What if you experienced every human life in history?

2,788,495 views

2023-02-28 ・ TED-Ed


New videos

What if you experienced every human life in history?

2,788,495 views ・ 2023-02-28

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Cesar Guadarrama Revisor: Sebastian Sanchez
00:06
Imagine that your life began roughly 300,000 years ago
0
6961
3962
Imagina que tu vida comenzó alrededor de unos 300,000 años
00:10
as one of the planet’s first humans.
1
10923
2128
siendo de los primeros seres humanos en la Tierra.
00:13
At this time, you live in Africa near modern-day Morocco,
2
13342
3337
En ese entonces, vivías en Africa, en lo que ahora es Marruecos,
00:16
and your life isn’t too different from that of your hominid parents.
3
16679
3420
Y tu vida no es tan diferente de otros parientes homínidos.
00:20
You make crude tools, hunt, and gather food and materials,
4
20099
4546
Haces herramientas burdas, cazas, y colectas agua y materiales,
00:24
until, eventually, you perish.
5
24645
3003
hasta que eventualmente, mueres.
00:28
But this is only the beginning.
6
28274
2085
Pero este es sólo el comienzo.
00:30
Because after dying, you travel back in time to be reincarnated
7
30485
4254
Porque después de morir, viajas en el tiempo para reencarnar
00:34
as the second human ever to live.
8
34864
2669
como el segundo humano que ha vivido.
00:37
While you don't remember your former life,
9
37992
2461
Aún cuando no recuerdas tu vida pasada,
00:40
your previous actions affect you nonetheless.
10
40995
2795
tus acciones previas te afectan.
00:45
And after dying once more, you return as the third person, then the fourth,
11
45291
4880
Después de morir nuevamente, regresas como una tercera persona,
y después una cuarta, una quinta y así sucesivamente.
00:50
the fifth, and so on—
12
50171
1418
00:51
living the lives of every single human that’s ever walked the Earth.
13
51589
4379
Viviendo las vidas de cada persona que ha caminado en la Tierra.
00:56
Strung end to end, these lives last almost 4 trillion years.
14
56636
4671
Unidas una vida con otra, estas duran casi 4 billones de años.
01:01
Since you only recall the life you’re currently living,
15
61432
3504
Como tú sólo recuerdas la vida que vives,
01:04
your psyche doesn’t carry the entire weight of human history.
16
64936
3420
tu psique no carga con todo el peso de la historia humana.
01:08
However, each of your lifetimes still has a profound impact on your future selves.
17
68648
5297
Sin embargo, cada vida tiene un impacto profundo sobre tus vidas siguientes.
01:14
Sometimes your influence on the world is obvious,
18
74112
2711
Algunas veces tu influencia en el mundo es obvia
01:16
but these major historical figures only account
19
76823
2502
pero estas figuras históricas sólo cuentan
01:19
for a tiny fraction of your experience.
20
79325
2669
para una pequeña fracción de tu experiencia.
01:22
Instead, your existence consists mostly of ordinary lives,
21
82286
4046
En cambio, tu existencia consiste principalmente de vidas ordinarias,
01:26
filled with everyday tasks like eating, laughing, working, and worrying.
22
86332
4755
llenas de tareas cotidianas como comer, reir, trabajar y preocuparse.
01:31
For approximately one tenth of your 4 trillion years,
23
91295
3504
Por aproximadamente un décimo de tus 4 billones de años,
01:34
you’re a hunter-gatherer.
24
94799
1501
eres un cazador-recolector.
01:36
For 60%, you’re an agriculturalist, developing tools and techniques
25
96509
4546
El 60% eres un agricultor, que desarrolla herramientas y técnicas,
01:41
which you employ over roughly 800 billion years of working on farms.
26
101055
5130
que empleas por aproximadamente 800 mil millones de años
trabajando en granjas.
01:46
Across your lifetimes, you spend 1.5 billion years having sex
27
106561
4629
Entre todas tus vidas, pasas 1,500 millones de años teniendo sexo
01:51
and another 250 million years giving birth.
28
111190
3629
y otros 250 millones de años dando a luz.
01:55
In total, 20% of your existence is spent raising children,
29
115194
4213
En total, pasas el 20% de tu existencia criando niños,
01:59
to whom you impart a variety of cultural values
30
119407
2627
a los que les das una variedad de valores culturales
02:02
that influence the trajectory of generations.
31
122034
2795
que influencian la trayectoria de las generaciones.
02:04
In some lives, you shatter those cultures through invasion and imperialism.
32
124996
4087
En algunas vidas, destruyes esas culturas invadiéndolas, o con el imperialismo.
02:09
In others, you suffer as your lands and loved ones are taken away.
33
129500
3796
En otras, sufres mientras te despojan de tus tierras y seres queridos.
02:13
In over 1% of lives, you’re afflicted with malaria or smallpox,
34
133713
4588
En un poco más de 1% de tus vidas tienes malaria y varicela,
02:18
while, in others, you treat these conditions—
35
138509
2294
mientras que en otras, tratas estas condiciones,
02:20
saving countless versions of yourself.
36
140803
2836
salvando a incontables versiones de ti.
02:24
In humanity’s early days, the average lifespan is fairly short.
37
144515
4463
Al principio de la humanidad,
la esperanza de vida es relativamente corta.
02:28
There are fewer lives to live,
38
148978
1627
Hay menos vidas que vivir
02:30
and your influence is usually limited to people physically near you.
39
150605
3795
y tu influencia está limitada a la gente que se encuentra cerca de ti.
02:34
But as humans survive longer on average and Earth's population grows,
40
154567
4171
Pero conforme los humanos viven más en promedio,
la población de la Tierra crece,
02:38
you start to spend more time reliving the same action-packed years.
41
158863
4463
comienzas a revivir los mismos años de acción.
02:43
A full third of your existence comes after 1200 CE,
42
163451
4004
Todo un tercio de tu existencia viene después del 1200 A.D.,
02:47
and a quarter of it takes place after 1750.
43
167455
3253
y un cuarto de él, se presenta después del 1750
02:51
At this point, technology and society start changing faster than ever.
44
171125
4171
En este punto, la tecnología y sociedad comienzan a cambiar más rápido que antes.
02:55
You invent steam engines, configure factories, and generate electricity,
45
175546
4588
Inventas las máquinas de vapor,
configuras fábricas, y generas electricidad
03:00
which power the daily machinery of all of your later lives.
46
180134
3629
que alimenta la maquinaria diaria de todas las vidas futuras.
03:04
You live through revolutions in science, the deadliest wars in history,
47
184388
4380
Vives las revoluciones de la ciencia, las guerras más mortales de la historia,
03:08
and dramatic environmental destruction.
48
188768
2377
y la dramatica destrucción ambiental.
03:11
On average, each new life lasts longer,
49
191437
2753
En promedio, cada vida es más larga,
03:14
but the pace of your existence keeps accelerating.
50
194190
2878
pero el paso de la existencia sigue acelerando.
03:17
Conversations that previously took months to unfold now happen in minutes.
51
197235
4671
Las conversaciones que tomaban meses, ahora pasan en minutos.
03:22
Business ventures that you built over generations transform overnight.
52
202073
5130
Las empresas de negocios que creaste a través de generaciones
se transforman de la noche a la mañana.
03:27
You enjoy luxuries you never could have sampled before,
53
207203
3128
Disfrutas de lujos que nunca antes pudiste haber tenido,
03:30
even in your past lives as kings and queens.
54
210331
3045
aún en tus vidas pasadas como reyes o reinas.
03:34
After living over 100 billion lives,
55
214669
3503
Después de haber vivido más de 100 mil millones de vidas,
03:38
you're finally reborn as the youngest person alive today.
56
218172
3545
finalmente renaces como la persona más joven que vive actualmente.
03:41
But despite living through 300,000 years of human history,
57
221884
3420
Pero aún después de vivir 300,000 años de historia humana,
03:45
your actions have more impact today than 99% of your past lives.
58
225513
5547
tus acciones tienen hoy más impacto que el 99% de tus vidas pasadas.
03:51
High-speed air travel allows you to carry contagions and cures
59
231477
4296
Volar a gran velocidad te permite traer infecciones y curas
03:55
across an ocean in hours.
60
235773
1960
a través del oceano en cuestión de horas.
03:57
And the internet makes your personal sphere of influence global,
61
237775
3462
Y el Internet crea tu esfera de influencia global,
04:01
allowing you to collaborate with anyone, anywhere, without even leaving your home.
62
241362
4630
permitiéndote colaborar con cualquiera, dónde sea, sin moverte de tu casa.
04:06
In recent lives, you’ve invented tools to rewrite the genes of living organisms,
63
246575
4505
En vidas recientes, has inventado herramientas
para reescribir los genes de los seres vivos.
04:11
permanently altering their future generations.
64
251414
2669
alterando permanentemente las futuras generaciones.
04:14
And in this life, you might create even more technologies
65
254500
3003
Y en esta vida, es posible que crees aún más tecnologías,
04:17
that make the world safer, kinder, and more equitable for countless future lives.
66
257503
4797
para hacer el mundo más seguro, amable y con más equidad
para las incontables vidas futuras.
04:22
However, one careless invention could just as easily be catastrophic.
67
262967
4838
Sin embargo, una innovación con descuido puede converstirse en catástrofe.
04:28
Between nuclear weapons, lab leaks, climate change,
68
268097
2836
Entre las armas nucleares, fugas de laboratorio,
04:30
and other existential threats,
69
270933
1752
cambio climático y otras amenazas existenciales,
04:32
humanity's risk of inducing our own extinction has never been higher.
70
272810
4296
el riesgo de la humanidad para crear su extinción nunca ha estado tan cerca
04:37
In this fast-paced, interconnected world,
71
277398
2336
En este mundo veloz e interconectado,
04:39
it’s frighteningly easy to undo all of humanity’s progress,
72
279859
3628
es extremadamente fácil deshacer todo el progreso de la humanidad,
04:43
or potentially, cut short all your possible futures.
73
283487
3295
o potencialmente reducir todas las posibilidades futuras.
04:47
There's no way to know what will happen next.
74
287325
2419
No hay forma de saber qué pasará después.
04:49
But what’s clear is that your potential is limitless.
75
289744
3378
Pero está claro que tu potencial no tiene límites.
04:53
So, how will you spend this life?
76
293831
2711
Así que, ¿Cómo aprovecharás esta vida?
04:56
And what can you do to work towards a better future
77
296792
3254
Y, ¿Qué puedes hacer para trabajar por un mejor futuro
05:00
for all your lives to come?
78
300046
1918
para las siguientes vidas?
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7