What if you experienced every human life in history?

3,041,524 views ・ 2023-02-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:06
Imagine that your life began roughly 300,000 years ago
0
6961
3962
Imaginez que votre vie ait commencé il y a 300 000 ans environ
00:10
as one of the planet’s first humans.
1
10923
2128
dans la peau d’un des premiers humains de notre planète.
00:13
At this time, you live in Africa near modern-day Morocco,
2
13342
3337
Vous viviez alors en Afrique, au Maroc actuel,
00:16
and your life isn’t too different from that of your hominid parents.
3
16679
3420
et votre vie est relativement semblable à celle de vos parents hominidés.
00:20
You make crude tools, hunt, and gather food and materials,
4
20099
4546
Vous fabriquez des outils rudimentaires,
vous chassez et cherchez nourriture et matériaux.
00:24
until, eventually, you perish.
5
24645
3003
Et cela, jusqu’à votre mort.
00:28
But this is only the beginning.
6
28274
2085
Mais ce n’est que le début.
00:30
Because after dying, you travel back in time to be reincarnated
7
30485
4254
Car à votre mort, vous remontez le temps et vous vous réincarnez
00:34
as the second human ever to live.
8
34864
2669
dans le deuxième humain qui vécut sur Terre.
00:37
While you don't remember your former life,
9
37992
2461
Même sans vous souvenir de votre vie précédente,
00:40
your previous actions affect you nonetheless.
10
40995
2795
vos actions de votre vie antérieure vous influencent.
00:45
And after dying once more, you return as the third person, then the fourth,
11
45291
4880
À votre mort, vous vous réincarnez dans le troisième humain, le quatrième,
00:50
the fifth, and so on—
12
50171
1418
le cinquième, et ainsi de suite.
00:51
living the lives of every single human that’s ever walked the Earth.
13
51589
4379
Vous vivez ainsi la vie de chaque humain qui a vécu sur Terre.
00:56
Strung end to end, these lives last almost 4 trillion years.
14
56636
4671
Cela représente environ quatre billions d’années.
01:01
Since you only recall the life you’re currently living,
15
61432
3504
Mais comme vous ne vous rappelez que la vie que vous vivez,
01:04
your psyche doesn’t carry the entire weight of human history.
16
64936
3420
votre psyché ne porte pas le poids de toute l’histoire humaine.
01:08
However, each of your lifetimes still has a profound impact on your future selves.
17
68648
5297
Toutefois, chaque vie vécue a un impact profond sur votre futur moi.
01:14
Sometimes your influence on the world is obvious,
18
74112
2711
Il se peut que votre influence sur le monde soit manifeste,
01:16
but these major historical figures only account
19
76823
2502
mais les personnages historiques majeurs
01:19
for a tiny fraction of your experience.
20
79325
2669
ne sont qu’une infime partie de votre expérience cumulée.
01:22
Instead, your existence consists mostly of ordinary lives,
21
82286
4046
En fait, votre existence est faire de vies ordinaires principalement,
01:26
filled with everyday tasks like eating, laughing, working, and worrying.
22
86332
4755
faites de choses quotidiennes, comme manger, rire, travailler ou s’inquiéter.
01:31
For approximately one tenth of your 4 trillion years,
23
91295
3504
Pendant un dixième de vos 4 billions d’années de vie,
01:34
you’re a hunter-gatherer.
24
94799
1501
vous êtes chasseur-cueilleur.
01:36
For 60%, you’re an agriculturalist, developing tools and techniques
25
96509
4546
Pendant 60 %, vous être agriculteur et développez des outils et techniques
01:41
which you employ over roughly 800 billion years of working on farms.
26
101055
5130
que vous utiliserez environ 800 milliards d’années dans vos fermes.
01:46
Across your lifetimes, you spend 1.5 billion years having sex
27
106561
4629
Durant vos vies, vous ferez l’amour pendant 1,5 milliard d’années,
01:51
and another 250 million years giving birth.
28
111190
3629
et vous donnerez la vie pendant 250 millions d’années.
01:55
In total, 20% of your existence is spent raising children,
29
115194
4213
Au total, vous passez 20% de votre existence à élever vos enfants
01:59
to whom you impart a variety of cultural values
30
119407
2627
à qui vous léguez une grande variété de valeurs culturelles
02:02
that influence the trajectory of generations.
31
122034
2795
qui influenceront la trajectoire des générations futures.
02:04
In some lives, you shatter those cultures through invasion and imperialism.
32
124996
4087
Il vous arrivera d’anéantir ces cultures, via la guerre ou l’impérialisme.
02:09
In others, you suffer as your lands and loved ones are taken away.
33
129500
3796
Il vous arrivera de souffrir quand votre terre et vos proches vous seront pris.
02:13
In over 1% of lives, you’re afflicted with malaria or smallpox,
34
133713
4588
Dans un peu plus de 1 % de vos vies, vous souffrirez de la malaria ou la variole.
02:18
while, in others, you treat these conditions—
35
138509
2294
Mais dans d’autres vies, vous soignerez ces maladies,
02:20
saving countless versions of yourself.
36
140803
2836
sauvant ainsi de nombreuses versions futures de vous.
02:24
In humanity’s early days, the average lifespan is fairly short.
37
144515
4463
À l’aube de l’humanité, la durée moyenne de vie est courte.
02:28
There are fewer lives to live,
38
148978
1627
Il y a moins de vies à vivre.
02:30
and your influence is usually limited to people physically near you.
39
150605
3795
Votre influence est limitée aux personnes qui vous entourent.
02:34
But as humans survive longer on average and Earth's population grows,
40
154567
4171
Mais au fur et à mesure que les humains vivent plus longtemps
et que la population mondiale grandit,
02:38
you start to spend more time reliving the same action-packed years.
41
158863
4463
vous vivez et revivez des années emplies par les mêmes actions.
02:43
A full third of your existence comes after 1200 CE,
42
163451
4004
Un tiers de votre existence a lieu après 1200,
02:47
and a quarter of it takes place after 1750.
43
167455
3253
et un quart de celle-ci après 1750.
02:51
At this point, technology and society start changing faster than ever.
44
171125
4171
À ce stade, technologie et société évoluent à une vitesse inégalée.
02:55
You invent steam engines, configure factories, and generate electricity,
45
175546
4588
Vous inventez le moteur à vapeur, créez des usines et produisez l’électricité
03:00
which power the daily machinery of all of your later lives.
46
180134
3629
qui alimentera les équipements quotidiens de vos vies ultérieures.
03:04
You live through revolutions in science, the deadliest wars in history,
47
184388
4380
Vous traversez les révolutions scientifiques,
les guerres les plus mortelles de l’histoire
03:08
and dramatic environmental destruction.
48
188768
2377
et de dramatiques destructions environnementales.
03:11
On average, each new life lasts longer,
49
191437
2753
En moyenne, chaque nouvelle vie est plus longue,
03:14
but the pace of your existence keeps accelerating.
50
194190
2878
mais le rythme de votre existence ne cesse d’accélérer.
03:17
Conversations that previously took months to unfold now happen in minutes.
51
197235
4671
Des conversations qui se déroulaient sur des mois prennent quelques minutes.
03:22
Business ventures that you built over generations transform overnight.
52
202073
5130
Vos entreprises développées pendant des générations
changent du jour au lendemain.
03:27
You enjoy luxuries you never could have sampled before,
53
207203
3128
Vous jouissez d’un luxe impensable auparavant,
03:30
even in your past lives as kings and queens.
54
210331
3045
même quand vous fûtes roi et reine.
03:34
After living over 100 billion lives,
55
214669
3503
Après avoir vécu 100 milliards de vies,
03:38
you're finally reborn as the youngest person alive today.
56
218172
3545
vous êtes réincarné dans la plus jeune personne vivante maintenant.
03:41
But despite living through 300,000 years of human history,
57
221884
3420
Malgré vos 300 000 ans d’histoire humaine,
03:45
your actions have more impact today than 99% of your past lives.
58
225513
5547
vos actions ont plus d’impact aujourd’hui que 99 % de vos vies passées.
03:51
High-speed air travel allows you to carry contagions and cures
59
231477
4296
Les voyages aériens sont rapides et vous transportez contagions et thérapies
03:55
across an ocean in hours.
60
235773
1960
au-delà des océans en quelques heures.
03:57
And the internet makes your personal sphere of influence global,
61
237775
3462
L’Internet a rendue mondiale votre sphère personnelle d’influence,
04:01
allowing you to collaborate with anyone, anywhere, without even leaving your home.
62
241362
4630
vous permettant de collaborer avec n’importe qui, n’importe où,
et ce, sans quitter votre maison.
04:06
In recent lives, you’ve invented tools to rewrite the genes of living organisms,
63
246575
4505
Dans vos vies récentes,
vous avez inventé des outils pour éditer les gènes d’organismes vivants,
04:11
permanently altering their future generations.
64
251414
2669
altérant de façon permanente leurs générations futures.
04:14
And in this life, you might create even more technologies
65
254500
3003
Et dans votre vie actuelle, vous pourriez créer davantage de technologies
04:17
that make the world safer, kinder, and more equitable for countless future lives.
66
257503
4797
pour faire du monde un lieu plus sûr, bienveillant et équitable
pour de nombreuses vies à venir.
04:22
However, one careless invention could just as easily be catastrophic.
67
262967
4838
Mais une invention irréfléchie pourrait tout aussi bien devenir catastrophique.
04:28
Between nuclear weapons, lab leaks, climate change,
68
268097
2836
Entre les armes nucléaires, les fuites biologiques, le changement climatique
04:30
and other existential threats,
69
270933
1752
et d’autres menaces,
04:32
humanity's risk of inducing our own extinction has never been higher.
70
272810
4296
les risques de l’humanité de causer sa propre extinction
n’ont jamais été aussi grands.
04:37
In this fast-paced, interconnected world,
71
277398
2336
Dans ce monde trépidant et interconnecté,
04:39
it’s frighteningly easy to undo all of humanity’s progress,
72
279859
3628
il est horriblement aisé de défaire les progrès de l’humanité,
04:43
or potentially, cut short all your possible futures.
73
283487
3295
ou, potentiellement, de briser vos vies futures possibles.
04:47
There's no way to know what will happen next.
74
287325
2419
Il est impossible de savoir ce qui surviendra ensuite.
04:49
But what’s clear is that your potential is limitless.
75
289744
3378
Mais une chose est claire : votre potentiel est illimité.
04:53
So, how will you spend this life?
76
293831
2711
Alors, comment allez-vous vivre votre vie ?
04:56
And what can you do to work towards a better future
77
296792
3254
Et que pouvez-vous faire pour contribuer à un avenir meilleur
05:00
for all your lives to come?
78
300046
1918
pour toutes les vies qui vous suivront ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7