What is imposter syndrome and how can you combat it? - Elizabeth Cox

4,493,015 views ・ 2018-08-28

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nataliia Pysemska Редактор: Yekaterina Jussupova
00:09
Even after writing eleven books and winning several prestigious awards,
0
9112
4040
Майя Энджелоу написала 11 книг и была удостоена ряда престижных наград,
00:13
Maya Angelou couldn’t escape the nagging doubt
1
13152
2339
но всё равно её постоянно мучили сомнения
00:15
that she hadn’t really earned her accomplishments.
2
15491
4194
в заслуженности всех этих достижений.
00:19
Albert Einstein experienced something similar:
3
19685
2907
Альберт Эйнштейн испытывал нечто подобное:
00:22
he described himself as an “involuntary swindler”
4
22592
3374
он называл себя невольным мошенником,
00:25
whose work didn’t deserve as much attention as it had received.
5
25966
3569
работа которого не заслуживает такого пристального внимания.
00:29
Accomplishments at the level of Angelou’s or Einstein’s are rare,
6
29535
3839
Столь выдающиеся достижения, как у Энджелоу и Эйнштейна,
00:33
but their feeling of fraudulence is extremely common.
7
33374
3030
встречаются редко, чего не скажешь о чувстве мошенничества.
00:36
Why can’t so many of us shake feelings
8
36404
2004
Почему многие из нас продолжают сомневаться,
00:38
that we haven’t earned our accomplishments,
9
38408
2186
что заслужили свой успех
00:40
or that our ideas and skills aren’t worthy of others’ attention?
10
40594
4425
или что наши идеи и навыки достойны внимания?
00:45
Psychologist Pauline Rose Clance was the first to study
11
45019
3382
Психолог Паулина Роуз Кланс первой взялась за изучение
00:48
this unwarranted sense of insecurity.
12
48401
2524
этого беспричинного чувства неуверенности.
00:50
In her work as a therapist,
13
50925
1369
Работая психологом,
00:52
she noticed many of her undergraduate patients shared a concern:
14
52294
4352
она заметила у обращавшихся к ней студентов схожие жалобы:
00:56
though they had high grades,
15
56646
1815
несмотря на высокие оценки,
00:58
they didn’t believe they deserved their spots at the university.
16
58461
3317
они считали, что не заслуживают своего места в университете.
01:01
Some even believed their acceptance had been an admissions error.
17
61778
3243
Некоторые даже были уверены, что их зачислили по ошибке.
01:05
While Clance knew these fears were unfounded,
18
65021
2184
Кланс понимала, что все эти страхи необоснованны,
01:07
she could also remember feeling the exact same way in graduate school.
19
67205
3561
но подобные чувства были знакомы и ей.
01:10
She and her patients experienced something that goes by a number of names--
20
70766
3704
То, что испытывала она и её пациенты, имеет множество названий:
01:14
imposter phenomenon,
21
74470
1648
феномен самозванца,
01:16
imposter experience,
22
76118
1544
переживание самозванца
01:17
and imposter syndrome.
23
77662
2203
или синдром самозванца.
01:19
Together with colleague Suzanne Imes,
24
79865
1769
Кланс и её коллега Сьюзен Аймз
01:21
Clance first studied imposterism in female college students and faculty.
25
81634
4982
впервые в истории исследовали этот синдром у студенток и преподавателей колледжа.
01:26
Their work established pervasive feelings of fraudulence in this group.
26
86616
3564
Выяснилось, что всех членов испытуемой группы мучило чувство мошенничества.
01:30
Since that first study,
27
90180
1465
После того первого исследования
01:31
the same thing has been established across gender,
28
91645
2735
это же чувство было зафиксировано у множества людей
01:34
race,
29
94380
754
независимо от пола, расы, возраста
01:35
age,
30
95134
869
01:36
and a huge range of occupations,
31
96003
2367
и сферы деятельности;
01:38
though it may be more prevalent and disproportionately affect
32
98370
3049
впрочем, ему могут быть более подвержены
01:41
the experiences of underrepresented or disadvantaged groups.
33
101419
3340
социально незащищённые группы и всевозможные меньшинства.
01:44
To call it a syndrome is to downplay how universal it is.
34
104759
3512
Назвать это синдромом — значит принизить его универсальность.
01:48
It's not a disease or an abnormality,
35
108271
3005
Это не болезнь и не аномалия,
01:51
and it isn’t necessarily tied to depression,
36
111276
2588
оно не всегда связано с депрессией,
01:53
anxiety,
37
113864
961
тревожностью
01:54
or self-esteem.
38
114825
1711
или самооценкой.
01:56
Where do these feelings of fraudulence come from?
39
116536
2244
Почему же возникает это чувство мошенничества?
01:58
People who are highly skilled or accomplished
40
118780
2414
Люди с высокой квалификацией или больши́м опытом склонны думать,
02:01
tend to think others are just as skilled.
41
121194
1995
что ничем не превосходят окружающих.
02:03
This can spiral into feelings that they don’t deserve accolades
42
123189
3374
В результате похвала кажется им незаслуженной,
02:06
and opportunities over other people.
43
126563
2033
как и открывающиеся перед ними перспективы.
02:08
And as Angelou and Einstein experienced,
44
128596
2590
На примерах Энджелоу и Эйнштейна
02:11
there’s often no threshold of accomplishment
45
131186
2322
можно убедиться, что нет такой точки успеха,
02:13
that puts these feelings to rest.
46
133508
2023
при которой все эти чувства исчезают.
02:15
Feelings of imposterism aren’t restricted to highly skilled individuals, either.
47
135531
4826
Эта особенность характерна не только для высококвалифицированных индивидов.
02:20
Everyone is susceptible to a phenomenon known as pluralistic ignorance,
48
140357
4013
Все люди восприимчивы к феномену множественного невежества:
02:24
where we each doubt ourselves privately,
49
144370
2526
каждый втайне сомневается в себе и полагает,
02:26
but believe we’re alone in thinking that way
50
146896
2133
что больше ни у кого этих сомнений нет,
02:29
because no one else voices their doubts.
51
149029
2215
лишь потому что никто о них не рассказывает.
02:31
Since it’s tough to really know how hard our peers work,
52
151244
3729
Поскольку сложно узнать, насколько усердно работают наши сверстники,
02:34
how difficult they find certain tasks,
53
154973
2622
насколько сложно им решить поставленные задачи
02:37
or how much they doubt themselves,
54
157595
1921
или насколько сильно они сомневаются в себе,
02:39
there’s no easy way to dismiss feelings that we’re less capable
55
159516
3456
нам не так просто перестать сомневаться
02:42
than the people around us.
56
162972
1755
в своих способностях.
02:44
Intense feelings of imposterism
57
164727
1910
Сильное чувство мошенничества
02:46
can prevent people from sharing their great ideas
58
166637
2285
может помешать человеку поделиться отличной идеей
02:48
or applying for jobs and programs where they’d excel.
59
168922
3734
или подать заявку на работу или в программу, где он преуспеет.
02:52
At least so far,
60
172656
1456
До сих пор
02:54
the most surefire way to combat imposter syndrome
61
174112
2499
самым надёжным методом борьбы с синдромом самозванца
02:56
is to talk about it.
62
176611
1542
остаётся беседа.
02:58
Many people suffering from imposter syndrome
63
178153
2073
Многие люди, страдающие от синдрома самозванца,
03:00
are afraid that if they ask about their performance,
64
180226
2331
боятся, что их страхи подтвердятся,
03:02
their fears will be confirmed.
65
182557
1571
если они спросят чьего-то мнения.
03:04
And even when they receive positive feedback,
66
184128
2145
Даже получив положительный отклик,
03:06
it often fails to ease feelings of fraudulence.
67
186273
3044
зачастую они не избавляются от чувства мошенничества.
03:09
But on the other hand,
68
189317
1030
С другой стороны,
03:10
hearing that an advisor or mentor has experienced feelings of imposterism
69
190347
4078
если консультант или наставник расскажет, что испытывает то же самое,
03:14
can help relieve those feelings.
70
194425
1691
это может помочь.
03:16
The same goes for peers.
71
196116
2077
То же самое касается сверстников.
03:18
Even simply finding out there’s a term for these feelings
72
198193
2524
Чтобы почувствовать облегчение,
достаточно просто знать, что для вашего чувства есть определение.
03:20
can be an incredible relief.
73
200717
1983
03:22
Once you’re aware of the phenomenon,
74
202700
1491
Если вы знаете об этом феномене,
03:24
you can combat your own imposter syndrome
75
204191
2425
то можете побороть свой синдром самозванца,
03:26
by collecting and revisiting positive feedback.
76
206616
2771
собирая и периодически вспоминая положительные отзывы.
03:29
One scientist who kept blaming herself for problems in her lab
77
209387
2993
Одна женщина-учёный винила себя в проблемах в лаборатории
03:32
started to document the causes every time something went wrong.
78
212380
3177
и начала каждый раз записывать причины возникновения проблем.
03:35
Eventually, she realized most of the problems
79
215557
2603
В итоге она выяснила, что большинство проблем
03:38
came from equipment failure,
80
218160
1742
возникает из-за отказа оборудования,
03:39
and came to recognize her own competence.
81
219902
2248
что помогло ей осознать свой профессионализм.
03:42
We may never be able to banish these feelings entirely,
82
222150
3051
Возможно, нам никогда не удастся избавиться от этих чувств,
03:45
but we can have open conversations about academic or professional challenges.
83
225201
4352
но мы можем обсуждать наши учебные и профессиональные проблемы.
03:49
With increasing awareness of how common these experiences are,
84
229553
3777
Узнав, насколько распространено это чувство,
03:53
perhaps we can feel freer to be frank about our feelings
85
233330
3478
возможно, вы сможете освободиться, рассказать о нём
03:56
and build confidence in some simple truths:
86
236808
2031
и стать увереннее благодаря простым истинам:
03:58
you have talent,
87
238839
1209
вы талантливы,
04:00
you are capable,
88
240048
1360
вы способны
04:01
and you belong.
89
241408
1112
и вы на своём месте.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7