What is imposter syndrome and how can you combat it? - Elizabeth Cox

4,481,878 views ・ 2018-08-28

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Juliana Gasparin Revisor: Maricene Crus
00:09
Even after writing eleven books and winning several prestigious awards,
0
9112
4040
Mesmo após escrever onze livros e ganhar vários prêmios importantes,
00:13
Maya Angelou couldn’t escape the nagging doubt
1
13152
2339
Maya Angelou não escapou da incômoda dúvida
00:15
that she hadn’t really earned her accomplishments.
2
15491
4194
se ela tinha mesmo merecido suas realizações.
00:19
Albert Einstein experienced something similar:
3
19685
2907
Albert Einstein passou por algo semelhante:
00:22
he described himself as an “involuntary swindler”
4
22592
3374
ele descreveu a si mesmo como um "trapaceiro involuntário",
00:25
whose work didn’t deserve as much attention as it had received.
5
25966
3569
cujo trabalho não merecia tanta atenção quanto recebeu.
00:29
Accomplishments at the level of Angelou’s or Einstein’s are rare,
6
29535
3839
Realizações do nível de Angelou ou Einstein são raras
00:33
but their feeling of fraudulence is extremely common.
7
33374
3030
mas esse sentimento de fraude é extremamente comum.
00:36
Why can’t so many of us shake feelings
8
36404
2004
Por que tantos de nós temos a sensação
00:38
that we haven’t earned our accomplishments,
9
38408
2186
de que não merecemos nossas realizações
00:40
or that our ideas and skills aren’t worthy of others’ attention?
10
40594
4425
ou de que nossas ideias e habilidades não merecem a atenção dos outros?
00:45
Psychologist Pauline Rose Clance was the first to study
11
45019
3382
A psicóloga Pauline Rose Clance foi a primeira a estudar
00:48
this unwarranted sense of insecurity.
12
48401
2524
essa injustificável sensação de insegurança.
00:50
In her work as a therapist,
13
50925
1369
Ao trabalhar como terapeuta,
00:52
she noticed many of her undergraduate patients shared a concern:
14
52294
4352
ela percebeu que muitos de seus pacientes universitários tinham a mesma preocupação:
00:56
though they had high grades,
15
56646
1815
embora tivessem notas altas,
00:58
they didn’t believe they deserved their spots at the university.
16
58461
3317
acreditavam não merecer seus lugares na universidade.
01:01
Some even believed their acceptance had been an admissions error.
17
61778
3243
Alguns até achavam que sua aprovação tinha sido um erro de admissão.
01:05
While Clance knew these fears were unfounded,
18
65021
2184
Embora soubesse que os medos eram infundados,
01:07
she could also remember feeling the exact same way in graduate school.
19
67205
3561
Clance lembrou-se de que sentiu exatamente a mesma coisa na pós-graduação.
01:10
She and her patients experienced something that goes by a number of names--
20
70766
3704
Ela e seus pacientes vivenciaram algo conhecido por vários nomes:
01:14
imposter phenomenon,
21
74470
1648
fenômeno do impostor,
01:16
imposter experience,
22
76118
1544
experiência do impostor
01:17
and imposter syndrome.
23
77662
2203
e síndrome do impostor.
01:19
Together with colleague Suzanne Imes,
24
79865
1769
Com sua colega Suzanne Imes,
01:21
Clance first studied imposterism in female college students and faculty.
25
81634
4982
Clance estudou primeiro a síndrome em universitárias e mulheres docentes.
01:26
Their work established pervasive feelings of fraudulence in this group.
26
86616
3564
Seu trabalho estabeleceu sentimentos dominantes de fraude nesse grupo.
01:30
Since that first study,
27
90180
1465
Desde esse primeiro estudo,
01:31
the same thing has been established across gender,
28
91645
2735
a mesma coisa foi estabelecida por gênero,
01:34
race,
29
94380
754
raça, idade
01:35
age,
30
95134
869
01:36
and a huge range of occupations,
31
96003
2367
e uma enorme variedade de profissões,
01:38
though it may be more prevalent and disproportionately affect
32
98370
3049
embora possa prevalecer mais e afetar desproporcionalmente
01:41
the experiences of underrepresented or disadvantaged groups.
33
101419
3340
as experiências de grupos sub-representados ou desfavorecidos.
01:44
To call it a syndrome is to downplay how universal it is.
34
104759
3512
Chamar isso de síndrome é minimizar o quanto é universal.
01:48
It's not a disease or an abnormality,
35
108271
3005
Não é uma doença ou anormalidade,
01:51
and it isn’t necessarily tied to depression,
36
111276
2588
e não é necessariamente algo ligado à depressão,
01:53
anxiety,
37
113864
961
ansiedade ou autoestima.
01:54
or self-esteem.
38
114825
1711
01:56
Where do these feelings of fraudulence come from?
39
116536
2244
De onde vêm esses sentimentos de fraude?
01:58
People who are highly skilled or accomplished
40
118780
2414
Pessoas muito habilidosas ou talentosas
02:01
tend to think others are just as skilled.
41
121194
1995
costumam achar que os outros também o são.
02:03
This can spiral into feelings that they don’t deserve accolades
42
123189
3374
Isso pode gerar sentimentos de que elas não merecem elogios
02:06
and opportunities over other people.
43
126563
2033
e oportunidades sobre outras pessoas.
02:08
And as Angelou and Einstein experienced,
44
128596
2590
E como Angelou e Einstein vivenciaram,
02:11
there’s often no threshold of accomplishment
45
131186
2322
geralmente não há um limite de realizações
02:13
that puts these feelings to rest.
46
133508
2023
que acalme esses sentimentos.
02:15
Feelings of imposterism aren’t restricted to highly skilled individuals, either.
47
135531
4826
Sentir-se um impostor também não é algo restrito a pessoas altamente habilidosas.
02:20
Everyone is susceptible to a phenomenon known as pluralistic ignorance,
48
140357
4013
Todos são suscetíveis a um fenômeno conhecido como ignorância pluralista,
02:24
where we each doubt ourselves privately,
49
144370
2526
em que particularmente duvidamos de nós mesmos,
02:26
but believe we’re alone in thinking that way
50
146896
2133
mas achamos que só nós pensamos assim,
02:29
because no one else voices their doubts.
51
149029
2215
pois ninguém mais expressa suas dúvidas.
02:31
Since it’s tough to really know how hard our peers work,
52
151244
3729
Como é difícil saber o quanto nossos colegas se esforçam,
02:34
how difficult they find certain tasks,
53
154973
2622
suas dificuldades em certas tarefas,
02:37
or how much they doubt themselves,
54
157595
1921
ou o quanto eles duvidam de si mesmos,
02:39
there’s no easy way to dismiss feelings that we’re less capable
55
159516
3456
não há maneira fácil de rejeitar sentimentos de que somos menos capazes
02:42
than the people around us.
56
162972
1755
do que as pessoas ao nosso redor.
02:44
Intense feelings of imposterism
57
164727
1910
Sentimentos intensos de ser um impostor
02:46
can prevent people from sharing their great ideas
58
166637
2285
podem evitar que pessoas compartilhem boas ideias
02:48
or applying for jobs and programs where they’d excel.
59
168922
3734
ou se candidatem a empregos e programas em que são excelentes.
02:52
At least so far,
60
172656
1456
Pelo menos até agora,
02:54
the most surefire way to combat imposter syndrome
61
174112
2499
a melhor maneira de combater a síndrome do impostor
02:56
is to talk about it.
62
176611
1542
é falar sobre ela.
02:58
Many people suffering from imposter syndrome
63
178153
2073
Muitas pessoas com síndrome do impostor
03:00
are afraid that if they ask about their performance,
64
180226
2331
têm medo de perguntar sobre seu desempenho
03:02
their fears will be confirmed.
65
182557
1571
e confirmar o que temem.
03:04
And even when they receive positive feedback,
66
184128
2145
E mesmo quando recebem um feedback positivo,
03:06
it often fails to ease feelings of fraudulence.
67
186273
3044
geralmente não conseguem aliviar a sensação de fraude.
03:09
But on the other hand,
68
189317
1030
Mas, por outro lado,
03:10
hearing that an advisor or mentor has experienced feelings of imposterism
69
190347
4078
ouvir que um orientador ou mentor já se sentiu um impostor
03:14
can help relieve those feelings.
70
194425
1691
pode aliviar esses sentimentos.
03:16
The same goes for peers.
71
196116
2077
O mesmo vale para os colegas.
03:18
Even simply finding out there’s a term for these feelings
72
198193
2524
Até descobrir que há um termo para esses sentimentos
03:20
can be an incredible relief.
73
200717
1983
pode ser um alívio incrível.
03:22
Once you’re aware of the phenomenon,
74
202700
1491
Ao estar ciente do fenômeno,
03:24
you can combat your own imposter syndrome
75
204191
2425
você poderá combater a sua síndrome do impostor
03:26
by collecting and revisiting positive feedback.
76
206616
2771
reunindo e revisitando feedback positivo.
03:29
One scientist who kept blaming herself for problems in her lab
77
209387
2993
Uma cientista que vivia se culpando por problemas do laboratório
03:32
started to document the causes every time something went wrong.
78
212380
3177
começou a documentar as causas sempre que algo dava errado.
03:35
Eventually, she realized most of the problems
79
215557
2603
Por fim, ela percebeu que a maioria dos problemas
03:38
came from equipment failure,
80
218160
1742
ocorria por falhas em equipamentos,
03:39
and came to recognize her own competence.
81
219902
2248
e acabou reconhecendo sua própria competência.
03:42
We may never be able to banish these feelings entirely,
82
222150
3051
Talvez nunca possamos banir esses sentimentos por completo,
03:45
but we can have open conversations about academic or professional challenges.
83
225201
4352
mas podemos ter conversas abertas sobre desafios acadêmicos ou profissionais.
03:49
With increasing awareness of how common these experiences are,
84
229553
3777
Talvez com a crescente conscientização de como essas experiências são comuns,
03:53
perhaps we can feel freer to be frank about our feelings
85
233330
3478
possamos nos sentir mais livres para ser francos sobre nossos sentimentos
03:56
and build confidence in some simple truths:
86
236808
2031
e confiar em algumas verdades simples:
03:58
you have talent,
87
238839
1209
você tem talento,
04:00
you are capable,
88
240048
1360
você é capaz
04:01
and you belong.
89
241408
1112
e merece seu lugar.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7