What is imposter syndrome and how can you combat it? - Elizabeth Cox

4,399,130 views ・ 2018-08-28

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kajetan Grzelka Korekta: Rysia Wand
00:09
Even after writing eleven books and winning several prestigious awards,
0
9112
4040
Nawet po napisaniu jedenastu książek i otrzymaniu kilku prestiżowych nagród
00:13
Maya Angelou couldn’t escape the nagging doubt
1
13152
2339
Maya Angelou nie mogła pozbyć się dręczącej myśli,
00:15
that she hadn’t really earned her accomplishments.
2
15491
4194
że jej osiągnięcia nie są w pełni zasłużone.
00:19
Albert Einstein experienced something similar:
3
19685
2907
Albert Einstein doświadczył czegoś podobnego:
00:22
he described himself as an “involuntary swindler”
4
22592
3374
nazywał siebie "mimowolnym oszustem",
00:25
whose work didn’t deserve as much attention as it had received.
5
25966
3569
którego praca nie zasługiwała na uwagę, jaką się cieszyła.
00:29
Accomplishments at the level of Angelou’s or Einstein’s are rare,
6
29535
3839
Dokonania na miarę Angelou czy Einsteina są rzadkością,
00:33
but their feeling of fraudulence is extremely common.
7
33374
3030
ale poczucie popełnienia oszustwa jest bardzo powszechne.
00:36
Why can’t so many of us shake feelings
8
36404
2004
Dlaczego tak wielu z nas myśli,
00:38
that we haven’t earned our accomplishments,
9
38408
2186
że nie zasługujemy na swoje osiągnięcia,
00:40
or that our ideas and skills aren’t worthy of others’ attention?
10
40594
4425
lub że nasze pomysły i umiejętności nie są godne uwagi?
00:45
Psychologist Pauline Rose Clance was the first to study
11
45019
3382
Psycholog Pauline Rose Clance była pierwszą badaczką
00:48
this unwarranted sense of insecurity.
12
48401
2524
tej bezzasadnej niepewności siebie.
00:50
In her work as a therapist,
13
50925
1369
Pracując jako terapeutka,
00:52
she noticed many of her undergraduate patients shared a concern:
14
52294
4352
zauważyła, że wielu z jej studiujących pacjentów
00:56
though they had high grades,
15
56646
1815
mimo dobrych ocen
00:58
they didn’t believe they deserved their spots at the university.
16
58461
3317
ma poczucie, że nie zasługują na swoje miejsce na uniwersytecie.
01:01
Some even believed their acceptance had been an admissions error.
17
61778
3243
Niektórzy nawet uważali, że zostali przyjęci przez błąd w rekrutacji.
01:05
While Clance knew these fears were unfounded,
18
65021
2184
Clance wiedziała, że tym obawom brak podstaw,
01:07
she could also remember feeling the exact same way in graduate school.
19
67205
3561
ale pamiętała, że sama czuła się tak w szkole podyplomowej.
01:10
She and her patients experienced something that goes by a number of names--
20
70766
3704
Ona i jej pacjenci doświadczyli czegoś, co ma wiele nazw:
01:14
imposter phenomenon,
21
74470
1648
fenomen oszusta,
01:16
imposter experience,
22
76118
1544
poczucie oszustwa
01:17
and imposter syndrome.
23
77662
2203
i syndrom oszusta.
01:19
Together with colleague Suzanne Imes,
24
79865
1769
Pracując wspólnie z Suzanne Imes,
01:21
Clance first studied imposterism in female college students and faculty.
25
81634
4982
Clance najpierw badała to zjawisko u studentek i wykładowczyń.
01:26
Their work established pervasive feelings of fraudulence in this group.
26
86616
3564
Badania wykazały w tej grupie silne poczucie "oszustwa".
01:30
Since that first study,
27
90180
1465
Od czasu tego badania
01:31
the same thing has been established across gender,
28
91645
2735
to samo zjawisko stwierdzono niezależnie od płci,
01:34
race,
29
94380
754
rasy,
01:35
age,
30
95134
869
wieku
01:36
and a huge range of occupations,
31
96003
2367
i w wielu zawodach,
01:38
though it may be more prevalent and disproportionately affect
32
98370
3049
chociaż może ono dominować i nieproporcjonalnie wpływać
01:41
the experiences of underrepresented or disadvantaged groups.
33
101419
3340
na zmarginalizowane i nieuprzywilejowane grupy.
01:44
To call it a syndrome is to downplay how universal it is.
34
104759
3512
Nazywanie tego zjawiska syndromem nie oddaje jego uniwersalności.
01:48
It's not a disease or an abnormality,
35
108271
3005
To nie choroba czy wypaczenie
01:51
and it isn’t necessarily tied to depression,
36
111276
2588
i nie musi się wiązać z depresją,
01:53
anxiety,
37
113864
961
lękiem,
01:54
or self-esteem.
38
114825
1711
czy brakiem pewności siebie.
01:56
Where do these feelings of fraudulence come from?
39
116536
2244
Skąd więc bierze się to uczucie oszukiwania?
01:58
People who are highly skilled or accomplished
40
118780
2414
Ludzie, którzy są uzdolnieni lub odnoszą sukcesy,
02:01
tend to think others are just as skilled.
41
121194
1995
często myślą, że inni są tak samo zdolni.
02:03
This can spiral into feelings that they don’t deserve accolades
42
123189
3374
To może przerodzić się w poczucie, że nie zasługują na uznanie
02:06
and opportunities over other people.
43
126563
2033
i okazje bardziej niż inni.
02:08
And as Angelou and Einstein experienced,
44
128596
2590
Tak jak doświadczyli tego Angelou i Einstein,
02:11
there’s often no threshold of accomplishment
45
131186
2322
często nie ma progu osiągnięcia,
02:13
that puts these feelings to rest.
46
133508
2023
który uśmierza to poczucie.
02:15
Feelings of imposterism aren’t restricted to highly skilled individuals, either.
47
135531
4826
Poczucie oszustwa nie ogranicza się do wysoce uzdolnionych jednostek.
02:20
Everyone is susceptible to a phenomenon known as pluralistic ignorance,
48
140357
4013
Każdy jest podatny na fenomen znany jako pluralistyczna ignorancja,
02:24
where we each doubt ourselves privately,
49
144370
2526
gdzie każdy wątpi w siebie,
02:26
but believe we’re alone in thinking that way
50
146896
2133
ale sądzi, że jest w tym odosobniony,
02:29
because no one else voices their doubts.
51
149029
2215
bo nikt inny się do tego nie przyznaje.
02:31
Since it’s tough to really know how hard our peers work,
52
151244
3729
Jako że trudno jest dowiedzieć się, jak ciężko pracują nasi rówieśnicy,
02:34
how difficult they find certain tasks,
53
154973
2622
jaką trudność sprawiają im dane zadania,
02:37
or how much they doubt themselves,
54
157595
1921
czy jak bardzo wątpią w siebie,
02:39
there’s no easy way to dismiss feelings that we’re less capable
55
159516
3456
nie ma prostego sposobu pozbycia się poczucia, że jesteśmy mniej zdolni
02:42
than the people around us.
56
162972
1755
niż otoczenie.
02:44
Intense feelings of imposterism
57
164727
1910
Silne uczucia oszukiwania
02:46
can prevent people from sharing their great ideas
58
166637
2285
mogą powstrzymywać przed dzieleniem się pomysłami,
02:48
or applying for jobs and programs where they’d excel.
59
168922
3734
czy ubieganiem się o posady czy programy, które przyniosłyby sukces.
02:52
At least so far,
60
172656
1456
Jak na razie
02:54
the most surefire way to combat imposter syndrome
61
174112
2499
najlepszym sposobem walki z syndromem oszusta
02:56
is to talk about it.
62
176611
1542
jest rozmowa o nim.
02:58
Many people suffering from imposter syndrome
63
178153
2073
Wielu ludzi nim dotkniętych
03:00
are afraid that if they ask about their performance,
64
180226
2331
boi się, że jeśli spytają o swoje dokonania,
03:02
their fears will be confirmed.
65
182557
1571
ich obawy się potwierdzą.
03:04
And even when they receive positive feedback,
66
184128
2145
Nawet pokrzepiająca odpowiedź często nie wystarczy,
03:06
it often fails to ease feelings of fraudulence.
67
186273
3044
by uśmierzyć poczucie oszukiwania.
03:09
But on the other hand,
68
189317
1030
Ale z drugiej strony
03:10
hearing that an advisor or mentor has experienced feelings of imposterism
69
190347
4078
usłyszenie od doradcy czy mentora, że sami doświadczyli takich uczuć,
03:14
can help relieve those feelings.
70
194425
1691
może pomóc w pozbyciu się ich.
03:16
The same goes for peers.
71
196116
2077
Tak samo jest w przypadku rówieśników.
03:18
Even simply finding out there’s a term for these feelings
72
198193
2524
Już sama wiedza o tym, że te uczucia mają nazwę,
03:20
can be an incredible relief.
73
200717
1983
może być ogromną ulgą.
03:22
Once you’re aware of the phenomenon,
74
202700
1491
Kiedy już wiesz o tym zjawisku,
03:24
you can combat your own imposter syndrome
75
204191
2425
możesz się zmierzyć z własnym,
03:26
by collecting and revisiting positive feedback.
76
206616
2771
zbierając i wspominając pozytywne reakcje.
03:29
One scientist who kept blaming herself for problems in her lab
77
209387
2993
Pewna badaczka winiąca siebie za problemy laboratorium
03:32
started to document the causes every time something went wrong.
78
212380
3177
zaczęła dokumentować przyczyny każdego niepowodzenia.
03:35
Eventually, she realized most of the problems
79
215557
2603
W końcu uświadomiła sobie, że większość problemów
03:38
came from equipment failure,
80
218160
1742
zachodziła przez awarie wyposażenia,
03:39
and came to recognize her own competence.
81
219902
2248
i zaczęła uznawać swoje własne kompetencje.
03:42
We may never be able to banish these feelings entirely,
82
222150
3051
Może nigdy nie uda nam się zupełnie pozbyć się tych uczuć,
03:45
but we can have open conversations about academic or professional challenges.
83
225201
4352
ale można otwarcie rozmawiać o szkolnych czy zawodowych wyzwaniach.
03:49
With increasing awareness of how common these experiences are,
84
229553
3777
Ze wzrostem wiedzy o powszechności takich uczuć
03:53
perhaps we can feel freer to be frank about our feelings
85
233330
3478
może łatwiej przyjdzie nam szczere mówienie o uczuciach
03:56
and build confidence in some simple truths:
86
236808
2031
i zbudowanie pewności siebie w paru prawdach:
03:58
you have talent,
87
238839
1209
masz talent,
04:00
you are capable,
88
240048
1360
jesteś zdolny
04:01
and you belong.
89
241408
1112
i pasujesz tutaj.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7