What is imposter syndrome and how can you combat it? - Elizabeth Cox

4,399,130 views ・ 2018-08-28

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:09
Even after writing eleven books and winning several prestigious awards,
0
9112
4040
Mesmo depois de escrever 11 livros e de ter ganho vários prémios de prestígio,
00:13
Maya Angelou couldn’t escape the nagging doubt
1
13152
2339
Maya Angelou não conseguia evitar a dúvida persistente
00:15
that she hadn’t really earned her accomplishments.
2
15491
4194
de que não merecia esses encómios.
00:19
Albert Einstein experienced something similar:
3
19685
2907
Albert Einstein também sentia uma coisa semelhante.
00:22
he described himself as an “involuntary swindler”
4
22592
3374
Descrevia-se a si mesmo como um "escroque involuntário"
00:25
whose work didn’t deserve as much attention as it had received.
5
25966
3569
cujo trabalho não merecia tanta atenção como a que recebia.
00:29
Accomplishments at the level of Angelou’s or Einstein’s are rare,
6
29535
3839
São raros os feitos ao nível de Angelous ou de Einstein
00:33
but their feeling of fraudulence is extremely common.
7
33374
3030
mas este sentimento de fraude é extremamente comum.
00:36
Why can’t so many of us shake feelings
8
36404
2004
Porque é que tantas pessoas se debatem com sentimentos
00:38
that we haven’t earned our accomplishments,
9
38408
2186
de que não merecem os seus êxitos
00:40
or that our ideas and skills aren’t worthy of others’ attention?
10
40594
4425
ou de que as suas ideias e talentos não merecem a atenção dos outros?
00:45
Psychologist Pauline Rose Clance was the first to study
11
45019
3382
A psicóloga Pauline Rose Clance foi a primeira a estudar
00:48
this unwarranted sense of insecurity.
12
48401
2524
este sentimento injustificado de insegurança.
00:50
In her work as a therapist,
13
50925
1369
No seu trabalho, enquanto terapeuta,
00:52
she noticed many of her undergraduate patients shared a concern:
14
52294
4352
apercebeu-se de que muitos universitários tinham a mesma inquietação.
00:56
though they had high grades,
15
56646
1815
Embora tivessem classificações altas,
00:58
they didn’t believe they deserved their spots at the university.
16
58461
3317
não acreditavam que mereciam um lugar na universidade.
01:01
Some even believed their acceptance had been an admissions error.
17
61778
3243
Alguns até achavam que tinham sido aceites por engano.
01:05
While Clance knew these fears were unfounded,
18
65021
2184
Clance sabia que esses receios eram infundados,
01:07
she could also remember feeling the exact same way in graduate school.
19
67205
3561
mas lembrava-se de ter sentido o mesmo quando andava na faculdade.
01:10
She and her patients experienced something that goes by a number of names--
20
70766
3704
Ela e os seus pacientes sentiam uma coisa que tem uma série de nomes:
01:14
imposter phenomenon,
21
74470
1648
fenómeno do impostor,
01:16
imposter experience,
22
76118
1544
experiência da fraude
01:17
and imposter syndrome.
23
77662
2203
e síndrome do impostor.
01:19
Together with colleague Suzanne Imes,
24
79865
1769
Juntamente com a colega Suzanne Imes,
01:21
Clance first studied imposterism in female college students and faculty.
25
81634
4982
Clance estudou o fenómeno da fraude em alunas universitárias.
01:26
Their work established pervasive feelings of fraudulence in this group.
26
86616
3564
Descobriram sentimentos de fraude generalizados neste grupo.
01:30
Since that first study,
27
90180
1465
A partir deste primeiro estudo,
01:31
the same thing has been established across gender,
28
91645
2735
descobriu-se o mesmo em ambos os sexos,
01:34
race,
29
94380
754
em todas as etnias, idades
01:35
age,
30
95134
869
01:36
and a huge range of occupations,
31
96003
2367
e numa ampla gama de ocupações,
01:38
though it may be more prevalent and disproportionately affect
32
98370
3049
embora possa ser um efeito mais predominante e desproporcionado
01:41
the experiences of underrepresented or disadvantaged groups.
33
101419
3340
em grupos pouco representados ou mais desfavorecidos.
01:44
To call it a syndrome is to downplay how universal it is.
34
104759
3512
Chamar-lhe uma síndrome é minimizar a sua universalidade.
01:48
It's not a disease or an abnormality,
35
108271
3005
Não é uma doença nem uma anomalia
01:51
and it isn’t necessarily tied to depression,
36
111276
2588
e não está necessariamente ligada à depressão,
01:53
anxiety,
37
113864
961
01:54
or self-esteem.
38
114825
1711
à ansiedade ou ao amor próprio.
01:56
Where do these feelings of fraudulence come from?
39
116536
2244
De onde surgem estes sentimentos de fraude?
01:58
People who are highly skilled or accomplished
40
118780
2414
As pessoas que têm boas aptidões ou talento
02:01
tend to think others are just as skilled.
41
121194
1995
têm tendência a pensar que os outros também as têm.
02:03
This can spiral into feelings that they don’t deserve accolades
42
123189
3374
Isso pode evoluir em sentimentos de que não merecem mais elogios
02:06
and opportunities over other people.
43
126563
2033
ou oportunidades, do que as outras pessoas.
02:08
And as Angelou and Einstein experienced,
44
128596
2590
Como Angelou e Einstein experimentaram,
02:11
there’s often no threshold of accomplishment
45
131186
2322
muitas vezes não há um limiar para as realizações
02:13
that puts these feelings to rest.
46
133508
2023
que tranquilizem este sentimento.
02:15
Feelings of imposterism aren’t restricted to highly skilled individuals, either.
47
135531
4826
Mas o sentimento de fraude
não está restrito a pessoas com grandes aptidões.
02:20
Everyone is susceptible to a phenomenon known as pluralistic ignorance,
48
140357
4013
Todos são suscetíveis a um fenómeno conhecido por ignorância pluralista
02:24
where we each doubt ourselves privately,
49
144370
2526
em que duvidamos de nós mesmos, em privado,
02:26
but believe we’re alone in thinking that way
50
146896
2133
mas julgamos que somos os únicos a pensar dessa forma
02:29
because no one else voices their doubts.
51
149029
2215
porque mais ninguém exprime as suas dúvidas.
02:31
Since it’s tough to really know how hard our peers work,
52
151244
3729
Como é difícil saber ao certo quanto trabalham os nossos colegas,
02:34
how difficult they find certain tasks,
53
154973
2622
até que ponto eles acham difíceis certas tarefas
02:37
or how much they doubt themselves,
54
157595
1921
ou até que ponto duvidam de si mesmos,
02:39
there’s no easy way to dismiss feelings that we’re less capable
55
159516
3456
não é fácil ignorar o sentimento de que somos menos capazes
02:42
than the people around us.
56
162972
1755
do que as pessoas que nos rodeiam.
02:44
Intense feelings of imposterism
57
164727
1910
Um sentimento intenso de fraude
02:46
can prevent people from sharing their great ideas
58
166637
2285
pode impedir partilhar boas ideias
02:48
or applying for jobs and programs where they’d excel.
59
168922
3734
ou candidatar-se a empregos e programas em que são excelentes.
02:52
At least so far,
60
172656
1456
Pelo menos até agora,
02:54
the most surefire way to combat imposter syndrome
61
174112
2499
a forma mais certeira de combater a síndrome do impostor
02:56
is to talk about it.
62
176611
1542
é falar nele.
02:58
Many people suffering from imposter syndrome
63
178153
2073
Muita gente que sofre da síndrome do impostor
03:00
are afraid that if they ask about their performance,
64
180226
2331
tem medo de que, se falar no seu desempenho,
03:02
their fears will be confirmed.
65
182557
1571
os seus receios se confirmem.
03:04
And even when they receive positive feedback,
66
184128
2145
Mesmo quando obtém uma avaliação positiva,
03:06
it often fails to ease feelings of fraudulence.
67
186273
3044
isso nem sempre alivia o sentimento de fraude.
03:09
But on the other hand,
68
189317
1030
Mas, por outro lado,
03:10
hearing that an advisor or mentor has experienced feelings of imposterism
69
190347
4078
saber que um conselheiro experimentou sentimentos de fraude
03:14
can help relieve those feelings.
70
194425
1691
pode ajudar a minorar esse sentimento.
03:16
The same goes for peers.
71
196116
2077
O mesmo acontece, se forem os colegas.
03:18
Even simply finding out there’s a term for these feelings
72
198193
2524
Descobrir que há um fim para esses sentimentos
03:20
can be an incredible relief.
73
200717
1983
pode ser um alívio enorme.
03:22
Once you’re aware of the phenomenon,
74
202700
1491
Depois de termos consciência deste fenómeno,
03:24
you can combat your own imposter syndrome
75
204191
2425
podemos combater a nossa síndrome do impostor
03:26
by collecting and revisiting positive feedback.
76
206616
2771
reunindo e voltando a ver as avaliações positivas.
03:29
One scientist who kept blaming herself for problems in her lab
77
209387
2993
Uma cientista que se acusava dos problemas no laboratório
03:32
started to document the causes every time something went wrong.
78
212380
3177
começou a documentar as causas, sempre que alguma coisa corria mal.
03:35
Eventually, she realized most of the problems
79
215557
2603
Por fim, percebeu que a maior parte dos problemas
03:38
came from equipment failure,
80
218160
1742
resultava de falhas do equipamento
03:39
and came to recognize her own competence.
81
219902
2248
e acabou por reconhecer a sua competência.
03:42
We may never be able to banish these feelings entirely,
82
222150
3051
Podemos nunca conseguir banir esse sentimento totalmente,
03:45
but we can have open conversations about academic or professional challenges.
83
225201
4352
mas podemos falar abertamente nos problemas escolares ou profissionais.
03:49
With increasing awareness of how common these experiences are,
84
229553
3777
Uma consciencialização crescente de como vulgares são estes sentimentos,
03:53
perhaps we can feel freer to be frank about our feelings
85
233330
3478
talvez nos permita sermos francos sobre os nossos sentimentos
03:56
and build confidence in some simple truths:
86
236808
2031
e criarmos confiança nalgumas verdades simples:
03:58
you have talent,
87
238839
1209
temos talento,
04:00
you are capable,
88
240048
1360
somos capazes
04:01
and you belong.
89
241408
1112
e merecemos o nosso lugar.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7