Should we be looking for life elsewhere in the universe? - Aomawa Shields

624,671 views ・ 2016-07-25

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Denisenko Редактор: Polina Eliashevich
00:07
Astronomers have discovered thousands of planets orbiting stars other than the Sun.
0
7204
5278
Астрономы открыли тысячи планет, которые вращаются вокруг отличных от Солнца звёзд.
00:12
They come in all sizes,
1
12482
1693
Эти планеты разного размера
00:14
at different orbital distances from their stars.
2
14175
2819
и находятся на разном расстоянии от своих звёзд.
00:16
The closest of them are trillions of miles away,
3
16994
3149
Ближайшая из них — в триллионах миль от нас,
00:20
and even the largest are just fuzzy patches
4
20143
2670
и даже самые крупные кажутся лишь размытыми пятнами,
00:22
in the fields of high-powered telescopes.
5
22813
2941
если смотреть на них через мощнейшие телескопы.
00:25
But if one of these planets is close in size to the Earth
6
25754
3231
Но если одна из таких планет по размеру сходна с Землёй
00:28
and orbits not too close and too far away from its parent star,
7
28985
4869
и расположена не слишком близко, но и не слишком далеко от родительской звезды,
00:33
it could be rocky and warm enough to have oceans
8
33854
3399
она может оказаться скалистой и достаточно теплой, чтобы иметь океаны
00:37
and perhaps life.
9
37253
2382
и, возможно, жизнь.
00:39
Astronomers discover these potentially habitable planets,
10
39635
3269
Астрономы находят такие потенциально пригодные для жизни планеты,
00:42
and their eyes get big and wide.
11
42904
2642
и глаза их становятся больше и шире.
00:45
Could one of these distant worlds carry the building blocks of life?
12
45546
3960
Могут ли в одном из этих далёких миров найтись элементы для зарождения жизни?
00:49
Or even a living, breathing, civilization?
13
49506
3410
Или даже живая, дышащая цивилизация?
00:52
Is the question, "Are we alone in the universe?" about to be answered?
14
52916
5010
Будет ли найден ответ на вопрос: «Одиноки ли мы во Вселенной?»
00:57
But wait.
15
57926
1118
Но подождите.
00:59
Maybe we should ask a different question first.
16
59044
3540
Возможно, сначала мы должны задать иной вопрос.
01:02
Should we try to find out if we're alone in the universe?
17
62584
3670
А должны ли мы пытаться понять, одиноки ли мы во Вселенной?
01:06
If we do find the atmospheric fingerprints of life
18
66254
2493
Если мы найдём атмосферные свидетельства жизни
01:08
on one of these small, distant worlds,
19
68747
2980
в одном из этих маленьких, далёких миров,
01:11
should we try to contact any beings who may live there?
20
71727
3419
нужно ли нам пытаться вступить в контакт с теми, кто там обитает?
01:15
Is that wise?
21
75146
1970
Разумно ли это?
01:17
Three decades ago, NASA decided the answer was yes.
22
77116
4040
Тридцать лет назад NASA ответила утвердительно.
01:21
Voyager 1 and 2 were launched in 1977
23
81156
3510
«Вояжер» 1 и 2 были запущены в 1977 году
01:24
to explore the giant planets in the solar system.
24
84666
3099
для исследования планет-гигантов в солнечной системе.
01:27
Each spacecraft carried a golden phonograph record,
25
87765
3800
Каждый космический корабль содержал золотую грампластинку,
01:31
a time capsule of sorts that included clues and messages
26
91565
3812
своего рода капсулу времени, которая содержала подсказки и сообщения,
01:35
meant to convey the story of human civilization.
27
95377
3538
предназначенные донести историю человеческой цивилизации.
01:38
The contents of these gold-plated copper disks were chosen by a committee
28
98915
4471
Содержимое этих позолоченных медных дисков выбиралось комитетом,
01:43
chaired by American astronomer and author Carl Sagan.
29
103386
3771
возглавляемым американским астрономом и писателем Карлом Саганом.
01:47
They included over 100 images,
30
107157
2161
Они включили туда более 100 изображений
01:49
and a range of sounds from the natural world:
31
109318
2359
и звуки живой природы:
01:51
ocean waves,
32
111677
1529
волны,
01:53
thunder,
33
113206
910
гром,
01:54
the sounds of birds
34
114116
1153
пение птиц
01:55
and whales.
35
115269
1387
и китов.
01:56
The records also included music from many different time periods and cultures,
36
116656
3990
Также в запись вошла музыка разных времён и народов,
02:00
greetings in 55 languages,
37
120646
2230
приветствие на 55 языках
02:02
and messages from the President of the United States,
38
122876
2762
и послание президента Соединённых Штатов
02:05
and the UN Secretary General.
39
125638
2761
и Генерального секретаря ООН.
02:08
They also included a map.
40
128399
2558
Также комитет включил карту.
02:10
Each golden record displays the location of our solar system
41
130957
3890
Каждая золотая пластинка указывала местоположение нашей солнечной системы
02:14
with respect to fourteen pulsars.
42
134847
2622
относительно четырнадцати пульсаров.
02:17
Their precise, unique frequencies were indicated
43
137469
2659
Их точные, уникальные частоты были указаны так,
02:20
so that intelligent, extraterrestrial lifeforms
44
140128
3250
чтобы разумные внеземные формы жизни
02:23
could use them to find the Earth.
45
143378
3070
могли бы использовать их и найти Землю.
02:26
Many years later, renowned physicist Stephen Hawking said
46
146448
3250
Много лет спустя, знаменитый физик Стивен Хокинг заметил,
02:29
that it was a mistake to give an alien species a roadmap to our planet.
47
149698
4739
что было ошибкой выдавать пришельцам точный адрес нашей планеты.
02:34
Hawking suspected that any extraterrestrial life
48
154437
3082
Хокинг полагал, что любая внеземная жизнь
02:37
probably wasn't any more complex than microbes,
49
157519
3279
вряд ли будет сложнее микроба,
02:40
but he warned that if an advanced alien species did visit Earth,
50
160798
4089
но предупредил, что если развитые инопланетяне посетят Землю,
02:44
it could be as catastrophic as Christopher Columbus's arrival was
51
164887
3932
это может стать такой же катастрофой, какой прибытие Христофора Колумба
02:48
for the Native Americans.
52
168819
2230
было для коренных американцев.
02:51
Meanwhile, the golden records continue their journeys.
53
171049
3409
Между тем золотые пластинки продолжают своё путешествие.
02:54
In 1990, both Voyager spacecraft passed beyond the orbit of Pluto.
54
174458
5651
В 1990 году оба «Вояжера» вышли за пределы орбиты Плутона.
03:00
Voyager 1 entered interstellar space in 2012,
55
180109
4250
«Вояжер-1» вошёл в межзвёздное пространство в 2012 году
03:04
and will reach the nearest stellar system in 40,000 years.
56
184359
3998
и достигнет ближайшей звёздной системы через 40 000 лет.
03:08
If either spacecraft is discovered by extraterrestrial life,
57
188357
3242
Если один из космических аппаратов будет найден внеземной жизнью,
03:11
there's a possibility that they could decipher the clues from the golden record
58
191599
4117
существует вероятность того, что они расшифруют подсказки с золотой пластины
03:15
and one day reach our planet.
59
195716
2671
и однажды достигнут нашей планеты.
03:18
That's particularly true
60
198387
1167
Это особенно вероятно,
03:19
if theirs is a much more technologically advanced civilization.
61
199554
4316
если они представляют собой более развитую технологически цивилизацию.
03:23
That life could be benevolent,
62
203870
2081
Эта жизнь может быть благожелательна,
03:25
as we would hope to be if humans are one day able to achieve interstellar travel.
63
205951
4759
как и мы, хотелось бы надеяться, если сумеем совершить межзвёздное путешествие.
03:30
Or it could be hostile.
64
210710
1760
Или же она может быть враждебной.
03:32
Searching for planets that might have life means staring into a great abyss.
65
212470
5640
Искать планеты, где может быть жизнь, — значит смотреть в огромную пропасть.
03:38
We'll likely have no clear knowledge of the evolutionary stage,
66
218110
3114
У нас нет точного знания об эволюционном развитии,
03:41
sentience,
67
221224
1776
о законах,
03:43
character,
68
223000
940
03:43
or intentions of the first form of life we discover.
69
223940
3338
о характере
или намерениях первой формы жизни, которую мы разыщем.
03:47
So it's a risk to turn our eyes outwards.
70
227278
2652
Поэтому это риск — устремить во вне свой взор.
03:49
We risk our very way of life.
71
229930
2309
Мы рискуем своим образом жизни.
03:52
But it may be a greater risk not to look,
72
232239
3402
Но, возможно, больший риск — не смотреть.
03:55
to deny the very pioneering spirits that help shape our own species.
73
235641
5390
Отвергать тот самый дух первопроходца, что помог сформировать наш вид.
04:01
We are all born curious about the world and the universe.
74
241031
3222
Мы все рождаемся с любопытством к миру и Вселенной.
04:04
Pursuing that curiosity is one of humankind's greatest achievements.
75
244253
4997
Следование своему любопытству — величайшее достижение человечества.
04:09
Perhaps there is room to push the frontiers of science,
76
249250
2661
Скорее всего, возможно расширить границы науки
04:11
provided that we cradle alongside our fervor
77
251911
3120
при условии, что вместе со своим рвением мы будем взращивать
04:15
another of humankind's greatest assets:
78
255031
2640
и другое величайшее человеческое качество:
04:17
hope.
79
257671
1840
надежду.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7