Should we be looking for life elsewhere in the universe? - Aomawa Shields

Devons-nous chercher une autre vie ailleurs dans l'univers ? - Aomawa Shields

625,396 views

2016-07-25 ・ TED-Ed


New videos

Should we be looking for life elsewhere in the universe? - Aomawa Shields

Devons-nous chercher une autre vie ailleurs dans l'univers ? - Aomawa Shields

625,396 views ・ 2016-07-25

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Yasmin Hesham Relecteur: Gabriel Tallineau
00:07
Astronomers have discovered thousands of planets orbiting stars other than the Sun.
0
7204
5278
Les astronomes ont découvert des milliers de planètes autour d'autres étoiles.
00:12
They come in all sizes,
1
12482
1693
Il y en a de toutes les tailles,
00:14
at different orbital distances from their stars.
2
14175
2819
à des distances d'orbite différentes.
00:16
The closest of them are trillions of miles away,
3
16994
3149
Les plus proches d'entre elles sont à des milliards de kilomètres,
00:20
and even the largest are just fuzzy patches
4
20143
2670
et les plus grandes n'apparaissent que comme de simples points
00:22
in the fields of high-powered telescopes.
5
22813
2941
dans le champ de vision des super télescopes.
00:25
But if one of these planets is close in size to the Earth
6
25754
3231
Mais si une de ces planètes est proche de la taille de la Terre
00:28
and orbits not too close and too far away from its parent star,
7
28985
4869
et ne se trouve ni trop proche ni trop loin de son étoile,
00:33
it could be rocky and warm enough to have oceans
8
33854
3399
elle pourrait être solide et assez chaude pour avoir des océans
00:37
and perhaps life.
9
37253
2382
et peut-être accueillir la vie.
00:39
Astronomers discover these potentially habitable planets,
10
39635
3269
Les astronomes découvrent ces planètes potentiellement habitables,
00:42
and their eyes get big and wide.
11
42904
2642
et leurs yeux s'aggrandissent au maximum.
00:45
Could one of these distant worlds carry the building blocks of life?
12
45546
3960
Un de ces mondes lointains accueille-t-il les briques élémentaires de la vie ?
00:49
Or even a living, breathing, civilization?
13
49506
3410
Ou même une civilisation active ?
00:52
Is the question, "Are we alone in the universe?" about to be answered?
14
52916
5010
La réponse à la question « Sommes-nous seuls dans l'Univers ? » est-elle proche ?
00:57
But wait.
15
57926
1118
Mais un instant.
00:59
Maybe we should ask a different question first.
16
59044
3540
Peut-être devrions-nous nous poser une autre question avant.
01:02
Should we try to find out if we're alone in the universe?
17
62584
3670
Doit-on essayer de savoir si nous sommes seuls dans l'Univers ?
01:06
If we do find the atmospheric fingerprints of life
18
66254
2493
Si nous découvrons les traces visibles de la vie
01:08
on one of these small, distant worlds,
19
68747
2980
sur l'un de ces minuscules mondes,
01:11
should we try to contact any beings who may live there?
20
71727
3419
devrions-nous essayer de contacter quiconque y vit ?
01:15
Is that wise?
21
75146
1970
Est-ce sage ?
01:17
Three decades ago, NASA decided the answer was yes.
22
77116
4040
Il y a 30 ans, la NASA a décidé que la réponse était oui.
01:21
Voyager 1 and 2 were launched in 1977
23
81156
3510
Les sondes Voyager 1 et 2 furent envoyées en 1977
01:24
to explore the giant planets in the solar system.
24
84666
3099
pour explorer les planètes géantes de notre système solaire.
01:27
Each spacecraft carried a golden phonograph record,
25
87765
3800
Chaque sonde emportait un disque en or pour phonographe,
01:31
a time capsule of sorts that included clues and messages
26
91565
3812
une capsule temporelle contenant des indices et des messages
01:35
meant to convey the story of human civilization.
27
95377
3538
ayant pour but de présenter l'histoire de la civilisation humaine.
01:38
The contents of these gold-plated copper disks were chosen by a committee
28
98915
4471
Le contenu des disques de cuivre plaqué or fut choisi par un comité
01:43
chaired by American astronomer and author Carl Sagan.
29
103386
3771
dirigé par l'astronome et auteur Carl Sagan.
01:47
They included over 100 images,
30
107157
2161
Ils comportaient plus de 100 images,
01:49
and a range of sounds from the natural world:
31
109318
2359
un panel de sons de notre nature :
01:51
ocean waves,
32
111677
1529
les vagues,
01:53
thunder,
33
113206
910
le tonnerre,
01:54
the sounds of birds
34
114116
1153
le son des oiseaux
01:55
and whales.
35
115269
1387
et des baleines.
01:56
The records also included music from many different time periods and cultures,
36
116656
3990
Les enregistrements contenaient aussi des musiques de plusieurs époques et cultures,
02:00
greetings in 55 languages,
37
120646
2230
des salutations en 55 langues,
02:02
and messages from the President of the United States,
38
122876
2762
et des messages du Président des États-Unis,
02:05
and the UN Secretary General.
39
125638
2761
et du Secrétaire Général des Nations Unies.
02:08
They also included a map.
40
128399
2558
Ils contenaient aussi une carte.
02:10
Each golden record displays the location of our solar system
41
130957
3890
Chaque enregistrement doré contient l'emplacement de notre système solaire
02:14
with respect to fourteen pulsars.
42
134847
2622
par rapport à 14 pulsars.
02:17
Their precise, unique frequencies were indicated
43
137469
2659
Leurs fréquences précises et uniques sont indiquées,
02:20
so that intelligent, extraterrestrial lifeforms
44
140128
3250
de manière à que des formes de vie extraterrestres intelligentes
02:23
could use them to find the Earth.
45
143378
3070
puissent les utiliser pour trouver la Terre.
02:26
Many years later, renowned physicist Stephen Hawking said
46
146448
3250
De nombreuses années après, l'éminent physicien Stephen Hawking dit
02:29
that it was a mistake to give an alien species a roadmap to our planet.
47
149698
4739
que c'était une erreur de donner cette carte à une espèce extraterrestre.
02:34
Hawking suspected that any extraterrestrial life
48
154437
3082
Hawking envisage que toute forme de vie extraterreste
02:37
probably wasn't any more complex than microbes,
49
157519
3279
n'était probablement pas à un stade plus avancé que des microbes,
02:40
but he warned that if an advanced alien species did visit Earth,
50
160798
4089
et que si une espèce extraterrestre avancée visitait la Terre,
02:44
it could be as catastrophic as Christopher Columbus's arrival was
51
164887
3932
cela pourrait être aussi catastrophique que l'arrivée de Christophe Colomb
02:48
for the Native Americans.
52
168819
2230
pour les indigènes américains.
02:51
Meanwhile, the golden records continue their journeys.
53
171049
3409
Entretemps, les enregistrements d'or continuent leur voyage.
02:54
In 1990, both Voyager spacecraft passed beyond the orbit of Pluto.
54
174458
5651
En 1990, les deux sondes Voyager dépassèrent l'orbite de Pluton.
03:00
Voyager 1 entered interstellar space in 2012,
55
180109
4250
Voyager 1 entra dans l'espace interstellaire en 2012,
03:04
and will reach the nearest stellar system in 40,000 years.
56
184359
3998
et atteindra le plus proche système stellaire dans 40 000 ans.
03:08
If either spacecraft is discovered by extraterrestrial life,
57
188357
3242
Si l'une des sondes était découverte par une forme de vie extraterrestre,
03:11
there's a possibility that they could decipher the clues from the golden record
58
191599
4117
il est possible qu'ils puissent déchiffrer les indices des enregistrements
03:15
and one day reach our planet.
59
195716
2671
et un jour atteindre notre planète.
03:18
That's particularly true
60
198387
1167
C'est particulièrement vrai
03:19
if theirs is a much more technologically advanced civilization.
61
199554
4316
si c'est une civilisation bien plus avancée technologiquement.
03:23
That life could be benevolent,
62
203870
2081
Cette forme de vie pourrait être bienveillante,
03:25
as we would hope to be if humans are one day able to achieve interstellar travel.
63
205951
4759
comme nous l'espérons des humains si nous maîtrisons le voyage interstellaire.
03:30
Or it could be hostile.
64
210710
1760
Ou elle pourrait être hostile.
03:32
Searching for planets that might have life means staring into a great abyss.
65
212470
5640
Chercher des planètes pouvant accueillir la vie revient à regarder un immense vide.
03:38
We'll likely have no clear knowledge of the evolutionary stage,
66
218110
3114
Nous n'aurons sûrement pas d'idée claire du niveau d'évolution,
03:41
sentience,
67
221224
1776
de sentience,
03:43
character,
68
223000
940
03:43
or intentions of the first form of life we discover.
69
223940
3338
du caractère,
ou des intentions de la première forme de vie que nous découvrirons.
03:47
So it's a risk to turn our eyes outwards.
70
227278
2652
Donc il y a un risque de nous brûler les ailes.
03:49
We risk our very way of life.
71
229930
2309
Nous risquons notre nature même.
03:52
But it may be a greater risk not to look,
72
232239
3402
Mais il serait peut-être plus dangereux encore de ne pas regarder,
03:55
to deny the very pioneering spirits that help shape our own species.
73
235641
5390
de refouler l'esprit pionnier qui a aidé à modeler notre espèce.
04:01
We are all born curious about the world and the universe.
74
241031
3222
Nous sommes tous nés curieux du monde et de l'Univers.
04:04
Pursuing that curiosity is one of humankind's greatest achievements.
75
244253
4997
Continuer à l'être est l'un des plus grands succès de l'humanité.
Peut-être pouvons-nous encore repousser les frontières de la science,
04:09
Perhaps there is room to push the frontiers of science,
76
249250
2661
04:11
provided that we cradle alongside our fervor
77
251911
3120
en gardant à l'esprit
04:15
another of humankind's greatest assets:
78
255031
2640
un des plus grands atouts de l'humanité :
04:17
hope.
79
257671
1840
l'espoir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7