Should we be looking for life elsewhere in the universe? - Aomawa Shields

Czy powinniśmy szukać życia w kosmosie? - Aomawa Shields

625,396 views

2016-07-25 ・ TED-Ed


New videos

Should we be looking for life elsewhere in the universe? - Aomawa Shields

Czy powinniśmy szukać życia w kosmosie? - Aomawa Shields

625,396 views ・ 2016-07-25

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kinga Kasprzycka Korekta: Marta Konieczna
00:07
Astronomers have discovered thousands of planets orbiting stars other than the Sun.
0
7204
5278
Astronomowie odkryli tysiące planet krążących wokół innych gwiazd.
00:12
They come in all sizes,
1
12482
1693
Mają różne rozmiary,
00:14
at different orbital distances from their stars.
2
14175
2819
są w różnych odległościach od swoich gwiazd.
00:16
The closest of them are trillions of miles away,
3
16994
3149
Najbliższe z nich są biliony kilometrów stąd,
00:20
and even the largest are just fuzzy patches
4
20143
2670
a nawet te największe są tylko niewyraźnymi plamami
00:22
in the fields of high-powered telescopes.
5
22813
2941
w soczewkach najpotężniejszych teleskopów.
00:25
But if one of these planets is close in size to the Earth
6
25754
3231
Ale jeśli jedna z tych planet jest bliska wielkością Ziemi,
00:28
and orbits not too close and too far away from its parent star,
7
28985
4869
a jej orbita nie jest za blisko lub za daleko od swojej gwiazdy,
00:33
it could be rocky and warm enough to have oceans
8
33854
3399
jest skalista i na tyle gorąca, by mieć oceany
00:37
and perhaps life.
9
37253
2382
i być może życie.
00:39
Astronomers discover these potentially habitable planets,
10
39635
3269
Astronomowie odkrywają te potencjalnie zamieszkałe planety
00:42
and their eyes get big and wide.
11
42904
2642
i otwierają szeroko oczy.
00:45
Could one of these distant worlds carry the building blocks of life?
12
45546
3960
Czy te dalekie światy mogą nosić ślady życia?
00:49
Or even a living, breathing, civilization?
13
49506
3410
Albo nawet żyjącą, oddychającą cywilizację?
00:52
Is the question, "Are we alone in the universe?" about to be answered?
14
52916
5010
Pytanie: ,,Czy jesteśmy sami'' może uzyskać wkrótce odpowiedź?
00:57
But wait.
15
57926
1118
Chwila, chwila.
00:59
Maybe we should ask a different question first.
16
59044
3540
Najpierw skupmy się na czymś innym.
01:02
Should we try to find out if we're alone in the universe?
17
62584
3670
Czy powinniśmy dowiedzieć się, czy jesteśmy sami we wszechświecie?
Jeśli odnajdziemy pozaziemskie ślady życia
01:06
If we do find the atmospheric fingerprints of life
18
66254
2493
01:08
on one of these small, distant worlds,
19
68747
2980
w jednym z tych małych, odegłych światów,
01:11
should we try to contact any beings who may live there?
20
71727
3419
czy powinniśmy próbować skontaktować się z ich mieszkańcami?
01:15
Is that wise?
21
75146
1970
Czy jest to rozsądne?
01:17
Three decades ago, NASA decided the answer was yes.
22
77116
4040
Trzy dekady temu NASA zdecydowało, że odpowiedź brzmi: tak.
01:21
Voyager 1 and 2 were launched in 1977
23
81156
3510
Voyager 1 i 2 wystartowały w 1977 roku,
01:24
to explore the giant planets in the solar system.
24
84666
3099
aby zbadać planety olbrzymy w Układzie Słonecznym.
01:27
Each spacecraft carried a golden phonograph record,
25
87765
3800
Każdy statek miał pozłacany dysk z nagraniem fonograficznym,
01:31
a time capsule of sorts that included clues and messages
26
91565
3812
swojego rodzaju kapsułę czasu, zawierającą wskazówki i wiadomości.
01:35
meant to convey the story of human civilization.
27
95377
3538
Miały one przekazać historię ludzkiej cywilizacji.
01:38
The contents of these gold-plated copper disks were chosen by a committee
28
98915
4471
Specjalny komitet wybrał ich zawartość.
01:43
chaired by American astronomer and author Carl Sagan.
29
103386
3771
Kierował nim amerykański astronom i pisarz Carl Sagan.
01:47
They included over 100 images,
30
107157
2161
Płyty zawierały ponad 100 obrazów
01:49
and a range of sounds from the natural world:
31
109318
2359
oraz serię dźwięków przyrody:
01:51
ocean waves,
32
111677
1529
fale oceanu,
01:53
thunder,
33
113206
910
grzmoty,
01:54
the sounds of birds
34
114116
1153
śpiew ptaków
i odgłosy wielorybów.
01:55
and whales.
35
115269
1387
01:56
The records also included music from many different time periods and cultures,
36
116656
3990
Nagrania zawierały także muzykę wielu epok oraz kultur,
02:00
greetings in 55 languages,
37
120646
2230
pozdrowienia w 55 językach
02:02
and messages from the President of the United States,
38
122876
2762
oraz przesłania prezydenta Stanów Zjednoczonych
02:05
and the UN Secretary General.
39
125638
2761
i Sekretarza Generalnego ONZ.
02:08
They also included a map.
40
128399
2558
Znalazła się na nich również mapa.
02:10
Each golden record displays the location of our solar system
41
130957
3890
Każdy pozłacany dysk pokazuje lokalizację Układu Słonecznego
02:14
with respect to fourteen pulsars.
42
134847
2622
w odniesieniu do czternastu pulsarów.
02:17
Their precise, unique frequencies were indicated
43
137469
2659
Podano ich dokładne, wyjątkowe częstotliwości,
02:20
so that intelligent, extraterrestrial lifeforms
44
140128
3250
aby inteligentne, pozaziemskie formy życia
02:23
could use them to find the Earth.
45
143378
3070
mogły się nimi posłużyć, aby odnaleźć Ziemię.
02:26
Many years later, renowned physicist Stephen Hawking said
46
146448
3250
Wiele lat później, znany fizyk, Stephen Hawking powiedział,
02:29
that it was a mistake to give an alien species a roadmap to our planet.
47
149698
4739
że podanie istotom pozaziemskim mapy do naszej planety było błędem.
02:34
Hawking suspected that any extraterrestrial life
48
154437
3082
Podejrzewał, że najprawdopodobniej
02:37
probably wasn't any more complex than microbes,
49
157519
3279
te istoty nie są bardziej złożone niż drobnoustroje,
02:40
but he warned that if an advanced alien species did visit Earth,
50
160798
4089
ale ostrzegł, że gdyby zaawansowane istoty odwiedziły Ziemię,
02:44
it could be as catastrophic as Christopher Columbus's arrival was
51
164887
3932
mogłoby to mieć katastrofalne skutki,
jak pojawienie się Krzysztofa Kolumba na rdzennych Amerykanów.
02:48
for the Native Americans.
52
168819
2230
02:51
Meanwhile, the golden records continue their journeys.
53
171049
3409
Tymczasem pozłacane płyty nadal kontynuują swoja podróż.
02:54
In 1990, both Voyager spacecraft passed beyond the orbit of Pluto.
54
174458
5651
W 1990 roku obie sondy Voyager przekroczyły orbitę Plutona.
03:00
Voyager 1 entered interstellar space in 2012,
55
180109
4250
Voyager 1 wkroczył w przestrzeń kosmiczną w 2012 roku
03:04
and will reach the nearest stellar system in 40,000 years.
56
184359
3998
i dotrze do najbliższego systemu słonecznego za 40 tysięcy lat.
03:08
If either spacecraft is discovered by extraterrestrial life,
57
188357
3242
Jeśli któraś z sond zostanie odkryta przez istoty pozaziemskie,
03:11
there's a possibility that they could decipher the clues from the golden record
58
191599
4117
istnieje szansa, że odczytają wskazówki
03:15
and one day reach our planet.
59
195716
2671
i któregoś dnia mogą dotrzeć do naszej planety.
03:18
That's particularly true
60
198387
1167
Tak może się zdarzyć,
03:19
if theirs is a much more technologically advanced civilization.
61
199554
4316
jeśli ich cywilizacja jest bardziej rozwinięta technologicznie.
03:23
That life could be benevolent,
62
203870
2081
Mogliby być dla nas bardzo korzystni,
03:25
as we would hope to be if humans are one day able to achieve interstellar travel.
63
205951
4759
podobnie jak my mamy nadzieje być, jeśli dojdziemy do podróży kosmicznych.
03:30
Or it could be hostile.
64
210710
1760
Albo mogliby też stanowić zagrożenie.
03:32
Searching for planets that might have life means staring into a great abyss.
65
212470
5640
Szukanie planet, gdzie jest życie, to wpatrywanie się w ogromną otchłań.
Nie mamy pojęcia na temat stopnia rozwoju,
03:38
We'll likely have no clear knowledge of the evolutionary stage,
66
218110
3114
zdolności odczuwania emocji,
03:41
sentience,
67
221224
1776
charakteru
03:43
character,
68
223000
940
03:43
or intentions of the first form of life we discover.
69
223940
3338
lub intencji form życia, na które trafimy.
03:47
So it's a risk to turn our eyes outwards.
70
227278
2652
Dlatego ryzykowne jest patrzenie poza nasz horyzont.
03:49
We risk our very way of life.
71
229930
2309
Ryzykujemy naszym życiem.
03:52
But it may be a greater risk not to look,
72
232239
3402
Jednak większym ryzykiem byłby brak poszukiwań,
03:55
to deny the very pioneering spirits that help shape our own species.
73
235641
5390
odrzucenie nowatorskich umysłów, kreujących nasz gatunek.
04:01
We are all born curious about the world and the universe.
74
241031
3222
Wszyscy rodzimy się ciekawi świata i kosmosu.
04:04
Pursuing that curiosity is one of humankind's greatest achievements.
75
244253
4997
Pogoń za tą ciekawością jest jednym z największych osiągnięć ludzkości.
04:09
Perhaps there is room to push the frontiers of science,
76
249250
2661
Może pionierzy nauki powinni rozwinąć swoje skrzydła,
04:11
provided that we cradle alongside our fervor
77
251911
3120
przy tym powinnismy trzymać się kurczowo
04:15
another of humankind's greatest assets:
78
255031
2640
jednej z najwspanialszych ludzkich wartości:
04:17
hope.
79
257671
1840
nadziei.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7