Should we be looking for life elsewhere in the universe? - Aomawa Shields

625,396 views ・ 2016-07-25

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Rossana Cantaffa
00:07
Astronomers have discovered thousands of planets orbiting stars other than the Sun.
0
7204
5278
Gli astronomi hanno scoperto migliaia di pianeti
in orbita attorno ad altre stelle che non sono il Sole.
00:12
They come in all sizes,
1
12482
1693
Sono di tutte le misure
e hanno distanze orbitali diverse dalle loro stelle.
00:14
at different orbital distances from their stars.
2
14175
2819
00:16
The closest of them are trillions of miles away,
3
16994
3149
I più vicini si trovano a bilioni di miglia di distanza,
00:20
and even the largest are just fuzzy patches
4
20143
2670
e anche i più grandi tra loro appaiono solo come macchie indistinte
00:22
in the fields of high-powered telescopes.
5
22813
2941
nei campi dei telescopi astronomici più potenti.
00:25
But if one of these planets is close in size to the Earth
6
25754
3231
Ma se uno di questi pianeti ha più o meno le dimensioni della Terra
00:28
and orbits not too close and too far away from its parent star,
7
28985
4869
e orbita non troppo vicino e non troppo lontano dalla propria stella,
00:33
it could be rocky and warm enough to have oceans
8
33854
3399
potrebbe essere abbastanza roccioso e caldo da avere degli oceani
00:37
and perhaps life.
9
37253
2382
e, forse, la vita.
00:39
Astronomers discover these potentially habitable planets,
10
39635
3269
Gli astronomi scoprono questi pianeti potenzialmente abitabili
00:42
and their eyes get big and wide.
11
42904
2642
e spalancano gli occhi.
00:45
Could one of these distant worlds carry the building blocks of life?
12
45546
3960
Uno di questi mondi lontani potrebbe ospitare le basi per la vita?
00:49
Or even a living, breathing, civilization?
13
49506
3410
O anche una civiltà viva e vegeta?
00:52
Is the question, "Are we alone in the universe?" about to be answered?
14
52916
5010
Stiamo per rispondere alla domanda: "Siamo soli nell'universo?"
00:57
But wait.
15
57926
1118
Ma aspettate.
00:59
Maybe we should ask a different question first.
16
59044
3540
Forse, prima dovremmo porci un'altra domanda.
01:02
Should we try to find out if we're alone in the universe?
17
62584
3670
Dovremmo provare a scoprire se siamo soli nell'universo?
01:06
If we do find the atmospheric fingerprints of life
18
66254
2493
Se troviamo tracce di vita
01:08
on one of these small, distant worlds,
19
68747
2980
su uno di questi piccoli mondi lontani,
01:11
should we try to contact any beings who may live there?
20
71727
3419
dovremmo provare a contattare gli esseri che potrebbero vivere lì?
01:15
Is that wise?
21
75146
1970
È una cosa saggia?
01:17
Three decades ago, NASA decided the answer was yes.
22
77116
4040
Trent'anni fa, la NASA decise che la risposta era sì.
01:21
Voyager 1 and 2 were launched in 1977
23
81156
3510
I Voyager 1 e 2 furono lanciati nel 1977,
01:24
to explore the giant planets in the solar system.
24
84666
3099
per esplorare i pianeti giganti del sistema solare.
01:27
Each spacecraft carried a golden phonograph record,
25
87765
3800
Ogni veicolo spaziale trasportava un disco fonografico d'oro,
01:31
a time capsule of sorts that included clues and messages
26
91565
3812
una specie di capsula del tempo che includeva indizi e messaggi,
01:35
meant to convey the story of human civilization.
27
95377
3538
per descrivere la storia della civiltà umana.
01:38
The contents of these gold-plated copper disks were chosen by a committee
28
98915
4471
Il contenuto di questi dischi di rame ricoperti d'oro fu scelto da un comitato,
01:43
chaired by American astronomer and author Carl Sagan.
29
103386
3771
presieduto dall'astronomo e scrittore americano Carl Sagan.
01:47
They included over 100 images,
30
107157
2161
Vi erano incluse più di 100 immagini
01:49
and a range of sounds from the natural world:
31
109318
2359
e una gamma di suoni del mondo naturale:
01:51
ocean waves,
32
111677
1529
le onde dell'oceano,
01:53
thunder,
33
113206
910
i tuoni,
01:54
the sounds of birds
34
114116
1153
il canto degli uccelli
01:55
and whales.
35
115269
1387
e le balene.
01:56
The records also included music from many different time periods and cultures,
36
116656
3990
I dischi contenevano anche della musica di vari periodi e culture diverse,
02:00
greetings in 55 languages,
37
120646
2230
saluti in 55 lingue
02:02
and messages from the President of the United States,
38
122876
2762
e i messaggi del presidente degli Stati Uniti
02:05
and the UN Secretary General.
39
125638
2761
e del segretario generale delle Nazioni Unite.
02:08
They also included a map.
40
128399
2558
Includevano anche una mappa.
02:10
Each golden record displays the location of our solar system
41
130957
3890
Ogni disco d'oro mostrava la posizione del nostro sistema solare
02:14
with respect to fourteen pulsars.
42
134847
2622
rispetto a 14 stelle pulsar.
02:17
Their precise, unique frequencies were indicated
43
137469
2659
Erano indicate le loro frequenze precise e uniche,
02:20
so that intelligent, extraterrestrial lifeforms
44
140128
3250
in modo che forme intelligenti di vita extraterrestre
02:23
could use them to find the Earth.
45
143378
3070
potessero usarle per per trovare la Terra.
02:26
Many years later, renowned physicist Stephen Hawking said
46
146448
3250
Molti anni più tardi, il celebre fisico Stephen Hawking disse
02:29
that it was a mistake to give an alien species a roadmap to our planet.
47
149698
4739
che dare a specie aliene la mappa per raggiungerci era stato un errore.
02:34
Hawking suspected that any extraterrestrial life
48
154437
3082
Hawking sospettava che qualsiasi tipo di vita aliena
02:37
probably wasn't any more complex than microbes,
49
157519
3279
probabilmente non fosse più complessa dei microbi,
02:40
but he warned that if an advanced alien species did visit Earth,
50
160798
4089
ma ci avvisò che se fosse arrivata sulla Terra una specie aliena superiore,
02:44
it could be as catastrophic as Christopher Columbus's arrival was
51
164887
3932
sarebbe potuta essere una catastrofe, come l'arrivo di Cristoforo Colombo
02:48
for the Native Americans.
52
168819
2230
lo era stato per i nativi americani.
02:51
Meanwhile, the golden records continue their journeys.
53
171049
3409
Nel frattempo, i dischi d'oro continuano il loro viaggio.
02:54
In 1990, both Voyager spacecraft passed beyond the orbit of Pluto.
54
174458
5651
Nel 1990, le due navicelle Voyager oltrepassarono l'orbita di Plutone.
03:00
Voyager 1 entered interstellar space in 2012,
55
180109
4250
Voyager 1 è entrato nello spazio interstellare nel 2012,
03:04
and will reach the nearest stellar system in 40,000 years.
56
184359
3998
e raggiungerà il sistema stellare più vicino tra 40.000 anni.
03:08
If either spacecraft is discovered by extraterrestrial life,
57
188357
3242
Se una delle navicelle fosse scoperta da una vita extraterrestre,
03:11
there's a possibility that they could decipher the clues from the golden record
58
191599
4117
c'è la possibilità che questa possa decifrare gli indizi del disco d'oro
03:15
and one day reach our planet.
59
195716
2671
e, un giorno, raggiungere il nostro pianeta.
03:18
That's particularly true
60
198387
1167
È vero, soprattutto,
03:19
if theirs is a much more technologically advanced civilization.
61
199554
4316
nel caso in cui quella civiltà fosse tecnologicamente molto avanzata.
03:23
That life could be benevolent,
62
203870
2081
Quegli esseri potrebbero essere benevoli,
03:25
as we would hope to be if humans are one day able to achieve interstellar travel.
63
205951
4759
come speriamo di esserlo noi se un giorno riuscissimo a fare viaggi interstellari.
03:30
Or it could be hostile.
64
210710
1760
O potrebbero essere ostili.
03:32
Searching for planets that might have life means staring into a great abyss.
65
212470
5640
Cercare la vita negli altri pianeti significa guardare nell'abisso.
03:38
We'll likely have no clear knowledge of the evolutionary stage,
66
218110
3114
È probabile che non si abbia un'idea chiara sullo stato evolutivo,
03:41
sentience,
67
221224
1776
la coscienza,
03:43
character,
68
223000
940
03:43
or intentions of the first form of life we discover.
69
223940
3338
il carattere
o le intenzioni della prima forma di vita che si scoprirà.
03:47
So it's a risk to turn our eyes outwards.
70
227278
2652
È, quindi, un rischio guardare all'esterno.
03:49
We risk our very way of life.
71
229930
2309
Rischiamo il nostro stile di vita.
03:52
But it may be a greater risk not to look,
72
232239
3402
Ma potrebbe essere un rischio ancora più grande non guardare,
03:55
to deny the very pioneering spirits that help shape our own species.
73
235641
5390
negare lo spirito pionieristico che ha dato forma alla nostra specie.
04:01
We are all born curious about the world and the universe.
74
241031
3222
Abbiamo tutti una curiosità innata per il mondo e l'universo.
04:04
Pursuing that curiosity is one of humankind's greatest achievements.
75
244253
4997
Inseguirla è una delle più grandi conquiste dell'umanità.
04:09
Perhaps there is room to push the frontiers of science,
76
249250
2661
Forse c'è spazio per allargare le frontiere della scienza,
04:11
provided that we cradle alongside our fervor
77
251911
3120
a patto che assieme alla nostra passione
04:15
another of humankind's greatest assets:
78
255031
2640
coltiviamo un'altra enorme risorsa dell'umanità:
04:17
hope.
79
257671
1840
la speranza.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7