Should we be looking for life elsewhere in the universe? - Aomawa Shields

619,682 views ・ 2016-07-25

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Rita Hajnal Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:07
Astronomers have discovered thousands of planets orbiting stars other than the Sun.
0
7204
5278
A csillagászok ezernyi, a más csillagok körül keringő bolygót fedeztek fel.
00:12
They come in all sizes,
1
12482
1693
Méretük változó,
00:14
at different orbital distances from their stars.
2
14175
2819
és mind különböző távolságra keringenek a csillag körül.
00:16
The closest of them are trillions of miles away,
3
16994
3149
A legközelebbi trilliónyi kilométerre van,
00:20
and even the largest are just fuzzy patches
4
20143
2670
és a legnagyobb is csupán egy homályos paca
00:22
in the fields of high-powered telescopes.
5
22813
2941
a nagy teljesítményű teleszkópok lencséjén.
00:25
But if one of these planets is close in size to the Earth
6
25754
3231
Ha valamelyik bolygó megközelíti a Föld méretét,
00:28
and orbits not too close and too far away from its parent star,
7
28985
4869
és nem kering túl közel vagy távol a gazdacsillagától,
00:33
it could be rocky and warm enough to have oceans
8
33854
3399
akár kőzetbolygó is lehet, ha elég meleg, akár óceán is boríthatja,
00:37
and perhaps life.
9
37253
2382
és talán élet is van rajta.
00:39
Astronomers discover these potentially habitable planets,
10
39635
3269
A csillagászok minden potenciálisan lakható bolygó felfedezését
00:42
and their eyes get big and wide.
11
42904
2642
kikerekedett szemekkel kísérik.
00:45
Could one of these distant worlds carry the building blocks of life?
12
45546
3960
Talán a bolygók egyikén fellelhetők az élet építőkövei?
00:49
Or even a living, breathing, civilization?
13
49506
3410
Sőt, akár egy élő, légző, civilizáció?
00:52
Is the question, "Are we alone in the universe?" about to be answered?
14
52916
5010
Talán megválaszoljuk az "egyedül vagyunk az univerzumban" kérdést?
00:57
But wait.
15
57926
1118
De várjunk csak.
00:59
Maybe we should ask a different question first.
16
59044
3540
Talán a kérdést másképp kell feltennünk.
01:02
Should we try to find out if we're alone in the universe?
17
62584
3670
Fontos megtudnunk, hogy egyedül vagyunk-e az univerzumban?
01:06
If we do find the atmospheric fingerprints of life
18
66254
2493
Ha valamely kicsiny és távoli bolygók egyikén,
01:08
on one of these small, distant worlds,
19
68747
2980
az élet alapját adó légköri nyomokra bukkanunk,
01:11
should we try to contact any beings who may live there?
20
71727
3419
ajánlatos az ott élő lényekkel felvennünk a kapcsolatot?
01:15
Is that wise?
21
75146
1970
Valóban okos dolog ez?
01:17
Three decades ago, NASA decided the answer was yes.
22
77116
4040
Három évtizeddel ezelőtt, a NASA igennel válaszolt a kérdésre.
01:21
Voyager 1 and 2 were launched in 1977
23
81156
3510
A Voyager 1 és 2 űrszondákat 1977-ben lőtték fel,
01:24
to explore the giant planets in the solar system.
24
84666
3099
a naprendszer nagyobb bolygóinak megfigyelésé céljából.
01:27
Each spacecraft carried a golden phonograph record,
25
87765
3800
Mindkét űrszonda egy arany hanglemezt szállított,
01:31
a time capsule of sorts that included clues and messages
26
91565
3812
ami üzeneteket és egyéb leírást tartalmazott, mint egyfajta időkapszula,
01:35
meant to convey the story of human civilization.
27
95377
3538
amely az emberi civilizáció történetét kívánta szemléltetni.
01:38
The contents of these gold-plated copper disks were chosen by a committee
28
98915
4471
Az aranyozott réz lemezek tartalmát egy bizottság állította össze,
01:43
chaired by American astronomer and author Carl Sagan.
29
103386
3771
melynek elnöke az amerikai származású író és csillagász, Carl Sagan volt.
01:47
They included over 100 images,
30
107157
2161
Több, mint 1000 ábrát tartalmaztak,
01:49
and a range of sounds from the natural world:
31
109318
2359
és különböző hangokat a természet világából,
01:51
ocean waves,
32
111677
1529
mint az óceán hullámaiét,
01:53
thunder,
33
113206
910
a mennydörgést,
01:54
the sounds of birds
34
114116
1153
a madárcsicsergést,
01:55
and whales.
35
115269
1387
és bálnák hangjait.
01:56
The records also included music from many different time periods and cultures,
36
116656
3990
A lemezekre más-más időszakok és kultúrák zenéi is rögzítésre kerültek,
02:00
greetings in 55 languages,
37
120646
2230
továbbá üdvözlet 55 nyelven,
02:02
and messages from the President of the United States,
38
122876
2762
valamint üzenet az Amerikai Egyesült Államok elnökétől,
02:05
and the UN Secretary General.
39
125638
2761
és az ENSZ főtitkárától.
02:08
They also included a map.
40
128399
2558
Ezen kívül egy térképet is tartalmaztak.
02:10
Each golden record displays the location of our solar system
41
130957
3890
Mindkét aranylemez a naprendszerünk elhelyezkedését mutatja
02:14
with respect to fourteen pulsars.
42
134847
2622
14 pulzárhoz igazítva,
02:17
Their precise, unique frequencies were indicated
43
137469
2659
és ezek pontos frekvenciatartományát,
02:20
so that intelligent, extraterrestrial lifeforms
44
140128
3250
így ez alapján az intelligens földönkívüli lények
02:23
could use them to find the Earth.
45
143378
3070
megtalálhatják a Földet.
02:26
Many years later, renowned physicist Stephen Hawking said
46
146448
3250
Pár év elteltével a híres fizikus Stephen Hawking azt nyilatkozta,
02:29
that it was a mistake to give an alien species a roadmap to our planet.
47
149698
4739
hogy hiba volt idegen fajok számára térképet adnunk a bolygónkhoz.
02:34
Hawking suspected that any extraterrestrial life
48
154437
3082
Hawking szerint a Földön kívül fellelhető életformák többsége
02:37
probably wasn't any more complex than microbes,
49
157519
3279
nem összetettebb egy mikrobánál,
02:40
but he warned that if an advanced alien species did visit Earth,
50
160798
4089
figyelmeztet azonban, hogy az intelligens fajok eljövetele a Földre,
02:44
it could be as catastrophic as Christopher Columbus's arrival was
51
164887
3932
akár katasztrófába is torkollhat, mint Kolumbusz Kristóf érkezése
02:48
for the Native Americans.
52
168819
2230
az amerikai bennszülöttek számára.
02:51
Meanwhile, the golden records continue their journeys.
53
171049
3409
Az aranylemezek mindeközben folytatják útjukat.
02:54
In 1990, both Voyager spacecraft passed beyond the orbit of Pluto.
54
174458
5651
1990-ben mindkét űrszonda elhagyta Plutó pályáját.
03:00
Voyager 1 entered interstellar space in 2012,
55
180109
4250
2012-ben a Voyager 1 űrszonda kikerült a csillagközi űrbe,
03:04
and will reach the nearest stellar system in 40,000 years.
56
184359
3998
és a legközelebbi naprendszert 40 000 év múlva éri el.
03:08
If either spacecraft is discovered by extraterrestrial life,
57
188357
3242
Ha valamely űrszonda egy földönkívüli élet birtokába kerül,
03:11
there's a possibility that they could decipher the clues from the golden record
58
191599
4117
jó esély van rá, hogy megfejtik az aranylemez tartalmát.
03:15
and one day reach our planet.
59
195716
2671
és egy napon eljutnak bolygónkhoz.
03:18
That's particularly true
60
198387
1167
Ez különösen igaz akkor,
03:19
if theirs is a much more technologically advanced civilization.
61
199554
4316
ha ez a a civilizáció a miénknél technológiailag sokkal fejlettebb
03:23
That life could be benevolent,
62
203870
2081
Ez az életforma akár békés is lehet,
03:25
as we would hope to be if humans are one day able to achieve interstellar travel.
63
205951
4759
mint mi leszünk remélhetőleg, ha egyszer képesek leszünk az űrutazásra.
03:30
Or it could be hostile.
64
210710
1760
De lehet rosszindulatú is.
03:32
Searching for planets that might have life means staring into a great abyss.
65
212470
5640
Élettel teli bolygók után kutatni olyan, mint bámulni a végtelen mélységbe.
03:38
We'll likely have no clear knowledge of the evolutionary stage,
66
218110
3114
Nyilván semmit nem tudnánk az elsőként felfedezett életforma
03:41
sentience,
67
221224
1776
fejlettségi szintjéről, érzéseiről,
03:43
character,
68
223000
940
03:43
or intentions of the first form of life we discover.
69
223940
3338
jelleméről,
vagy szándékáról.
03:47
So it's a risk to turn our eyes outwards.
70
227278
2652
Kockázatos kifelé tekintgetnünk.
03:49
We risk our very way of life.
71
229930
2309
Az önnön életünket kockáztatjuk.
03:52
But it may be a greater risk not to look,
72
232239
3402
De ha nem tekintgetünk kifelé, annak még nagyobb a kockázata,
03:55
to deny the very pioneering spirits that help shape our own species.
73
235641
5390
ellentmondanánk a megismerés vágyának, ami elősegítette fajunk fejlődését.
04:01
We are all born curious about the world and the universe.
74
241031
3222
Hiszen mind a világ és univerzum iránti kíváncsisággal születünk.
04:04
Pursuing that curiosity is one of humankind's greatest achievements.
75
244253
4997
E kíváncsiság hajtotta az emberiséget legnagyobb eredményei elérésében.
04:09
Perhaps there is room to push the frontiers of science,
76
249250
2661
Talán érdemes a tudomány határait feszegetnünk,
04:11
provided that we cradle alongside our fervor
77
251911
3120
feltéve, hogy szenvedélyünkhöz
04:15
another of humankind's greatest assets:
78
255031
2640
az emberiség egy másik nagy kincse is társul:
04:17
hope.
79
257671
1840
a remény.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7