Should we be looking for life elsewhere in the universe? - Aomawa Shields

624,671 views ・ 2016-07-25

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Zattoni Revisor: Custodio Marcelino
Os astrônomos têm descoberto centenas de planetas
00:07
Astronomers have discovered thousands of planets orbiting stars other than the Sun.
0
7204
5278
orbitando outras estrelas além do Sol.
00:12
They come in all sizes,
1
12482
1693
Eles variam em tamanho e na distância orbital de suas estrelas.
00:14
at different orbital distances from their stars.
2
14175
2819
00:16
The closest of them are trillions of miles away,
3
16994
3149
O mais próximo deles está a trilhões de quilômetros de distância,
00:20
and even the largest are just fuzzy patches
4
20143
2670
e até os maiores são apenas manchas difusas
00:22
in the fields of high-powered telescopes.
5
22813
2941
no campo de visão de telescópios de alta potência.
00:25
But if one of these planets is close in size to the Earth
6
25754
3231
Mas, se um desses planetas tiver tamanho semelhante ao da Terra
00:28
and orbits not too close and too far away from its parent star,
7
28985
4869
e orbitar não muito perto nem muito longe de sua estrela-mãe,
00:33
it could be rocky and warm enough to have oceans
8
33854
3399
ele poderia ser rochoso e quente o suficiente para ter oceanos
00:37
and perhaps life.
9
37253
2382
e, talvez, vida.
00:39
Astronomers discover these potentially habitable planets,
10
39635
3269
Conforme os astrônomos descobrem esses planetas potencialmente habitáveis,
00:42
and their eyes get big and wide.
11
42904
2642
seus olhos ficam arregalados.
00:45
Could one of these distant worlds carry the building blocks of life?
12
45546
3960
Poderia um desses mundos distantes conter os componentes básicos da vida?
00:49
Or even a living, breathing, civilization?
13
49506
3410
Ou até mesmo uma civilização viva e ativa?
00:52
Is the question, "Are we alone in the universe?" about to be answered?
14
52916
5010
A pergunta
"Estamos sozinhos no Universo?" está prestes a ser respondida?
00:57
But wait.
15
57926
1118
Mas espere.
Talvez devêssemos fazer uma pergunta diferente primeiro:
00:59
Maybe we should ask a different question first.
16
59044
3540
01:02
Should we try to find out if we're alone in the universe?
17
62584
3670
"Deveríamos tentar descobrir se estamos sozinhos no Universo?"
01:06
If we do find the atmospheric fingerprints of life
18
66254
2493
Se realmente acharmos vestígios de vida
01:08
on one of these small, distant worlds,
19
68747
2980
em um desses mundos pequenos e distantes,
01:11
should we try to contact any beings who may live there?
20
71727
3419
deveríamos tentar contatar quaisquer seres que talvez vivam lá?
É sensato?
01:15
Is that wise?
21
75146
1970
Três décadas atrás, a NASA respondeu que "sim".
01:17
Three decades ago, NASA decided the answer was yes.
22
77116
4040
01:21
Voyager 1 and 2 were launched in 1977
23
81156
3510
A Voyager 1 e a 2 foram lançadas em 1977
01:24
to explore the giant planets in the solar system.
24
84666
3099
para explorar os planetas gigantes no Sistema Solar.
01:27
Each spacecraft carried a golden phonograph record,
25
87765
3800
Cada sonda espacial carregava um disco fonográfico dourado,
01:31
a time capsule of sorts that included clues and messages
26
91565
3812
uma espécie de cápsula do tempo que incluía pistas e mensagens
01:35
meant to convey the story of human civilization.
27
95377
3538
com o propósito de transmitir a história da civilização humana.
01:38
The contents of these gold-plated copper disks were chosen by a committee
28
98915
4471
O conteúdo desses discos de cobre revestidos de ouro
foi escolhido por um comitê
01:43
chaired by American astronomer and author Carl Sagan.
29
103386
3771
liderado pelo astrônomo e escritor americano Carl Sagan.
01:47
They included over 100 images,
30
107157
2161
Eles incluíram mais de 100 imagens,
01:49
and a range of sounds from the natural world:
31
109318
2359
e uma variedade de sons do mundo natural:
01:51
ocean waves,
32
111677
1529
ondas do mar, trovão, o som de pássaros e baleias.
01:53
thunder,
33
113206
910
01:54
the sounds of birds
34
114116
1153
01:55
and whales.
35
115269
1387
01:56
The records also included music from many different time periods and cultures,
36
116656
3990
O registro também incluía música de várias culturas e períodos diferentes,
02:00
greetings in 55 languages,
37
120646
2230
saudações em 55 idiomas
02:02
and messages from the President of the United States,
38
122876
2762
e mensagens do presidente dos Estados Unidos
02:05
and the UN Secretary General.
39
125638
2761
e do secretário-geral das Nações Unidas.
02:08
They also included a map.
40
128399
2558
Também foi incluído um mapa.
02:10
Each golden record displays the location of our solar system
41
130957
3890
Cada disco dourado exibe a localização do nosso Sistema Solar
02:14
with respect to fourteen pulsars.
42
134847
2622
em relação a 14 pulsares.
02:17
Their precise, unique frequencies were indicated
43
137469
2659
Suas frequências únicas e precisas foram definidas
02:20
so that intelligent, extraterrestrial lifeforms
44
140128
3250
a fim de que formas de vida alienígena inteligente
02:23
could use them to find the Earth.
45
143378
3070
possam usá-las para encontrar a Terra.
02:26
Many years later, renowned physicist Stephen Hawking said
46
146448
3250
Muitos anos depois, o renomado físico Stephen Hawking
02:29
that it was a mistake to give an alien species a roadmap to our planet.
47
149698
4739
disse que é um erro dar a uma espécie alienígena
um mapa para o nosso planeta.
02:34
Hawking suspected that any extraterrestrial life
48
154437
3082
Hawking presumiu que qualquer vida alienígena
02:37
probably wasn't any more complex than microbes,
49
157519
3279
provavelmente não seria mais complexa do que micróbios,
02:40
but he warned that if an advanced alien species did visit Earth,
50
160798
4089
mas alertou que, se uma espécie alienígena avançada
realmente visitasse a Terra,
02:44
it could be as catastrophic as Christopher Columbus's arrival was
51
164887
3932
isso poderia ser tão catastrófico quanto a chegada de Cristóvão Colombo
02:48
for the Native Americans.
52
168819
2230
foi para os nativos americanos.
02:51
Meanwhile, the golden records continue their journeys.
53
171049
3409
Enquanto isso, os discos dourados continuam sua viagem.
02:54
In 1990, both Voyager spacecraft passed beyond the orbit of Pluto.
54
174458
5651
Em 1990, as duas sondas espaciais Voyager ultrapassaram a órbita de Plutão.
03:00
Voyager 1 entered interstellar space in 2012,
55
180109
4250
A Voyager 1 entrou no espaço interestelar em 2012
03:04
and will reach the nearest stellar system in 40,000 years.
56
184359
3998
e chegará à estrela mais próxima em 40 mil anos.
03:08
If either spacecraft is discovered by extraterrestrial life,
57
188357
3242
Se alguma das sondas for descoberta por vida alienígena,
03:11
there's a possibility that they could decipher the clues from the golden record
58
191599
4117
há uma possibilidade de poderem decifrar as pistas do disco dourado
03:15
and one day reach our planet.
59
195716
2671
e um dia chegar ao nosso planeta.
03:18
That's particularly true
60
198387
1167
Isso é particularmente verdade se existir uma civilização
03:19
if theirs is a much more technologically advanced civilization.
61
199554
4316
muito mais avançada tecnologicamente.
03:23
That life could be benevolent,
62
203870
2081
Esses seres poderiam ser benevolentes,
03:25
as we would hope to be if humans are one day able to achieve interstellar travel.
63
205951
4759
como nós esperaríamos ser se os humanos um dia alcançarem a viagem interestelar.
03:30
Or it could be hostile.
64
210710
1760
Ou poderiam ser hostis.
03:32
Searching for planets that might have life means staring into a great abyss.
65
212470
5640
Procurar por planetas que talvez possuam vida
significa olhar para um grande abismo.
Provavelmente não teremos conhecimento do estágio evolucionário,
03:38
We'll likely have no clear knowledge of the evolutionary stage,
66
218110
3114
03:41
sentience,
67
221224
1776
senciência, caráter ou intenções
03:43
character,
68
223000
940
03:43
or intentions of the first form of life we discover.
69
223940
3338
da primeira forma de vida que encontrarmos.
03:47
So it's a risk to turn our eyes outwards.
70
227278
2652
É um risco voltarmos nossos olhos para o exterior.
03:49
We risk our very way of life.
71
229930
2309
Arriscamos nosso modo de vida.
03:52
But it may be a greater risk not to look,
72
232239
3402
Mas pode ser um risco ainda maior não olharmos;
03:55
to deny the very pioneering spirits that help shape our own species.
73
235641
5390
negar o espírito pioneiro que ajuda a moldar nossa espécie.
Todos nós nascemos curiosos a respeito do mundo e do Universo.
04:01
We are all born curious about the world and the universe.
74
241031
3222
04:04
Pursuing that curiosity is one of humankind's greatest achievements.
75
244253
4997
Perseguir essa curiosidade é um dos maiores feitos da humanidade.
04:09
Perhaps there is room to push the frontiers of science,
76
249250
2661
Talvez haja espaço para ampliar as fronteiras da ciência,
04:11
provided that we cradle alongside our fervor
77
251911
3120
contanto que tenhamos junto ao nosso entusiasmo
04:15
another of humankind's greatest assets:
78
255031
2640
outro dos maiores bens da humanidade:
04:17
hope.
79
257671
1840
a esperança.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7