Should we be looking for life elsewhere in the universe? - Aomawa Shields
624,671 views ・ 2016-07-25
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroko Kawano
校正: Tomoyuki Suzuki
太陽以外の 恒星の軌道を回る何千もの惑星が
天文学者たちによって発見されました
00:07
Astronomers have discovered thousands of
planets orbiting stars other than the Sun.
0
7204
5278
00:12
They come in all sizes,
1
12482
1693
それらの惑星の大きさは様々で
00:14
at different orbital distances
from their stars.
2
14175
2819
恒星からの距離も様々です
00:16
The closest of them are trillions
of miles away,
3
16994
3149
一番近いものでも
何兆キロメートルも離れていて
00:20
and even the largest
are just fuzzy patches
4
20143
2670
高性能な天体望遠鏡で覗いても
一番大きなものでさえ
00:22
in the fields of high-powered telescopes.
5
22813
2941
ぼんやりした斑点にしかみえません
00:25
But if one of these planets is close
in size to the Earth
6
25754
3231
でも もしこういった惑星の中に
地球と似た大きさのものがあって
00:28
and orbits not too close
and too far away from its parent star,
7
28985
4869
親星から 遠すぎず 近すぎずもしない
軌道を回っていて
00:33
it could be rocky and warm enough
to have oceans
8
33854
3399
岩石からなり 海洋が存在し得る程度に
十分に温暖なら
00:37
and perhaps life.
9
37253
2382
生命すら存在するかもしれません
00:39
Astronomers discover these potentially
habitable planets,
10
39635
3269
天文学者たちは
生命が存在するかもしれない惑星を発見し
00:42
and their eyes get big and wide.
11
42904
2642
注意深く観測しています
00:45
Could one of these distant worlds
carry the building blocks of life?
12
45546
3960
これらの遠く離れた世界には生命の元となる
基本的な物質があるのでしょうか?
00:49
Or even a living, breathing, civilization?
13
49506
3410
さらには 生命、呼吸するものや
文明が存在し得るのでしょうか?
00:52
Is the question, "Are we alone
in the universe?" about to be answered?
14
52916
5010
「宇宙の中で人類だけが生命体なのか?」
この問いに答えられる時が来たのでしょうか?
00:57
But wait.
15
57926
1118
でもその前に
00:59
Maybe we should
ask a different question first.
16
59044
3540
別の問いかけをすべきかも知れません
01:02
Should we try to find out
if we're alone in the universe?
17
62584
3670
人類が宇宙で唯一の生物かどうか
知ろうとするべきか否か?
01:06
If we do find the atmospheric
fingerprints of life
18
66254
2493
地球の遥か彼方にある小さな世界の1つに
01:08
on one of these small,
distant worlds,
19
68747
2980
大気に 生命の痕跡を見つけたら
01:11
should we try to contact any beings
who may live there?
20
71727
3419
そこに住むかも知れない生命体と
コンタクトを試みるべきでしょうか?
01:15
Is that wise?
21
75146
1970
それは賢明なことでしょうか?
01:17
Three decades ago, NASA decided
the answer was yes.
22
77116
4040
30年前 NASAは その問いに
イエスの判断を下しました
01:21
Voyager 1 and 2 were launched in 1977
23
81156
3510
ボイジャー1号と2号は
1977年に発射されました
01:24
to explore the giant planets
in the solar system.
24
84666
3099
太陽系にある巨星を探索するためでした
01:27
Each spacecraft carried a golden
phonograph record,
25
87765
3800
両方の宇宙船が運んだ金色の音声記録は
01:31
a time capsule of sorts that included
clues and messages
26
91565
3812
タイムカプセルのようなもので
人類の文明について知る
01:35
meant to convey the story
of human civilization.
27
95377
3538
手がかりやメッセージを
伝えることを意図していました
01:38
The contents of these gold-plated
copper disks were chosen by a committee
28
98915
4471
金メッキを施した銅製のディスクへの
記録内容はアメリカ人天文学者であり―
01:43
chaired by American astronomer
and author Carl Sagan.
29
103386
3771
作家でもあるカール・セーガンが率いる
委員会によって選ばれました
01:47
They included over 100 images,
30
107157
2161
その中には 自然界を写した
01:49
and a range of sounds
from the natural world:
31
109318
2359
100枚を超える画像と
様々な音声が記録されていました
01:51
ocean waves,
32
111677
1529
海洋の波の音
01:53
thunder,
33
113206
910
落雷
01:54
the sounds of birds
34
114116
1153
鳥のさえずり
01:55
and whales.
35
115269
1387
クジラの歌でした
01:56
The records also included music from
many different time periods and cultures,
36
116656
3990
ディスクには 様々な時代や文化の
音楽も録音されており
02:00
greetings in 55 languages,
37
120646
2230
55ヶ国語での挨拶と
02:02
and messages from
the President of the United States,
38
122876
2762
合衆国大統領や
国連事務総長からの
02:05
and the UN Secretary General.
39
125638
2761
メッセージも入っていました
02:08
They also included a map.
40
128399
2558
また地図も入っていて
02:10
Each golden record displays the location
of our solar system
41
130957
3890
それぞれの金のディスクには
太陽系の位置が表示され
02:14
with respect to fourteen pulsars.
42
134847
2622
14のパルサーとの位置関係が示されていました
02:17
Their precise, unique frequencies
were indicated
43
137469
2659
パルサー固有の周波数が
正確に示されており
02:20
so that intelligent,
extraterrestrial lifeforms
44
140128
3250
地球外に知的生命体がいれば
02:23
could use them to find the Earth.
45
143378
3070
それを使って
地球を見つけてもらえるようになっていました
02:26
Many years later, renowned physicist
Stephen Hawking said
46
146448
3250
何年も後に 有名な物理学者
スティーブン・ホーキンス博士が
02:29
that it was a mistake to give
an alien species a roadmap to our planet.
47
149698
4739
エイリアンに 地球の地図を渡すのは
間違った行為だったと言いました
02:34
Hawking suspected that any
extraterrestrial life
48
154437
3082
ホーキンス博士は 地球外生物がいるとしても
02:37
probably wasn't any more complex
than microbes,
49
157519
3279
せいぜい微生物レベルの単純な生命に
すぎないだろうと考える一方で
02:40
but he warned that if an advanced
alien species did visit Earth,
50
160798
4089
もし高度に進化したエイリアンが
地球にやってくれば
02:44
it could be as catastrophic as
Christopher Columbus's arrival was
51
164887
3932
クリストファー・コロンブスの到着が
アメリカの先住民族にもたらしたのと
02:48
for the Native Americans.
52
168819
2230
同じくらいの大惨事になり得ると
警告しました
02:51
Meanwhile, the golden records
continue their journeys.
53
171049
3409
その一方で 金色のディスクは
宇宙の旅を続けています
02:54
In 1990, both Voyager spacecraft
passed beyond the orbit of Pluto.
54
174458
5651
1990年に 2機のボイジャー宇宙船は
冥王星の軌道を越えました
03:00
Voyager 1 entered interstellar space
in 2012,
55
180109
4250
2012年に ボイジャー1号は
星間空間に突入し
03:04
and will reach the nearest stellar system
in 40,000 years.
56
184359
3998
4万年以内に 一番近くの恒星系に
到達するでしょう
03:08
If either spacecraft is discovered
by extraterrestrial life,
57
188357
3242
どちらかの宇宙船を
地球外生命体が発見すれば
03:11
there's a possibility that they could
decipher the clues from the golden record
58
191599
4117
金色のディスクに記録された
手がかりを解読し
03:15
and one day reach our planet.
59
195716
2671
いつか地球にやって来るかもしれません
03:18
That's particularly true
60
198387
1167
そんなことが起こるのは
03:19
if theirs is a much more
technologically advanced civilization.
61
199554
4316
技術的に人類よりも遥かに進歩した
文明が存在する場合だけです
03:23
That life could be benevolent,
62
203870
2081
いつか人類が
星間旅行できるようになった時に
03:25
as we would hope to be if humans are one
day able to achieve interstellar travel.
63
205951
4759
人類もそうあるべきと願うような
善意をもった生命体であるかもしれません
03:30
Or it could be hostile.
64
210710
1760
逆に 敵意を持っているかも知れません
03:32
Searching for planets that might have life
means staring into a great abyss.
65
212470
5640
生命が宿る可能性のある惑星を探す旅は
深い闇の中を覗くようなものです
03:38
We'll likely have no clear knowledge
of the evolutionary stage,
66
218110
3114
私たちは彼らに関して
明確な知識は持てそうにありません
03:41
sentience,
67
221224
1776
進化の段階や感情の有無
03:43
character,
68
223000
940
03:43
or intentions of the first form of life
we discover.
69
223940
3338
気質や意図について
人類が初めて出会う生命体について
何もわからないのです
03:47
So it's a risk to turn our eyes outwards.
70
227278
2652
従って 地球外に注意を向けることは
リスクを伴います
03:49
We risk our very way of life.
71
229930
2309
人類の生命そのものが
リスクにさらされるのです
03:52
But it may be a greater risk not to look,
72
232239
3402
でも リスクとして もっと恐れるべきなのは
03:55
to deny the very pioneering spirits
that help shape our own species.
73
235641
5390
人間を人間たらしめる 私たちの
パイオニア精神を否定することかも知れません
04:01
We are all born curious about the world
and the universe.
74
241031
3222
私たちはみな 生れながら
世界や宇宙に興味津々です
04:04
Pursuing that curiosity is one of
humankind's greatest achievements.
75
244253
4997
この好奇心の追求こそ
人類にとって最大の偉業の1つなのです
04:09
Perhaps there is room to push
the frontiers of science,
76
249250
2661
科学のフロンティアには
まだ開拓の余地があることでしょう
04:11
provided that we cradle alongside
our fervor
77
251911
3120
その条件とは 情熱と共に
04:15
another of humankind's greatest assets:
78
255031
2640
人類にとって もう一つの大切な財産である
04:17
hope.
79
257671
1840
希望を抱くことです
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。