Why doesn’t the Leaning Tower of Pisa fall over? - Alex Gendler

5,191,261 views ・ 2019-12-03

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Pecot Редактор: Ростислав Голод
00:08
In 1990, the Italian government enlisted top engineers
0
8041
4676
В 1990 году в Пизу по приглашению правительства Италии
прибыли ведущие инженеры,
00:12
to stabilize Pisa’s famous Leaning Tower.
1
12717
4000
чтобы стабилизировать знаменитую Пизанскую башню.
00:16
There’d been many attempts to right the tower during its 800 year history,
2
16717
4072
На протяжении 800-летней истории башни
было сделано немало попыток выпрямить конструкцию,
00:20
but this team’s computer models revealed the urgency of their situation.
3
20789
5134
но на этот раз, согласно полученным результатам компьютерного моделирования,
ситуация оказалась критической.
00:25
They projected the tower would topple if it reached an angle of 5.44 degrees—
4
25923
5669
По прогнозам башня должна была рухнуть,
когда угол наклона достигнет 5,44°,
00:31
and it was currently leaning at 5.5.
5
31592
3540
а на тот момент угол уже составлял 5,5°!
00:35
No one knew how the tower was still standing, but the crisis was clear:
6
35132
4725
Неизвестно, почему башня до сих пор не упала,
но ясно было одно: ситуация чрезвычайная,
00:39
they had to solve a problem that stumped centuries of engineers,
7
39857
4130
и задачу, которая ставила в тупик инженеров на протяжении многих веков,
00:43
and they needed to do it fast.
8
43987
2475
на этот раз предстояло решить незамедлительно.
00:46
To understand their situation,
9
46462
1640
Чтобы понять сложность ситуации,
00:48
it’s helpful to understand why the tower tilted in the first place.
10
48102
3730
прежде всего сто́ит разобраться, почему башня наклонилась.
00:51
In the 12th century, the wealthy maritime republic of Pisa
11
51832
3974
В XII веке властители процветающей морской державы — Пизанской республики —
00:55
set about turning its cathedral square into a magnificent landmark.
12
55806
4857
решили построить на соборной площади выдающийся архитектурный шедевр.
01:00
Workers embellished and enlarged the existing church,
13
60663
3480
Зодчие украсили облик стоящего там храма и существенно расширили его размеры,
01:04
and added a massive domed baptistry to the plaza.
14
64143
3953
а на площади возвели массивный баптистерий, завершённый куполом.
01:08
In 1173, construction began on a free-standing campanile, or bell tower.
15
68096
7189
В 1173 году начались работы
по строительству отдельно стоя́щей кампанилы, или колокольни.
01:15
The engineers and architects of the time were masters of their craft.
16
75285
3980
Инженеры и архитекторы того времени были настоящими мастерами своего дела.
01:19
But for all their engineering knowledge,
17
79265
2158
Но при всех своих достижениях в области инженерного искусства
01:21
they knew far less about the ground they stood on.
18
81423
3914
их познания в геологии были чрезвычайно скудны.
01:25
Pisa’s name comes from a Greek word for “marshy land,"
19
85337
3890
Название Пизы происходит от греческого слова «заболоченное место»,
01:29
which perfectly describes the clay, mud, and wet sand below the city’s surface.
20
89227
6109
что как нельзя точно описывает грунтовый слой местности,
представляющий собой сочетание глины, ила и мокрого песка.
01:35
Ancient Romans counteracted similar conditions with massive stone pillars
21
95336
4575
Инженерным решением древних римлян
при строительстве в подобных геологических условиях
01:39
called piles which rest on Earth’s stable bedrock.
22
99911
4250
было возведение массивных
каменных колонн, или свай, на устойчивых пластах коренных пород.
01:44
However, the tower’s architects believed a three-meter foundation would suffice
23
104161
5324
Однако архитекторы, проектировавшие колокольную башню,
посчитали, что для такой относительно невысокой постройки
01:49
for their relatively short structure.
24
109485
2520
будет достаточно и трёхметрового фундамента.
01:52
Unfortunately for them, less than five years later,
25
112005
3446
Но увы, не прошло и пяти лет,
01:55
the tower’s southern side was already underground.
26
115451
4003
как южная сторона башни ушла под землю.
01:59
Such a shifting foundation would normally have been a fatal flaw.
27
119454
4218
При иных обстоятельствах такое смещение основания
могло привести к роковым последствиям.
02:03
If workers added more weight,
28
123672
1768
Если бы вес конструкции увеличился,
02:05
the pressure from upper stories would sink the structure
29
125440
3247
в результате давления верхних этажей башня бы просела
02:08
and fatally increase the lean.
30
128687
2536
и от увеличившегося крена в конце концов упала.
02:11
But construction halted at the fourth story for nearly a century
31
131223
4111
Однако Пиза погрязла в затяжной войне,
02:15
as Pisa descended into prolonged warfare.
32
135334
3617
и строительство четвёртого яруса приостановилось почти на сто лет.
02:18
This long pause allowed the soil to settle,
33
138951
3160
За это время почва уплотнилась,
02:22
and when construction began again in 1272,
34
142111
3463
и, когда в 1272 году возобновилось строительство башни,
02:25
the foundation was on slightly more stable footing.
35
145574
3582
пласт грунта в основании конструкции оказался уже более прочным.
02:29
Under the direction of architect Giovanni di Simone,
36
149156
3552
Под руководством архитектора Джованни ди Симоне
02:32
workers compensated for the tower’s minor tilt
37
152708
2986
строители компенсировали небольшой наклон башни,
02:35
by making the next few floors taller on the southern side.
38
155694
4519
сделав более высокими потолки нескольких последующих ярусов
на южной стороне здания.
02:40
But the weight of the extra masonry made that side sink even deeper.
39
160213
4585
Однако от веса новой кладки конструкция просела ещё глубже.
02:44
By the time they completed the seventh floor and bell chamber,
40
164798
3340
И когда завершились работы по постройке седьмого яруса и колокольни,
02:48
the angle of the tilt was 1.6 degrees.
41
168138
4125
угол наклона башни составил 1,6°.
02:52
For centuries, engineers tried numerous strategies to address the lean.
42
172263
4513
На протяжении многих веков инженеры пытались выпрямить крен.
02:56
In 1838, they dug a walkway around the base to examine the sunken foundation.
43
176776
5211
Чтобы помочь им лучше изучить проблему,
в 1838 году у основания башни прорыли траншею.
03:01
But removing the supporting sand only worsened the tilt.
44
181987
4060
Однако, убрав опорный песчаный пласт, строители лишь усугубили положение.
03:06
In 1935, the Italian Corps of Engineers injected mortar to strengthen the base.
45
186047
6473
В 1935 году по решению Итальянской гильдии инженеров
в основание башни залили строительный раствор.
03:12
However, the mortar wasn’t evenly distributed throughout the foundation,
46
192520
3980
Но, как оказалось, раствор был залит неравномерно,
03:16
resulting in another sudden drop.
47
196500
3112
и башня снова резко просела.
03:19
All these failed attempts, along with the ever-sinking foundation,
48
199612
3995
В результате неудачных попыток выпрямить угол наклона
и из-за непрекращавшегося проседания основания
03:23
moved the tower closer to its tipping point.
49
203607
3088
над памятником нависла угроза обрушения.
03:26
And without definitive knowledge of the soil composition,
50
206695
3158
Не обладая точными знаниями о составе грунта,
03:29
engineers couldn’t pinpoint the tower’s fatal angle
51
209853
3503
инженеры не могли рассчитать предельный угол наклона,
при котором башня должна была рухнуть,
03:33
or devise a way to stop its fall.
52
213356
3177
равно как не могли предотвратить её падения.
03:36
In the years following WWII,
53
216533
2262
После Второй мировой войны опытным путём
03:38
researchers developed tests to identify those missing variables.
54
218795
4107
учёным наконец удалось восполнить недостающие знания.
03:42
And in the 1970’s, engineers calculated the curved tower’s center of gravity.
55
222902
6023
В 1970-е годы они смогли рассчитать центр тяжести падающей башни.
03:48
With this data and new computing technology,
56
228925
2790
Вооружившись новыми знаниями и возможностями компьютерных технологий,
03:51
engineers could model how stiff the soil was, the tower’s trajectory,
57
231715
4702
инженеры рассчитали плотность грунта, траекторию падения башни
03:56
and the exact amount of excavation needed for the tower to remain standing.
58
236417
5139
и точный объём земли, который необходимо было выкопать, чтобы башня устояла.
04:01
In 1992, the team drilled diagonal tunnels
59
241556
3680
В 1992 году строители прорыли диагональные туннели
04:05
to remove 38 cubic meters of soil from under the tower’s north end.
60
245236
5329
и извлекли из-под северной стороны башни 38 кубических метров грунта.
04:10
Then, they temporarily counterbalanced the structure with 600 tons of lead ingots
61
250565
5986
Затем при помощи 600 тонн свинцовых брусков на время уравновесили конструкцию
04:16
before anchoring the base with steel cables.
62
256551
3260
и с помощью стальных тросов наконец закрепили основание.
04:19
More than six centuries after its construction,
63
259811
2794
И вот по прошествии более шести столетий с момента окончания строительства башни
04:22
the tower was finally straightened… to a tilt of about four degrees.
64
262605
5247
конструкцию удалось выпрямить... и теперь угол наклона башни составляет 4°.
04:27
No one wanted the tower to fall,
65
267852
2020
Никто не хотел, чтобы башня упала,
04:29
but they also didn’t want to lose the landmark’s most famous feature.
66
269872
4116
но никто также не пожелал,
чтобы этот архитектурный памятник потерял свою уникальность.
04:33
Today the tower stands at 55– or 56– meters tall,
67
273988
4851
Пизанская башня продолжает возвышаться на 55-56 метров.
04:38
and it should remain stable for at least 300 years
68
278839
3470
И она должна ещё простоять минимум лет 300
04:42
as a monument to the beauty of imperfection.
69
282309
3484
как памятник красоте несовершенства.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7