Why doesn’t the Leaning Tower of Pisa fall over? - Alex Gendler

5,137,008 views

2019-12-03 ・ TED-Ed


New videos

Why doesn’t the Leaning Tower of Pisa fall over? - Alex Gendler

5,137,008 views ・ 2019-12-03

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Petra Lauš Recezent: Sanda L
00:08
In 1990, the Italian government enlisted top engineers
0
8041
4676
Godine 1990. talijanska je vlada angažirala najbolje inženjere
00:12
to stabilize Pisa’s famous Leaning Tower.
1
12717
4000
da stabiliziraju poznati Kosi toranj u Pisi.
00:16
There’d been many attempts to right the tower during its 800 year history,
2
16717
4072
Kroz 800 godina postojanja tornja, bilo je mnogo pokušaja da se on ispravi,
00:20
but this team’s computer models revealed the urgency of their situation.
3
20789
5134
ali računalni modeli ovog tima otkrili su hitnost situacije.
00:25
They projected the tower would topple if it reached an angle of 5.44 degrees—
4
25923
5669
Predvidjeli su da će se toranj srušiti ako se nagne do kuta od 5,44°
00:31
and it was currently leaning at 5.5.
5
31592
3540
i tada je bio nakošen pod kutem od 5,5°.
00:35
No one knew how the tower was still standing, but the crisis was clear:
6
35132
4725
Nitko nije znao kako to da toranj još uvijek stoji, ali kriza je bila očita:
00:39
they had to solve a problem that stumped centuries of engineers,
7
39857
4130
morali su riješiti problem koji je zbunjivao inženjere stoljećima
00:43
and they needed to do it fast.
8
43987
2475
i trebali su to napraviti brzo.
00:46
To understand their situation,
9
46462
1640
Kako bi shvatili njihovu situaciju,
00:48
it’s helpful to understand why the tower tilted in the first place.
10
48102
3730
korisno je razumjeti zašto je toranj uopće nakošen.
00:51
In the 12th century, the wealthy maritime republic of Pisa
11
51832
3974
U 12. stoljeću, bogata pomorska Republika Pisa
00:55
set about turning its cathedral square into a magnificent landmark.
12
55806
4857
krenula je pretvoriti katedralni trg u veličanstvenu znamenitost.
01:00
Workers embellished and enlarged the existing church,
13
60663
3480
Radnici su ukrasili i povećali postojeću crkvu
01:04
and added a massive domed baptistry to the plaza.
14
64143
3953
i dodali veliku krstionicu nadsvođenu kupolom.
01:08
In 1173, construction began on a free-standing campanile, or bell tower.
15
68096
7189
Godine 1173. počela je izgradnja samostojećeg campanilea ili zvonika.
01:15
The engineers and architects of the time were masters of their craft.
16
75285
3980
Inženjeri i arhitekti tog vremena bili su majstori svog zanata.
01:19
But for all their engineering knowledge,
17
79265
2158
Ali uza svo njihovo znanje o inženjerstvu,
01:21
they knew far less about the ground they stood on.
18
81423
3914
znali su mnogo manje o tlu na kojem su stajali.
01:25
Pisa’s name comes from a Greek word for “marshy land,"
19
85337
3890
Ime "Pisa" dolazi od grčke riječi za "močvarnu zemlju",
01:29
which perfectly describes the clay, mud, and wet sand below the city’s surface.
20
89227
6109
koja savršeno opisuje glinu, blato i mokri pijesak ispod površine grada.
01:35
Ancient Romans counteracted similar conditions with massive stone pillars
21
95336
4575
Drevni su Rimljani sličnim uvjetima prkosili ogromnim kamenim stupovima
01:39
called piles which rest on Earth’s stable bedrock.
22
99911
4250
koji se zovu piloni i počivaju na stabilnom temelju u Zemlji.
01:44
However, the tower’s architects believed a three-meter foundation would suffice
23
104161
5324
Međutim, graditelji tornja mislili su da će temelj od tri metra biti dovoljan
01:49
for their relatively short structure.
24
109485
2520
za njihovu relativno kratku građevinu.
01:52
Unfortunately for them, less than five years later,
25
112005
3446
Nažalost, manje od pet godina kasnije,
01:55
the tower’s southern side was already underground.
26
115451
4003
južna strana tornja bila je već pod zemljom.
01:59
Such a shifting foundation would normally have been a fatal flaw.
27
119454
4218
Temelj koji se toliko pomiče obično bi bio fatalna greška.
02:03
If workers added more weight,
28
123672
1768
Da su radnici dodali još težine,
02:05
the pressure from upper stories would sink the structure
29
125440
3247
toranj bi propao zbog pritiska od viših katova
02:08
and fatally increase the lean.
30
128687
2536
i fatalno povećao nagib.
02:11
But construction halted at the fourth story for nearly a century
31
131223
4111
Ali izgradnja se zaustavila na četvrtom katu na gotovo jedno stoljeće
02:15
as Pisa descended into prolonged warfare.
32
135334
3617
jer je Pisa upala u dugotrajan rat.
02:18
This long pause allowed the soil to settle,
33
138951
3160
Ta duga pauza dala je zemlji da se slegne
02:22
and when construction began again in 1272,
34
142111
3463
i kada je gradnja ponovno počela 1272.,
02:25
the foundation was on slightly more stable footing.
35
145574
3582
temelj je bio na malo stabilnijem uporištu.
02:29
Under the direction of architect Giovanni di Simone,
36
149156
3552
Pod vodstvom arhitekta Giovannija di Simonea
02:32
workers compensated for the tower’s minor tilt
37
152708
2986
radnici su kompenzirali mali nagib tornja
02:35
by making the next few floors taller on the southern side.
38
155694
4519
tako da su sljedećih nekoliko katova napravili višima na južnoj strani.
02:40
But the weight of the extra masonry made that side sink even deeper.
39
160213
4585
Ali zbog dodatne težine ta strana je propala još dublje.
02:44
By the time they completed the seventh floor and bell chamber,
40
164798
3340
Do završetka izgradnje sedmog kata i vrha,
02:48
the angle of the tilt was 1.6 degrees.
41
168138
4125
kut nagiba bio je 1,6°.
02:52
For centuries, engineers tried numerous strategies to address the lean.
42
172263
4513
Inženjeri su stoljećima isprobavali brojne strategije da riješe problem nagiba.
02:56
In 1838, they dug a walkway around the base to examine the sunken foundation.
43
176776
5211
Godine 1838. iskopali su stazu oko baze kako bi ispitali propali temelj.
03:01
But removing the supporting sand only worsened the tilt.
44
181987
4060
Ali uklanjanje potpornog pijeska samo je pogoršalo nagib.
03:06
In 1935, the Italian Corps of Engineers injected mortar to strengthen the base.
45
186047
6473
Godine 1935. talijanski korpus inženjera ubrizgao je mort kako bi učvrstio bazu.
03:12
However, the mortar wasn’t evenly distributed throughout the foundation,
46
192520
3980
Međutim, mort nije bio ravnomjerno raspoređen u temelju,
03:16
resulting in another sudden drop.
47
196500
3112
što je rezultiralo još jednim naglim propadanjem.
03:19
All these failed attempts, along with the ever-sinking foundation,
48
199612
3995
Svi ti neuspješni pokušaji, zajedno s temeljem koji stalno tone,
03:23
moved the tower closer to its tipping point.
49
203607
3088
uzrokovali su da toranj dođe bliže točki prevrtanja.
03:26
And without definitive knowledge of the soil composition,
50
206695
3158
Bez jasnog znanja o sastavu tla,
03:29
engineers couldn’t pinpoint the tower’s fatal angle
51
209853
3503
inženjeri nisu mogli precizno odrediti fatalni kut tornja
03:33
or devise a way to stop its fall.
52
213356
3177
ili osmisliti način kako zaustaviti njegov pad.
03:36
In the years following WWII,
53
216533
2262
Nakon Drugog svjetskog rata,
03:38
researchers developed tests to identify those missing variables.
54
218795
4107
istraživači su razvili testove za identifikaciju varijabli koje nedostaju.
03:42
And in the 1970’s, engineers calculated the curved tower’s center of gravity.
55
222902
6023
Inženjeri su 1970-ih izračunali centar gravitacije nagnutog tornja.
03:48
With this data and new computing technology,
56
228925
2790
Tim podacima i novom računalnom tehnologijom
03:51
engineers could model how stiff the soil was, the tower’s trajectory,
57
231715
4702
inženjeri su mogli modelirati putanju tornja, tvrdoću tla
03:56
and the exact amount of excavation needed for the tower to remain standing.
58
236417
5139
i koliko je točno potrebno kopati da toranj ostane stajati.
04:01
In 1992, the team drilled diagonal tunnels
59
241556
3680
Godine 1992. tim je izbušio dijagonalne tunele
04:05
to remove 38 cubic meters of soil from under the tower’s north end.
60
245236
5329
kako bi odstranili 38 kubnih metara zemlje ispod sjeverne strane tornja.
04:10
Then, they temporarily counterbalanced the structure with 600 tons of lead ingots
61
250565
5986
Zatim su privremeno napravili protutežu od 600 tona olovnih ingota
04:16
before anchoring the base with steel cables.
62
256551
3260
prije no što su učvrstili bazu čeličnim kabelima.
04:19
More than six centuries after its construction,
63
259811
2794
Više od šest stoljeća nakon izgradnje,
04:22
the tower was finally straightened… to a tilt of about four degrees.
64
262605
5247
toranj je napokon bio izravnat... S kutom nagiba od oko 4°.
04:27
No one wanted the tower to fall,
65
267852
2020
Nitko nije želio da toranj padne,
04:29
but they also didn’t want to lose the landmark’s most famous feature.
66
269872
4116
ali također nisu željeli da se izgubi najpoznatije obilježje te znamenitosti.
04:33
Today the tower stands at 55– or 56– meters tall,
67
273988
4851
Danas je toranj visok 55 odnosno 56 metara
04:38
and it should remain stable for at least 300 years
68
278839
3470
i trebao bi ostati stabilan još barem 300 godina
04:42
as a monument to the beauty of imperfection.
69
282309
3484
kao spomenik ljepoti nesavršenosti.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7