Why doesn’t the Leaning Tower of Pisa fall over? - Alex Gendler

5,191,261 views ・ 2019-12-03

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Sola Watanabe 校正: Tomoyuki Suzuki
00:08
In 1990, the Italian government enlisted top engineers
0
8041
4676
1990年にイタリア政府は ピサの斜塔の安定を図るため
00:12
to stabilize Pisa’s famous Leaning Tower.
1
12717
4000
トップクラスの技術者らに 協力を求めました
00:16
There’d been many attempts to right the tower during its 800 year history,
2
16717
4072
800年もの歴史の中でその塔を 真直ぐにするよう何度も試みましたが
00:20
but this team’s computer models revealed the urgency of their situation.
3
20789
5134
このチームのコンピューター上の数値モデルは 事態の緊急性を明らかにしました
00:25
They projected the tower would topple if it reached an angle of 5.44 degrees—
4
25923
5669
彼らは塔が5.44度傾けば 倒れるだろうと予想しましたが
00:31
and it was currently leaning at 5.5.
5
31592
3540
今や塔は5.5度 傾いていました
00:35
No one knew how the tower was still standing, but the crisis was clear:
6
35132
4725
塔がいかにしてまだ建っていたのかは 誰も分かりませんでしたが 危機は明白でした
00:39
they had to solve a problem that stumped centuries of engineers,
7
39857
4130
そのために 彼らは何百年にもわたり 技術者らを困らせていた課題を
00:43
and they needed to do it fast.
8
43987
2475
至急 解決する必要がありました
00:46
To understand their situation,
9
46462
1640
この状況を理解するために
00:48
it’s helpful to understand why the tower tilted in the first place.
10
48102
3730
そもそも塔が傾いた理由を 知ることが役に立ちます
00:51
In the 12th century, the wealthy maritime republic of Pisa
11
51832
3974
12世紀に沿海にある裕福なピサ共和国で
00:55
set about turning its cathedral square into a magnificent landmark.
12
55806
4857
大聖堂の広場を豪華なランドマークに するように着手しました
01:00
Workers embellished and enlarged the existing church,
13
60663
3480
労働者たちは既にあった教会を 装飾 拡張し
01:04
and added a massive domed baptistry to the plaza.
14
64143
3953
さらに 広場に大きなドーム天井をもった 洗礼堂を建てました
01:08
In 1173, construction began on a free-standing campanile, or bell tower.
15
68096
7189
1173年には支柱なしで立つ 鐘楼(別名 鐘塔)の建設を始めました
01:15
The engineers and architects of the time were masters of their craft.
16
75285
3980
当時集まった技術者や建築家たちは 自らの技術の熟練者でした
01:19
But for all their engineering knowledge,
17
79265
2158
しかし彼らが持ち合わせる 工学の知識の割には
01:21
they knew far less about the ground they stood on.
18
81423
3914
建物が立つ土地に関する知識は 極めて乏しかったのです
01:25
Pisa’s name comes from a Greek word for “marshy land,"
19
85337
3890
ピサという名称は ギリシャ語で「湿地」に由来し
01:29
which perfectly describes the clay, mud, and wet sand below the city’s surface.
20
89227
6109
街の地面下にある粘土 泥と湿潤砂を 表現するにはぴったりでした
01:35
Ancient Romans counteracted similar conditions with massive stone pillars
21
95336
4575
古代ローマ人は 同じような条件においては
01:39
called piles which rest on Earth’s stable bedrock.
22
99911
4250
地球の安定した岩盤の上にパイル(杭)という 巨大な石柱を立てて対処しました
01:44
However, the tower’s architects believed a three-meter foundation would suffice
23
104161
5324
しかし塔の建築家は比較的短い構造には 3メートルの基礎杭で十分だと
01:49
for their relatively short structure.
24
109485
2520
考えていました
01:52
Unfortunately for them, less than five years later,
25
112005
3446
あいにく5年も経たないうちに
01:55
the tower’s southern side was already underground.
26
115451
4003
塔の南側はすでに地下に沈んでいました
01:59
Such a shifting foundation would normally have been a fatal flaw.
27
119454
4218
このように動いてしまう基礎は 通常なら致命的な欠陥のはずでした
02:03
If workers added more weight,
28
123672
1768
もし職工らが さらに重量を加えていれば
02:05
the pressure from upper stories would sink the structure
29
125440
3247
上層階からの圧力で構造物は沈み
02:08
and fatally increase the lean.
30
128687
2536
致命的な傾斜がついていたでしょう
02:11
But construction halted at the fourth story for nearly a century
31
131223
4111
しかしピサでは交戦状態が長引き 4階に達したところで工事が中断し
02:15
as Pisa descended into prolonged warfare.
32
135334
3617
100年近くが過ぎました
02:18
This long pause allowed the soil to settle,
33
138951
3160
この長い中断で土が固まり
02:22
and when construction began again in 1272,
34
142111
3463
1272年に建築が再開したときには
02:25
the foundation was on slightly more stable footing.
35
145574
3582
基礎は以前より少し安定した 土台の上に立っていました
02:29
Under the direction of architect Giovanni di Simone,
36
149156
3552
建築家 ジョバンニ・デ・シモーネの 指揮のもと
02:32
workers compensated for the tower’s minor tilt
37
152708
2986
職工らは塔のわずかな傾斜を 埋め合わせるために
02:35
by making the next few floors taller on the southern side.
38
155694
4519
それに続く数階分について 南側だけを高くしました
02:40
But the weight of the extra masonry made that side sink even deeper.
39
160213
4585
しかし 片側の余分な石工事により そちら側はさらに深く沈みました
02:44
By the time they completed the seventh floor and bell chamber,
40
164798
3340
7階と釣鐘室を作り終えたときには
02:48
the angle of the tilt was 1.6 degrees.
41
168138
4125
傾斜は1.6度となっていました
02:52
For centuries, engineers tried numerous strategies to address the lean.
42
172263
4513
何百年もわたり 技術者らは 傾くことへの対応策を試しました
02:56
In 1838, they dug a walkway around the base to examine the sunken foundation.
43
176776
5211
1838年 沈下した基礎部分を調査するため 底面のまわりを掘って 通路を作りました
03:01
But removing the supporting sand only worsened the tilt.
44
181987
4060
しかし支えていた砂を除去したために 傾斜がよりひどくなりました
03:06
In 1935, the Italian Corps of Engineers injected mortar to strengthen the base.
45
186047
6473
1935年に あるイタリアの技術者団体は 基礎を強化するためにモルタルを注入しました
03:12
However, the mortar wasn’t evenly distributed throughout the foundation,
46
192520
3980
しかし 基礎部分に モルタルが均等に入らず
03:16
resulting in another sudden drop.
47
196500
3112
またもや急激に沈下してしまいます
03:19
All these failed attempts, along with the ever-sinking foundation,
48
199612
3995
基礎部分の継続的な沈下に これらの失敗したあらゆる試みが重なって
03:23
moved the tower closer to its tipping point.
49
203607
3088
塔は倒壊寸前に なってしまいました
03:26
And without definitive knowledge of the soil composition,
50
206695
3158
そして土壌組成に関する 正確な知識がないままに
03:29
engineers couldn’t pinpoint the tower’s fatal angle
51
209853
3503
技術者らは まさに塔の倒壊に至る 角度を正確に知ることも
03:33
or devise a way to stop its fall.
52
213356
3177
傾斜をとめる方法も 考案できていませんでした
03:36
In the years following WWII,
53
216533
2262
第二次世界大戦後の数年の間に
03:38
researchers developed tests to identify those missing variables.
54
218795
4107
研究者らはその不明な値を 特定する検査方法を開発しました
03:42
And in the 1970’s, engineers calculated the curved tower’s center of gravity.
55
222902
6023
さらに 1970年代に技術者らは 斜塔の重心を算出しました
03:48
With this data and new computing technology,
56
228925
2790
このデータと新たな計算技術で
03:51
engineers could model how stiff the soil was, the tower’s trajectory,
57
231715
4702
技術者らは土の固さや 塔の傾斜
03:56
and the exact amount of excavation needed for the tower to remain standing.
58
236417
5139
塔がとどまるに必要な掘削量を モデル化することができました
04:01
In 1992, the team drilled diagonal tunnels
59
241556
3680
1992年にチームは斜めに穴を掘り
04:05
to remove 38 cubic meters of soil from under the tower’s north end.
60
245236
5329
塔の北側の地下から 38立方メートル分の土を取り除きました
04:10
Then, they temporarily counterbalanced the structure with 600 tons of lead ingots
61
250565
5986
そして600トン分の鉛の鋳塊で 建築物を一時的に平衡にした後に
04:16
before anchoring the base with steel cables.
62
256551
3260
基礎部分を鋼製のケーブルで 固定しました
04:19
More than six centuries after its construction,
63
259811
2794
建築から6世紀以上の時間が経ち
04:22
the tower was finally straightened… to a tilt of about four degrees.
64
262605
5247
塔はやっと真直ぐになりましたが… 4度程度の傾きはあります
04:27
No one wanted the tower to fall,
65
267852
2020
誰も塔に倒れてほしくはありませんが
04:29
but they also didn’t want to lose the landmark’s most famous feature.
66
269872
4116
歴史的建造物の一番有名な特徴を 失いたくもなかったのです
04:33
Today the tower stands at 55– or 56– meters tall,
67
273988
4851
現在 塔は55~56メートル程度の 高さで建ち
04:38
and it should remain stable for at least 300 years
68
278839
3470
少なくとも300年は安定し
04:42
as a monument to the beauty of imperfection.
69
282309
3484
不完全な美しさをたたえる記念碑として 存在し続けるでしょう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7