下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Sola Watanabe
校正: Tomoyuki Suzuki
00:08
In 1990, the Italian government
enlisted top engineers
0
8041
4676
1990年にイタリア政府は
ピサの斜塔の安定を図るため
00:12
to stabilize Pisa’s famous Leaning Tower.
1
12717
4000
トップクラスの技術者らに
協力を求めました
00:16
There’d been many attempts to right the
tower during its 800 year history,
2
16717
4072
800年もの歴史の中でその塔を
真直ぐにするよう何度も試みましたが
00:20
but this team’s computer models revealed
the urgency of their situation.
3
20789
5134
このチームのコンピューター上の数値モデルは
事態の緊急性を明らかにしました
00:25
They projected the tower would topple if
it reached an angle of 5.44 degrees—
4
25923
5669
彼らは塔が5.44度傾けば
倒れるだろうと予想しましたが
00:31
and it was currently leaning at 5.5.
5
31592
3540
今や塔は5.5度 傾いていました
00:35
No one knew how the tower was still
standing, but the crisis was clear:
6
35132
4725
塔がいかにしてまだ建っていたのかは
誰も分かりませんでしたが 危機は明白でした
00:39
they had to solve a problem that
stumped centuries of engineers,
7
39857
4130
そのために 彼らは何百年にもわたり
技術者らを困らせていた課題を
00:43
and they needed to do it fast.
8
43987
2475
至急 解決する必要がありました
00:46
To understand their situation,
9
46462
1640
この状況を理解するために
00:48
it’s helpful to understand why the
tower tilted in the first place.
10
48102
3730
そもそも塔が傾いた理由を
知ることが役に立ちます
00:51
In the 12th century, the wealthy
maritime republic of Pisa
11
51832
3974
12世紀に沿海にある裕福なピサ共和国で
00:55
set about turning its cathedral square
into a magnificent landmark.
12
55806
4857
大聖堂の広場を豪華なランドマークに
するように着手しました
01:00
Workers embellished and enlarged
the existing church,
13
60663
3480
労働者たちは既にあった教会を
装飾 拡張し
01:04
and added a massive domed
baptistry to the plaza.
14
64143
3953
さらに 広場に大きなドーム天井をもった
洗礼堂を建てました
01:08
In 1173, construction began on a
free-standing campanile, or bell tower.
15
68096
7189
1173年には支柱なしで立つ
鐘楼(別名 鐘塔)の建設を始めました
01:15
The engineers and architects of the
time were masters of their craft.
16
75285
3980
当時集まった技術者や建築家たちは
自らの技術の熟練者でした
01:19
But for all their engineering knowledge,
17
79265
2158
しかし彼らが持ち合わせる
工学の知識の割には
01:21
they knew far less about the
ground they stood on.
18
81423
3914
建物が立つ土地に関する知識は
極めて乏しかったのです
01:25
Pisa’s name comes from a
Greek word for “marshy land,"
19
85337
3890
ピサという名称は
ギリシャ語で「湿地」に由来し
01:29
which perfectly describes the clay, mud,
and wet sand below the city’s surface.
20
89227
6109
街の地面下にある粘土 泥と湿潤砂を
表現するにはぴったりでした
01:35
Ancient Romans counteracted similar
conditions with massive stone pillars
21
95336
4575
古代ローマ人は
同じような条件においては
01:39
called piles which rest on
Earth’s stable bedrock.
22
99911
4250
地球の安定した岩盤の上にパイル(杭)という
巨大な石柱を立てて対処しました
01:44
However, the tower’s architects believed
a three-meter foundation would suffice
23
104161
5324
しかし塔の建築家は比較的短い構造には
3メートルの基礎杭で十分だと
01:49
for their relatively short structure.
24
109485
2520
考えていました
01:52
Unfortunately for them,
less than five years later,
25
112005
3446
あいにく5年も経たないうちに
01:55
the tower’s southern side
was already underground.
26
115451
4003
塔の南側はすでに地下に沈んでいました
01:59
Such a shifting foundation would
normally have been a fatal flaw.
27
119454
4218
このように動いてしまう基礎は
通常なら致命的な欠陥のはずでした
02:03
If workers added more weight,
28
123672
1768
もし職工らが さらに重量を加えていれば
02:05
the pressure from upper stories
would sink the structure
29
125440
3247
上層階からの圧力で構造物は沈み
02:08
and fatally increase the lean.
30
128687
2536
致命的な傾斜がついていたでしょう
02:11
But construction halted at the
fourth story for nearly a century
31
131223
4111
しかしピサでは交戦状態が長引き
4階に達したところで工事が中断し
02:15
as Pisa descended into prolonged warfare.
32
135334
3617
100年近くが過ぎました
02:18
This long pause allowed
the soil to settle,
33
138951
3160
この長い中断で土が固まり
02:22
and when construction
began again in 1272,
34
142111
3463
1272年に建築が再開したときには
02:25
the foundation was on
slightly more stable footing.
35
145574
3582
基礎は以前より少し安定した
土台の上に立っていました
02:29
Under the direction of
architect Giovanni di Simone,
36
149156
3552
建築家 ジョバンニ・デ・シモーネの
指揮のもと
02:32
workers compensated for
the tower’s minor tilt
37
152708
2986
職工らは塔のわずかな傾斜を
埋め合わせるために
02:35
by making the next few floors taller
on the southern side.
38
155694
4519
それに続く数階分について
南側だけを高くしました
02:40
But the weight of the extra masonry
made that side sink even deeper.
39
160213
4585
しかし 片側の余分な石工事により
そちら側はさらに深く沈みました
02:44
By the time they completed the seventh
floor and bell chamber,
40
164798
3340
7階と釣鐘室を作り終えたときには
02:48
the angle of the tilt was 1.6 degrees.
41
168138
4125
傾斜は1.6度となっていました
02:52
For centuries, engineers tried numerous
strategies to address the lean.
42
172263
4513
何百年もわたり 技術者らは
傾くことへの対応策を試しました
02:56
In 1838, they dug a walkway around the
base to examine the sunken foundation.
43
176776
5211
1838年 沈下した基礎部分を調査するため
底面のまわりを掘って 通路を作りました
03:01
But removing the supporting sand only
worsened the tilt.
44
181987
4060
しかし支えていた砂を除去したために
傾斜がよりひどくなりました
03:06
In 1935, the Italian Corps of Engineers
injected mortar to strengthen the base.
45
186047
6473
1935年に あるイタリアの技術者団体は
基礎を強化するためにモルタルを注入しました
03:12
However, the mortar wasn’t evenly
distributed throughout the foundation,
46
192520
3980
しかし 基礎部分に
モルタルが均等に入らず
03:16
resulting in another sudden drop.
47
196500
3112
またもや急激に沈下してしまいます
03:19
All these failed attempts, along with
the ever-sinking foundation,
48
199612
3995
基礎部分の継続的な沈下に
これらの失敗したあらゆる試みが重なって
03:23
moved the tower closer to
its tipping point.
49
203607
3088
塔は倒壊寸前に
なってしまいました
03:26
And without definitive knowledge
of the soil composition,
50
206695
3158
そして土壌組成に関する
正確な知識がないままに
03:29
engineers couldn’t pinpoint
the tower’s fatal angle
51
209853
3503
技術者らは まさに塔の倒壊に至る
角度を正確に知ることも
03:33
or devise a way to stop its fall.
52
213356
3177
傾斜をとめる方法も
考案できていませんでした
03:36
In the years following WWII,
53
216533
2262
第二次世界大戦後の数年の間に
03:38
researchers developed tests to
identify those missing variables.
54
218795
4107
研究者らはその不明な値を
特定する検査方法を開発しました
03:42
And in the 1970’s, engineers calculated
the curved tower’s center of gravity.
55
222902
6023
さらに 1970年代に技術者らは
斜塔の重心を算出しました
03:48
With this data and new
computing technology,
56
228925
2790
このデータと新たな計算技術で
03:51
engineers could model how stiff
the soil was, the tower’s trajectory,
57
231715
4702
技術者らは土の固さや
塔の傾斜
03:56
and the exact amount of excavation
needed for the tower to remain standing.
58
236417
5139
塔がとどまるに必要な掘削量を
モデル化することができました
04:01
In 1992, the team drilled diagonal tunnels
59
241556
3680
1992年にチームは斜めに穴を掘り
04:05
to remove 38 cubic meters of soil
from under the tower’s north end.
60
245236
5329
塔の北側の地下から
38立方メートル分の土を取り除きました
04:10
Then, they temporarily counterbalanced
the structure with 600 tons of lead ingots
61
250565
5986
そして600トン分の鉛の鋳塊で
建築物を一時的に平衡にした後に
04:16
before anchoring the base
with steel cables.
62
256551
3260
基礎部分を鋼製のケーブルで
固定しました
04:19
More than six centuries
after its construction,
63
259811
2794
建築から6世紀以上の時間が経ち
04:22
the tower was finally straightened…
to a tilt of about four degrees.
64
262605
5247
塔はやっと真直ぐになりましたが…
4度程度の傾きはあります
04:27
No one wanted the tower to fall,
65
267852
2020
誰も塔に倒れてほしくはありませんが
04:29
but they also didn’t want to lose the
landmark’s most famous feature.
66
269872
4116
歴史的建造物の一番有名な特徴を
失いたくもなかったのです
04:33
Today the tower stands at
55– or 56– meters tall,
67
273988
4851
現在 塔は55~56メートル程度の
高さで建ち
04:38
and it should remain stable
for at least 300 years
68
278839
3470
少なくとも300年は安定し
04:42
as a monument to the
beauty of imperfection.
69
282309
3484
不完全な美しさをたたえる記念碑として
存在し続けるでしょう
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。