Why doesn’t the Leaning Tower of Pisa fall over? - Alex Gendler

5,191,261 views ・ 2019-12-03

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Simone Gumier Revisor: Maricene Crus
00:08
In 1990, the Italian government enlisted top engineers
0
8041
4676
Em 1990, o governo italiano recrutou importantes engenheiros
00:12
to stabilize Pisa’s famous Leaning Tower.
1
12717
4000
para estabilizarem a famosa Torre Inclinada de Pisa.
00:16
There’d been many attempts to right the tower during its 800 year history,
2
16717
4072
Houve muitas tentativas de endireitá-la durante seus 800 anos,
00:20
but this team’s computer models revealed the urgency of their situation.
3
20789
5134
mas as análises computadorizadas da equipe revelaram que a situação era urgente.
00:25
They projected the tower would topple if it reached an angle of 5.44 degrees—
4
25923
5669
Elas previram que a torre tombaria se atingisse um ângulo de 5,44 graus,
00:31
and it was currently leaning at 5.5.
5
31592
3540
e, naquela época, a inclinação já era de 5,5 graus.
00:35
No one knew how the tower was still standing, but the crisis was clear:
6
35132
4725
Ninguém sabia como a torre ainda estava de pé, mas a crise era evidente:
00:39
they had to solve a problem that stumped centuries of engineers,
7
39857
4130
eles tinham que resolver um problema que intrigava os engenheiros por séculos,
00:43
and they needed to do it fast.
8
43987
2475
e precisavam de uma solução rápida.
00:46
To understand their situation,
9
46462
1640
Para compreender a situação deles,
00:48
it’s helpful to understand why the tower tilted in the first place.
10
48102
3730
é bom entender primeiramente por que a torre inclinou.
00:51
In the 12th century, the wealthy maritime republic of Pisa
11
51832
3974
No século 12, a abastada República Marítima de Pisa
00:55
set about turning its cathedral square into a magnificent landmark.
12
55806
4857
decidiu transformar a praça da catedral em um magnifico marco.
01:00
Workers embellished and enlarged the existing church,
13
60663
3480
Os operários ornamentaram e ampliaram a igreja existente,
01:04
and added a massive domed baptistry to the plaza.
14
64143
3953
e acrescentaram à praça um batistério com uma grande cúpula.
01:08
In 1173, construction began on a free-standing campanile, or bell tower.
15
68096
7189
Em 1173,
a construção começou em um campanário independente, a torre do sino.
01:15
The engineers and architects of the time were masters of their craft.
16
75285
3980
Os engenheiros e os arquitetos da época eram mestres em seus ofícios.
01:19
But for all their engineering knowledge,
17
79265
2158
Apesar do domínio que tinham da engenharia,
01:21
they knew far less about the ground they stood on.
18
81423
3914
eles não conheciam muito bem o solo em que estavam.
01:25
Pisa’s name comes from a Greek word for “marshy land,"
19
85337
3890
O nome de Pisa deriva de uma palavra grega que significa "terra pantanosa",
01:29
which perfectly describes the clay, mud, and wet sand below the city’s surface.
20
89227
6109
que descreve perfeitamente a argila, a lama e a areia úmida
presentes no subsolo da cidade.
01:35
Ancient Romans counteracted similar conditions with massive stone pillars
21
95336
4575
Os antigos romanos enfrentavam condições parecidas com grandes pilares de pedras,
01:39
called piles which rest on Earth’s stable bedrock.
22
99911
4250
chamados "estacas", que eram colocados no substrato rochoso estável.
01:44
However, the tower’s architects believed a three-meter foundation would suffice
23
104161
5324
Porém, os arquitetos da torre acreditavam
que uma fundação de três metros bastaria para uma estrutura relativamente baixa.
01:49
for their relatively short structure.
24
109485
2520
01:52
Unfortunately for them, less than five years later,
25
112005
3446
Para a infelicidade deles, menos de cinco anos depois
01:55
the tower’s southern side was already underground.
26
115451
4003
o lado sul da torre já tinha afundado.
01:59
Such a shifting foundation would normally have been a fatal flaw.
27
119454
4218
Uma fundação tão instável normalmente teria sido um erro fatal.
02:03
If workers added more weight,
28
123672
1768
Se os operários acrescentassem mais peso,
02:05
the pressure from upper stories would sink the structure
29
125440
3247
a pressão dos andares superiores afundaria a estrutura
02:08
and fatally increase the lean.
30
128687
2536
e fatalmente aumentaria a inclinação.
02:11
But construction halted at the fourth story for nearly a century
31
131223
4111
Mas a construção ficou parada no quarto andar por quase um século
02:15
as Pisa descended into prolonged warfare.
32
135334
3617
enquanto Pisa se envolveu em uma prolongada guerra.
02:18
This long pause allowed the soil to settle,
33
138951
3160
Essa longa pausa permitiu que o solo se acomodasse
02:22
and when construction began again in 1272,
34
142111
3463
e, quando a construção recomeçou em 1272,
02:25
the foundation was on slightly more stable footing.
35
145574
3582
as fundações estavam alicerçadas em uma base um pouco mais estável.
02:29
Under the direction of architect Giovanni di Simone,
36
149156
3552
Sob a direção do arquiteto Giovanni di Simone,
02:32
workers compensated for the tower’s minor tilt
37
152708
2986
os operários compensaram a ligeira inclinação da torre
02:35
by making the next few floors taller on the southern side.
38
155694
4519
construindo os andares seguintes mais altos do lado sul,
02:40
But the weight of the extra masonry made that side sink even deeper.
39
160213
4585
mas o peso da construção extra fez com que ele afundasse ainda mais.
02:44
By the time they completed the seventh floor and bell chamber,
40
164798
3340
Quando concluíram o sétimo andar e o campanário,
02:48
the angle of the tilt was 1.6 degrees.
41
168138
4125
o ângulo de inclinação era de 1,6 graus.
02:52
For centuries, engineers tried numerous strategies to address the lean.
42
172263
4513
Por séculos, engenheiros tentaram várias estratégias para lidar com a inclinação.
02:56
In 1838, they dug a walkway around the base to examine the sunken foundation.
43
176776
5211
Em 1838,
cavaram uma passarela ao redor da base para examinar as fundações.
03:01
But removing the supporting sand only worsened the tilt.
44
181987
4060
Mas a remoção da areia que servia de suporte agravou a inclinação.
03:06
In 1935, the Italian Corps of Engineers injected mortar to strengthen the base.
45
186047
6473
Em 1935, o Corpo Italiano de Engenheiros injetou concreto para fortalecer a base.
03:12
However, the mortar wasn’t evenly distributed throughout the foundation,
46
192520
3980
Porém, o concreto não foi distribuído uniformemente pela fundação,
03:16
resulting in another sudden drop.
47
196500
3112
ocasionando outra inclinação brusca.
03:19
All these failed attempts, along with the ever-sinking foundation,
48
199612
3995
Todas essas tentativas fracassadas, além da base que continuava a afundar,
03:23
moved the tower closer to its tipping point.
49
203607
3088
fizeram com que a torre se aproximasse de seu ponto crítico.
03:26
And without definitive knowledge of the soil composition,
50
206695
3158
E sem o conhecimento real da composição do solo,
03:29
engineers couldn’t pinpoint the tower’s fatal angle
51
209853
3503
os engenheiros não poderiam identificar o ângulo fatal da torre,
03:33
or devise a way to stop its fall.
52
213356
3177
nem elaborar um modo de impedir sua queda.
03:36
In the years following WWII,
53
216533
2262
Depois da Segunda Guerra Mundial, os pesquisadores realizaram testes
03:38
researchers developed tests to identify those missing variables.
54
218795
4107
para identificar essas variáveis desconhecidas.
03:42
And in the 1970’s, engineers calculated the curved tower’s center of gravity.
55
222902
6023
Nos anos 1970, os engenheiros calcularam o centro de gravidade da torre.
03:48
With this data and new computing technology,
56
228925
2790
Com esses dados e a nova tecnologia da computação,
03:51
engineers could model how stiff the soil was, the tower’s trajectory,
57
231715
4702
os engenheiros puderam simular a firmeza do solo, a trajetória da torre
03:56
and the exact amount of excavation needed for the tower to remain standing.
58
236417
5139
e o volume exato de escavação necessário para que ela continuasse de pé.
04:01
In 1992, the team drilled diagonal tunnels
59
241556
3680
Em 1992, a equipe escavou túneis diagonais
04:05
to remove 38 cubic meters of soil from under the tower’s north end.
60
245236
5329
para remover 38 metros cúbicos do subsolo norte da torre.
04:10
Then, they temporarily counterbalanced the structure with 600 tons of lead ingots
61
250565
5986
Assim, eles contrabalançaram temporariamente a estrutura
com 600 toneladas de lingotes de chumbo, antes de fixar a base com cabos estáveis.
04:16
before anchoring the base with steel cables.
62
256551
3260
04:19
More than six centuries after its construction,
63
259811
2794
Mais de seis séculos após sua construção,
04:22
the tower was finally straightened… to a tilt of about four degrees.
64
262605
5247
a torre foi finalmente alinhada a uma inclinação de cerca de quatro graus.
04:27
No one wanted the tower to fall,
65
267852
2020
Ninguém queria que a torre caísse,
04:29
but they also didn’t want to lose the landmark’s most famous feature.
66
269872
4116
tampouco que perdesse sua característica mais famosa.
04:33
Today the tower stands at 55– or 56– meters tall,
67
273988
4851
Hoje, a torre tem 55 ou 56 metros de altura
04:38
and it should remain stable for at least 300 years
68
278839
3470
e deverá continuar estável por pelo menos 300 anos,
04:42
as a monument to the beauty of imperfection.
69
282309
3484
como um monumento à beleza da imperfeição.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7