Why doesn’t the Leaning Tower of Pisa fall over? - Alex Gendler

5,137,008 views ・ 2019-12-03

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Pei-Chen Benson Liu 審譯者: Harper Chang
00:08
In 1990, the Italian government enlisted top engineers
0
8041
4676
在1990年,義大利政府 徵募頂尖工程師
00:12
to stabilize Pisa’s famous Leaning Tower.
1
12717
4000
加固著名的比薩鐵塔
00:16
There’d been many attempts to right the tower during its 800 year history,
2
16717
4072
在比薩鐵塔的 800 年歷史中 人們很多次想要這樣做
00:20
but this team’s computer models revealed the urgency of their situation.
3
20789
5134
但透過團隊的電腦模型 大家才知道刻不容緩
00:25
They projected the tower would topple if it reached an angle of 5.44 degrees—
4
25923
5669
他們推斷一旦傾斜超過 5.44 度 這座高塔便會倒塌
00:31
and it was currently leaning at 5.5.
5
31592
3540
而目前已經傾斜 5.5 度了
00:35
No one knew how the tower was still standing, but the crisis was clear:
6
35132
4725
沒人瞭解為何斜塔依然矗立 但問題已經不可忽略
00:39
they had to solve a problem that stumped centuries of engineers,
7
39857
4130
必須解決這個 糾纏古今無數工程師的問題
00:43
and they needed to do it fast.
8
43987
2475
而且刻不容緩
00:46
To understand their situation,
9
46462
1640
想弄清情況
00:48
it’s helpful to understand why the tower tilted in the first place.
10
48102
3730
需要瞭解這座高塔 一開始傾斜的原因
00:51
In the 12th century, the wealthy maritime republic of Pisa
11
51832
3974
12 世紀時,比薩共和國 是個靠海的富裕國度
00:55
set about turning its cathedral square into a magnificent landmark.
12
55806
4857
當時他們正要把教堂廣場 改造成壯觀的地標
01:00
Workers embellished and enlarged the existing church,
13
60663
3480
工人們為擴建、美化教堂
01:04
and added a massive domed baptistry to the plaza.
14
64143
3953
還建造了一座寬闊的穹頂洗禮池
01:08
In 1173, construction began on a free-standing campanile, or bell tower.
15
68096
7189
1173 年,一座獨立式鐘樓開工
01:15
The engineers and architects of the time were masters of their craft.
16
75285
3980
那時參與的工程師和建築師 都是其領域的菁英
01:19
But for all their engineering knowledge,
17
79265
2158
但他們的工程知識
01:21
they knew far less about the ground they stood on.
18
81423
3914
不足以認識當時的地質
01:25
Pisa’s name comes from a Greek word for “marshy land,"
19
85337
3890
比薩這個名字 源自希臘語裡的「沼澤地」
01:29
which perfectly describes the clay, mud, and wet sand below the city’s surface.
20
89227
6109
貼切描述了這片由黏土、泥巴 和潮濕的沙子組成的土地
01:35
Ancient Romans counteracted similar conditions with massive stone pillars
21
95336
4575
古羅馬人曾用大型石柱 應付類似狀況
01:39
called piles which rest on Earth’s stable bedrock.
22
99911
4250
這整批石柱稱為石堆 矗立在地球穩固的岩床上
01:44
However, the tower’s architects believed a three-meter foundation would suffice
23
104161
5324
然而,斜塔的建築師認為三尺的地基 對這樣不怎麼高的建築來說
01:49
for their relatively short structure.
24
109485
2520
已經足夠了
01:52
Unfortunately for them, less than five years later,
25
112005
3446
還不到五年,不幸的事發生了
01:55
the tower’s southern side was already underground.
26
115451
4003
這座高塔的南邊一角已經陷入地底
01:59
Such a shifting foundation would normally have been a fatal flaw.
27
119454
4218
一般來說,如此不穩固的地基 總會帶來致命一擊
02:03
If workers added more weight,
28
123672
1768
若是往塔上增加更多重量
02:05
the pressure from upper stories would sink the structure
29
125440
3247
建築上層的重力 會使整座建築向下沉
02:08
and fatally increase the lean.
30
128687
2536
傾斜情況便無法挽救
02:11
But construction halted at the fourth story for nearly a century
31
131223
4111
但是建築到四樓時中斷了近百年
02:15
as Pisa descended into prolonged warfare.
32
135334
3617
當時比薩進入長時間的戰爭時期
02:18
This long pause allowed the soil to settle,
33
138951
3160
長時間停工使土壤有機會更加堅固
02:22
and when construction began again in 1272,
34
142111
3463
當建設工程 1272 年重啟時
02:25
the foundation was on slightly more stable footing.
35
145574
3582
高塔地基下的土壤變得稍微穩固了些
02:29
Under the direction of architect Giovanni di Simone,
36
149156
3552
在建築師喬瓦尼·迪·西蒙尼的帶領下
02:32
workers compensated for the tower’s minor tilt
37
152708
2986
為了調整回高塔傾斜前的樣子
02:35
by making the next few floors taller on the southern side.
38
155694
4519
接下來建造的幾樓 南邊都會高出一點
02:40
But the weight of the extra masonry made that side sink even deeper.
39
160213
4585
但額外的石造結構 卻讓南邊陷得更深
02:44
By the time they completed the seventh floor and bell chamber,
40
164798
3340
七樓和鐘堂的建設工作完成時
02:48
the angle of the tilt was 1.6 degrees.
41
168138
4125
高塔傾斜 1.6 度
02:52
For centuries, engineers tried numerous strategies to address the lean.
42
172263
4513
數幾世紀來,工程師 試過無數種解決方案
02:56
In 1838, they dug a walkway around the base to examine the sunken foundation.
43
176776
5211
1838 年,他們在高塔基底周圍 挖掘了走道以方便觀察下沉情況
03:01
But removing the supporting sand only worsened the tilt.
44
181987
4060
但移除沙子後,傾斜卻更嚴重
03:06
In 1935, the Italian Corps of Engineers injected mortar to strengthen the base.
45
186047
6473
1935 年,義大利工程隊在基底注入泥漿, 希望能讓地基更加穩固
03:12
However, the mortar wasn’t evenly distributed throughout the foundation,
46
192520
3980
但是泥漿並沒有 均勻分散在地基每個部分
03:16
resulting in another sudden drop.
47
196500
3112
造成高塔又一次下沉
03:19
All these failed attempts, along with the ever-sinking foundation,
48
199612
3995
屢次失敗的嘗試 再加上持續下沉的基底
03:23
moved the tower closer to its tipping point.
49
203607
3088
讓這座高塔面臨存亡關鍵
03:26
And without definitive knowledge of the soil composition,
50
206695
3158
由於不瞭解土壤組成
03:29
engineers couldn’t pinpoint the tower’s fatal angle
51
209853
3503
工程師無法查明臨界倒塌的傾斜度
03:33
or devise a way to stop its fall.
52
213356
3177
或是任何讓高塔停止下沉的辦法
03:36
In the years following WWII,
53
216533
2262
第二次世界大戰結束不久
03:38
researchers developed tests to identify those missing variables.
54
218795
4107
研究人員設計了方法 用來找出先前無法發現的因素
03:42
And in the 1970’s, engineers calculated the curved tower’s center of gravity.
55
222902
6023
1970 年代,工程師計算出 這座斜塔的重心
03:48
With this data and new computing technology,
56
228925
2790
這些資料和電腦新科技
03:51
engineers could model how stiff the soil was, the tower’s trajectory,
57
231715
4702
讓工程師得以模擬 土壤的軟硬和高塔的軌線
03:56
and the exact amount of excavation needed for the tower to remain standing.
58
236417
5139
也找出應該要挖除的份量 來確保高塔不至於傾倒
04:01
In 1992, the team drilled diagonal tunnels
59
241556
3680
1992 年,這個團隊 挖鑽出了斜線狀的坑道
04:05
to remove 38 cubic meters of soil from under the tower’s north end.
60
245236
5329
在高塔北端移除了 38 立方公尺的土壤
04:10
Then, they temporarily counterbalanced the structure with 600 tons of lead ingots
61
250565
5986
接著,在用鋼索繫住底座前
04:16
before anchoring the base with steel cables.
62
256551
3260
他們先用 600 頓的鉛塊 暫時平衡整個結構
04:19
More than six centuries after its construction,
63
259811
2794
距離高塔建成,已超過六個世紀
04:22
the tower was finally straightened… to a tilt of about four degrees.
64
262605
5247
高塔終於稍微重回到 大約 4 度的傾斜角度
04:27
No one wanted the tower to fall,
65
267852
2020
大家都希望這座高塔能屹立不搖
04:29
but they also didn’t want to lose the landmark’s most famous feature.
66
269872
4116
卻也不想高塔失去最著名的特色
04:33
Today the tower stands at 55– or 56– meters tall,
67
273988
4851
現在,高塔約 55、56 公尺高
04:38
and it should remain stable for at least 300 years
68
278839
3470
接下來的 300 年 高塔都將穩固佇立於此
04:42
as a monument to the beauty of imperfection.
69
282309
3484
縱有不甚完美之處 仍舊值得世人品味
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7