Why doesn’t the Leaning Tower of Pisa fall over? - Alex Gendler

5,202,249 views ・ 2019-12-03

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Fabiana Caserta Revisore: Elisabetta Siagri
00:08
In 1990, the Italian government enlisted top engineers
0
8041
4676
Nel 1990 il governo italiano reclutò i migliori ingegneri
00:12
to stabilize Pisa’s famous Leaning Tower.
1
12717
4000
per stabilizzare la famosa Torre di Pisa.
00:16
There’d been many attempts to right the tower during its 800 year history,
2
16717
4072
Molti furono i tentativi di raddrizzarla durante i suoi 800 anni di storia,
00:20
but this team’s computer models revealed the urgency of their situation.
3
20789
5134
ma i modelli computerizzati del team rivelarono l'urgenza della situazione.
00:25
They projected the tower would topple if it reached an angle of 5.44 degrees—
4
25923
5669
Stimavano che la torre sarebbe caduta se avesse raggiunto un angolo di 5,44 gradi,
00:31
and it was currently leaning at 5.5.
5
31592
3540
ed era, al momento, inclinata di 5,5.
00:35
No one knew how the tower was still standing, but the crisis was clear:
6
35132
4725
Nessuno sapeva come la torre si reggesse ancora in piedi, ma la crisi era evidente:
00:39
they had to solve a problem that stumped centuries of engineers,
7
39857
4130
dovevano risolvere un problema che aveva confuso secoli di ingegneri,
00:43
and they needed to do it fast.
8
43987
2475
e dovevano farlo in fretta.
00:46
To understand their situation,
9
46462
1640
Per comprendere la situazione,
00:48
it’s helpful to understand why the tower tilted in the first place.
10
48102
3730
è utile capire perché la torre iniziò a inclinarsi.
00:51
In the 12th century, the wealthy maritime republic of Pisa
11
51832
3974
Nel XII secolo, la ricca repubblica marinara di Pisa
00:55
set about turning its cathedral square into a magnificent landmark.
12
55806
4857
cominciò a trasformare la piazza della cattedrale in uno splendido monumento.
01:00
Workers embellished and enlarged the existing church,
13
60663
3480
Gli operai abbellirono e ingrandirono la chiesa già esistente,
01:04
and added a massive domed baptistry to the plaza.
14
64143
3953
e aggiunsero un enorme battistero a cupola nella piazza.
01:08
In 1173, construction began on a free-standing campanile, or bell tower.
15
68096
7189
Nel 1173 iniziò la costruzione del campanile indipendente.
01:15
The engineers and architects of the time were masters of their craft.
16
75285
3980
Gli ingegneri e architetti del tempo erano maestri nella propria arte.
01:19
But for all their engineering knowledge,
17
79265
2158
Ma, nonostante le loro conoscenze ingegneristiche,
01:21
they knew far less about the ground they stood on.
18
81423
3914
sapevano poco sul terreno su cui poggiavano i piedi.
01:25
Pisa’s name comes from a Greek word for “marshy land,"
19
85337
3890
Il nome di Pisa viene dalla parola greca per "palude",
01:29
which perfectly describes the clay, mud, and wet sand below the city’s surface.
20
89227
6109
che ben descrive l'argilla, il fango e la sabbia umida
sotto la superficie della città.
01:35
Ancient Romans counteracted similar conditions with massive stone pillars
21
95336
4575
Gli antichi romani contrastarono simili condizioni con massicce colonne di pietra,
01:39
called piles which rest on Earth’s stable bedrock.
22
99911
4250
chiamate pali, che poggiano sul solido sostrato roccioso della terra.
01:44
However, the tower’s architects believed a three-meter foundation would suffice
23
104161
5324
Gli architetti della torre pensarono però che una base di tre metri sarebbe bastata
01:49
for their relatively short structure.
24
109485
2520
per la loro struttura relativamente bassa.
01:52
Unfortunately for them, less than five years later,
25
112005
3446
Sfortunatamente per loro, meno di cinque anni dopo,
01:55
the tower’s southern side was already underground.
26
115451
4003
il lato sud della torre era già sprofondato.
01:59
Such a shifting foundation would normally have been a fatal flaw.
27
119454
4218
Delle fondamenta tanto mobili sarebbero state, di norma, un grosso difetto.
02:03
If workers added more weight,
28
123672
1768
Se i lavoratori avessero aggiunto più peso,
02:05
the pressure from upper stories would sink the structure
29
125440
3247
la pressione dai piani più alti avrebbe fatto sprofondare la struttura
02:08
and fatally increase the lean.
30
128687
2536
e ne avrebbe inevitabilmente aumentato la pendenza.
02:11
But construction halted at the fourth story for nearly a century
31
131223
4111
Ma la costruzione si interruppe al quarto livello per quasi un secolo,
02:15
as Pisa descended into prolonged warfare.
32
135334
3617
durante il quale Pisa fu impegnata in lunghi conflitti bellici.
02:18
This long pause allowed the soil to settle,
33
138951
3160
Questa lunga pausa permise al suolo di assestarsi,
02:22
and when construction began again in 1272,
34
142111
3463
e quando la costruzione ricominciò nel 1272,
02:25
the foundation was on slightly more stable footing.
35
145574
3582
le fondamenta poggiavano su una base un poco più stabile.
02:29
Under the direction of architect Giovanni di Simone,
36
149156
3552
Sotto la direzione dell'architetto Giovanni di Simone,
02:32
workers compensated for the tower’s minor tilt
37
152708
2986
i lavoratori compensarono per la pendenza della torre
02:35
by making the next few floors taller on the southern side.
38
155694
4519
costruendo i pochi livelli successivi più alti nel lato sud.
02:40
But the weight of the extra masonry made that side sink even deeper.
39
160213
4585
Ma il peso della muratura aggiuntiva fece sprofondare quel lato ancora di più.
02:44
By the time they completed the seventh floor and bell chamber,
40
164798
3340
Una volta completati il settimo piano e la stanza delle campane,
02:48
the angle of the tilt was 1.6 degrees.
41
168138
4125
l'angolo di pendenza era di 1,6 gradi.
02:52
For centuries, engineers tried numerous strategies to address the lean.
42
172263
4513
Per secoli, gli ingegneri tentarono varie strategie per risolvere la pendenza.
02:56
In 1838, they dug a walkway around the base to examine the sunken foundation.
43
176776
5211
Nel 1838 scavarono attorno alla base per esaminare le fondamenta affondate.
03:01
But removing the supporting sand only worsened the tilt.
44
181987
4060
Rimuovere la sabbia portante, però, peggiorò soltanto la pendenza.
03:06
In 1935, the Italian Corps of Engineers injected mortar to strengthen the base.
45
186047
6473
Nel 1935 il corpo italiano degli ingegneri
iniettò del cemento per rafforzare la base.
03:12
However, the mortar wasn’t evenly distributed throughout the foundation,
46
192520
3980
Il cemento non fu però equamente distribuito nelle fondamenta,
03:16
resulting in another sudden drop.
47
196500
3112
e il risultato fu un altro abbassamento improvviso.
03:19
All these failed attempts, along with the ever-sinking foundation,
48
199612
3995
Tutti questi tentativi falliti, insieme alle fondamenta che affondavano da sempre,
03:23
moved the tower closer to its tipping point.
49
203607
3088
portarono la torre a un punto critico.
03:26
And without definitive knowledge of the soil composition,
50
206695
3158
E, senza conoscenze definitive sulla composizione del terreno,
03:29
engineers couldn’t pinpoint the tower’s fatal angle
51
209853
3503
gli ingegneri non potevano identificare l'angolo problematico
03:33
or devise a way to stop its fall.
52
213356
3177
o ideare un modo per fermarne la caduta.
03:36
In the years following WWII,
53
216533
2262
Negli anni successivi alla Seconda Guerra Mondiale,
03:38
researchers developed tests to identify those missing variables.
54
218795
4107
i ricercatori svilupparono dei test per identificare le varianti mancanti.
03:42
And in the 1970’s, engineers calculated the curved tower’s center of gravity.
55
222902
6023
Negli anni '70, degli ingegneri stimarono il centro di gravità della torre.
03:48
With this data and new computing technology,
56
228925
2790
Grazie a questi dati e alla nuova tecnologia informatica,
03:51
engineers could model how stiff the soil was, the tower’s trajectory,
57
231715
4702
gli ingegneri poterono capire la durezza del suolo, la traiettoria della torre
03:56
and the exact amount of excavation needed for the tower to remain standing.
58
236417
5139
e l'esatta quantità di scavi necessari per farla rimanere in piedi.
04:01
In 1992, the team drilled diagonal tunnels
59
241556
3680
Nel 1992 gli ingegneri scavarono dei tunnel diagonali
04:05
to remove 38 cubic meters of soil from under the tower’s north end.
60
245236
5329
per rimuovere 38 metri cubi di terra sotto il lato nord della torre.
04:10
Then, they temporarily counterbalanced the structure with 600 tons of lead ingots
61
250565
5986
Poi controbilanciarono provvisoriamente la struttura
con 600 tonnellate di barre di piombo,
04:16
before anchoring the base with steel cables.
62
256551
3260
prima di ancorare la base con cavi d'acciaio.
04:19
More than six centuries after its construction,
63
259811
2794
Più di sei secoli dopo la sua costruzione,
04:22
the tower was finally straightened… to a tilt of about four degrees.
64
262605
5247
la torre era stata finalmente raddrizzata...
a una pendenza di circa quattro gradi.
04:27
No one wanted the tower to fall,
65
267852
2020
Nessuno voleva che la torre cadesse,
04:29
but they also didn’t want to lose the landmark’s most famous feature.
66
269872
4116
ma allo stesso tempo non si voleva perdere la particolarità più famosa del monumento.
04:33
Today the tower stands at 55– or 56– meters tall,
67
273988
4851
Oggi la torre si erge a un'altezza di 55 o 56 metri,
04:38
and it should remain stable for at least 300 years
68
278839
3470
e dovrebbe rimanere stabile per almeno 300 anni
04:42
as a monument to the beauty of imperfection.
69
282309
3484
come monumento alla bellezza dell'imperfezione.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7