아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
검토: DK Kim
00:08
In 1990, the Italian government
enlisted top engineers
0
8041
4676
1990년, 이탈리아 정부는
최고의 기술자들을 뽑아서
00:12
to stabilize Pisa’s famous Leaning Tower.
1
12717
4000
피사의 유명한 사탑을
안정시키려 했습니다.
00:16
There’d been many attempts to right the
tower during its 800 year history,
2
16717
4072
800년 동안 사탑을 바로 하려는
수많은 노력이 있었지만,
00:20
but this team’s computer models revealed
the urgency of their situation.
3
20789
5134
이 팀의 컴퓨터 모형은
상황이 위급함을 보여줬습니다.
00:25
They projected the tower would topple if
it reached an angle of 5.44 degrees—
4
25923
5669
사탑의 각도가 5.44도가 되면
무너질 것이라는 예상이었습니다.
00:31
and it was currently leaning at 5.5.
5
31592
3540
현재 이 사탑의 각도는 5.5도입니다.
00:35
No one knew how the tower was still
standing, but the crisis was clear:
6
35132
4725
이 사탑이 어떻게 아직도 서 있는지
아무도 몰랐지만 문제는 확실했습니다.
00:39
they had to solve a problem that
stumped centuries of engineers,
7
39857
4130
그들은 수백 명의 기술자들을
어려움에 빠뜨린 문제를 풀어야 했고
00:43
and they needed to do it fast.
8
43987
2475
게다가 빠르게 해내야만 했습니다.
00:46
To understand their situation,
9
46462
1640
상황을 이해하려면.
00:48
it’s helpful to understand why the
tower tilted in the first place.
10
48102
3730
먼저 이 사탑이 왜 기울게 되었는지를
이해하는 것이 도움이 됩니다.
00:51
In the 12th century, the wealthy
maritime republic of Pisa
11
51832
3974
12세기, 부유한 해양 공화국인 피사는
00:55
set about turning its cathedral square
into a magnificent landmark.
12
55806
4857
대성당 광장을 엄청난 볼거리로
바꾸기 시작하였습니다.
01:00
Workers embellished and enlarged
the existing church,
13
60663
3480
일꾼들은 기존에 있던
교회를 꾸미고 확장했으며
01:04
and added a massive domed
baptistry to the plaza.
14
64143
3953
커다란 반구형의 세례장을
광장에 추가하였습니다.
01:08
In 1173, construction began on a
free-standing campanile, or bell tower.
15
68096
7189
1173년, 독립해서 서 있는 종탑을
짓는 공사가 시작되었습니다.
01:15
The engineers and architects of the
time were masters of their craft.
16
75285
3980
그때의 기술자들과 건축가들은
숙련된 기술자들이었습니다.
01:19
But for all their engineering knowledge,
17
79265
2158
하지만, 그들이 가진 공학 지식으로도
01:21
they knew far less about the
ground they stood on.
18
81423
3914
자신들이 서 있는 땅에 대해서는
잘 알지 못하였습니다.
01:25
Pisa’s name comes from a
Greek word for “marshy land,"
19
85337
3890
피사라는 이름은 그리스어로
“축축한 땅“에서 유래했고,
01:29
which perfectly describes the clay, mud,
and wet sand below the city’s surface.
20
89227
6109
도시 아래에 있는 점토, 진흙,
그리고 젖은 모래를 잘 설명했습니다.
01:35
Ancient Romans counteracted similar
conditions with massive stone pillars
21
95336
4575
고대 로마인들은 비슷한 조건에서
안정적인 기반암에
01:39
called piles which rest on
Earth’s stable bedrock.
22
99911
4250
말뚝이라 부르는 커다란
돌기둥을 써서 대응했습니다.
01:44
However, the tower’s architects believed
a three-meter foundation would suffice
23
104161
5324
그러나, 사탑의 건축가들은
3미터의 토대로도
01:49
for their relatively short structure.
24
109485
2520
상대적으로 낮은 건축물에
충분하다고 믿었습니다.
안타깝게도, 5년도 채 되기 전,
01:52
Unfortunately for them,
less than five years later,
25
112005
3446
01:55
the tower’s southern side
was already underground.
26
115451
4003
사탑의 남쪽면은
이미 땅속으로 꺼졌습니다.
01:59
Such a shifting foundation would
normally have been a fatal flaw.
27
119454
4218
이런 류의 움직이는 토대는
보통 치명적인 약점입니다.
02:03
If workers added more weight,
28
123672
1768
만약 일꾼들이 무게를 조금 더 보탰다면
02:05
the pressure from upper stories
would sink the structure
29
125440
3247
사탑 위쪽 부분의 압력은
탑의 구조를 무너뜨리고
02:08
and fatally increase the lean.
30
128687
2536
기울기는 더 파국이 되었을 것입니다.
02:11
But construction halted at the
fourth story for nearly a century
31
131223
4111
그러나 피사의 장기적인 전쟁으로 인해
02:15
as Pisa descended into prolonged warfare.
32
135334
3617
이 탑의 공사는 4층까지 짓고
거의 100년간 멈췄습니다.
02:18
This long pause allowed
the soil to settle,
33
138951
3160
이 긴 멈춤은 토양이
안정되는 것을 가능케 했고
02:22
and when construction
began again in 1272,
34
142111
3463
공사가 다시 시작된 1272년,
02:25
the foundation was on
slightly more stable footing.
35
145574
3582
토대는 조금 더 안정되어 있었습니다.
02:29
Under the direction of
architect Giovanni di Simone,
36
149156
3552
건축가 지오바니 디 시몬의 지휘 아래,
02:32
workers compensated for
the tower’s minor tilt
37
152708
2986
일꾼들은 남쪽 방향 탑의
층계를 더 높게 만들면서
02:35
by making the next few floors taller
on the southern side.
38
155694
4519
탑의 기울어짐을 약간
보완할 수 있었습니다.
02:40
But the weight of the extra masonry
made that side sink even deeper.
39
160213
4585
하지만 추가로 벽돌을 더 쌓으면서
그쪽 면이 더 심하게 기울어졌습니다.
02:44
By the time they completed the seventh
floor and bell chamber,
40
164798
3340
7층과 종루를 완공하였을 때
02:48
the angle of the tilt was 1.6 degrees.
41
168138
4125
기울기는 1.6도였습니다.
02:52
For centuries, engineers tried numerous
strategies to address the lean.
42
172263
4513
수백 년간 기술자들은 기울임을
해결하려고 여러 방법을 시도하였습니다.
02:56
In 1838, they dug a walkway around the
base to examine the sunken foundation.
43
176776
5211
1838년,가라 앉은 토대를 조사하려고
탑 주위에 통로를 팠습니다.
03:01
But removing the supporting sand only
worsened the tilt.
44
181987
4060
하지만 탑을 지탱하던 모래를 제거해서
오히려 기울임을 더 악화했습니다.
03:06
In 1935, the Italian Corps of Engineers
injected mortar to strengthen the base.
45
186047
6473
1935년, 이탈리아 공병단은 토대가
튼튼해지게 모르타르를 주입했습니다.
03:12
However, the mortar wasn’t evenly
distributed throughout the foundation,
46
192520
3980
하지만, 모르타르는
골고루 분배되지 않았고,
03:16
resulting in another sudden drop.
47
196500
3112
또 한번의 급격한 침하를 야기했습니다.
03:19
All these failed attempts, along with
the ever-sinking foundation,
48
199612
3995
계속해서 가라앉고 있는 토대와
이 모든 실패한 시도들은
03:23
moved the tower closer to
its tipping point.
49
203607
3088
탑을 점점 절벽으로 몰고있었습니다.
03:26
And without definitive knowledge
of the soil composition,
50
206695
3158
그리고 토양 구성에 대한
명확한 지식 없이는
03:29
engineers couldn’t pinpoint
the tower’s fatal angle
51
209853
3503
기술자들은 탑의 위험 각도를
정확히 찾아 내거나
03:33
or devise a way to stop its fall.
52
213356
3177
기우는 것을 멈추는 방법을
강구할 수 없었습니다.
03:36
In the years following WWII,
53
216533
2262
제2차 세계대전 이후,
03:38
researchers developed tests to
identify those missing variables.
54
218795
4107
연구원들은 놓친 변수들을
찾기 위해 실험을 개발했습니다.
03:42
And in the 1970’s, engineers calculated
the curved tower’s center of gravity.
55
222902
6023
그리고 1970년대에, 기술자들은
기운 탑의 무게 중심을 계산했습니다.
03:48
With this data and new
computing technology,
56
228925
2790
이러한 자료와 새로운 컴퓨팅 기술로
03:51
engineers could model how stiff
the soil was, the tower’s trajectory,
57
231715
4702
이 기술자들은 토양이 얼마나 단단한지,
탑이 어떻게 움직일지,
03:56
and the exact amount of excavation
needed for the tower to remain standing.
58
236417
5139
탑이 계속 서 있기 위해 필요한
정확한 굴착량을 볼 수 있었습니다.
04:01
In 1992, the team drilled diagonal tunnels
59
241556
3680
1992년, 이 팀은
대각선 방향의 터널을 뚫고
04:05
to remove 38 cubic meters of soil
from under the tower’s north end.
60
245236
5329
탑의 북쪽 지점 땅 아래에서
38 입방 미터의 흙을 파냈습니다.
04:10
Then, they temporarily counterbalanced
the structure with 600 tons of lead ingots
61
250565
5986
그러고 나서, 600톤의 납덩이로
임시로 탑의 균형을 잡고
04:16
before anchoring the base
with steel cables.
62
256551
3260
쇠줄로 탑의 아랫부분을 고정시켰습니다.
04:19
More than six centuries
after its construction,
63
259811
2794
건축 후 600여 년만에
04:22
the tower was finally straightened…
to a tilt of about four degrees.
64
262605
5247
탑은 마침내 4도 정도의 기울기로
똑바로 서게 되었습니다.
04:27
No one wanted the tower to fall,
65
267852
2020
그 누구도 탑이 무너지는 걸
원하지 않았고,
04:29
but they also didn’t want to lose the
landmark’s most famous feature.
66
269872
4116
이 탑의 가장 유명한 특징 또한
잃고 싶지 않았습니다.
04:33
Today the tower stands at
55– or 56– meters tall,
67
273988
4851
오늘날, 이 탑의 높이는
55m 혹은 56m이고,
04:38
and it should remain stable
for at least 300 years
68
278839
3470
적어도 앞으로 300년간은
04:42
as a monument to the
beauty of imperfection.
69
282309
3484
완벽하지 않은 아름다움의 기념물로서
계속 안정적으로 남아있을 것입니다.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.