Why doesn’t the Leaning Tower of Pisa fall over? - Alex Gendler

5,191,261 views ・ 2019-12-03

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: Swenja Gawantka
00:08
In 1990, the Italian government enlisted top engineers
0
8041
4676
1990 warb Italiens Regierung ein Team von Spitzeningenieuren an,
00:12
to stabilize Pisa’s famous Leaning Tower.
1
12717
4000
um den berühmten Schiefen Turm von Pisa zu stabilisieren.
00:16
There’d been many attempts to right the tower during its 800 year history,
2
16717
4072
In seiner 800-jährigen Geschichte hatte man oft versucht, ihn aufzurichten,
00:20
but this team’s computer models revealed the urgency of their situation.
3
20789
5134
aber erst die Computermodelle dieses Teams zeigten die Dringlichkeit der Situation.
00:25
They projected the tower would topple if it reached an angle of 5.44 degrees—
4
25923
5669
Nach Berechnungen würde der Turm bei einem Winkel von 5,44 Grad umstürzen,
00:31
and it was currently leaning at 5.5.
5
31592
3540
doch er neigte sich schon um 5,5 Grad.
00:35
No one knew how the tower was still standing, but the crisis was clear:
6
35132
4725
Niemand wusste, warum der Turm noch stand,
doch die Notlage war klar:
00:39
they had to solve a problem that stumped centuries of engineers,
7
39857
4130
Hier war ein Problem zu lösen,
das Generationen von Ingenieuren irritiert hatte --
00:43
and they needed to do it fast.
8
43987
2475
und zwar schnell.
00:46
To understand their situation,
9
46462
1640
Es ist hilfreich, zu verstehen,
00:48
it’s helpful to understand why the tower tilted in the first place.
10
48102
3730
warum der Turm überhaupt in Schieflage geriet.
00:51
In the 12th century, the wealthy maritime republic of Pisa
11
51832
3974
Im 12. Jahrhundert verwandelte die reiche Seefahrerrepublik Pisa
00:55
set about turning its cathedral square into a magnificent landmark.
12
55806
4857
den Domplatz in ein prachtvolles Denkmal.
01:00
Workers embellished and enlarged the existing church,
13
60663
3480
Arbeiter verschönerten und vergrößerten die Kirche
01:04
and added a massive domed baptistry to the plaza.
14
64143
3953
und fügten dem Platz eine massive Taufkapelle mit Kuppel hinzu.
01:08
In 1173, construction began on a free-standing campanile, or bell tower.
15
68096
7189
1173 begann der Bau eines Campanile, also eines frei stehenden Glockenturms.
01:15
The engineers and architects of the time were masters of their craft.
16
75285
3980
Die damaligen Ingenieure und Architekten waren Meister ihres Fachs.
01:19
But for all their engineering knowledge,
17
79265
2158
Aber trotz ihrer Kenntnisse
01:21
they knew far less about the ground they stood on.
18
81423
3914
wussten sie zu wenig über den Boden, auf dem sie bauten.
01:25
Pisa’s name comes from a Greek word for “marshy land,"
19
85337
3890
"Pisa" geht auf ein griechisches Wort für "morastiges Land" zurück
01:29
which perfectly describes the clay, mud, and wet sand below the city’s surface.
20
89227
6109
und beschreibt perfekt den Lehm, Schmutz und nassen Sand unter der Stadt.
01:35
Ancient Romans counteracted similar conditions with massive stone pillars
21
95336
4575
Unter solchen Bedingungen arbeiteten die alten Römer mit massiven Steinsäulen,
01:39
called piles which rest on Earth’s stable bedrock.
22
99911
4250
die auf stabilem Felsgrund ruhten.
01:44
However, the tower’s architects believed a three-meter foundation would suffice
23
104161
5324
Doch die Architekten des Turms glaubten,
ein drei Meter dickes Fundament sei für ihren relativ niedrigen Bau genug.
01:49
for their relatively short structure.
24
109485
2520
01:52
Unfortunately for them, less than five years later,
25
112005
3446
Aber unglücklicherweise war nach weniger als fünf Jahren
01:55
the tower’s southern side was already underground.
26
115451
4003
die Südseite des Turms schon eingesunken.
01:59
Such a shifting foundation would normally have been a fatal flaw.
27
119454
4218
Ein derart instabiles Fundament wäre normalerweise ein Desaster.
02:03
If workers added more weight,
28
123672
1768
Wenn mehr Gewicht hinzukäme,
02:05
the pressure from upper stories would sink the structure
29
125440
3247
würde der Druck der Geschosse den Bau weiter absenken
02:08
and fatally increase the lean.
30
128687
2536
und die Schieflage verschlimmern.
02:11
But construction halted at the fourth story for nearly a century
31
131223
4111
Aber die Bauarbeiten ruhten im 4. Stock fast ein Jahrhundert lang,
02:15
as Pisa descended into prolonged warfare.
32
135334
3617
da Pisa ständig in Kriege verwickelt war.
02:18
This long pause allowed the soil to settle,
33
138951
3160
Dank dieser langen Pause setzte sich der Untergrund
02:22
and when construction began again in 1272,
34
142111
3463
und als die Arbeiten 1272 wieder begannen,
02:25
the foundation was on slightly more stable footing.
35
145574
3582
stand das Fundament auf etwas festerem Boden.
02:29
Under the direction of architect Giovanni di Simone,
36
149156
3552
Unter der Leitung von Architekt Giovanni di Simone
02:32
workers compensated for the tower’s minor tilt
37
152708
2986
glichen die Arbeiter die kleine Neigung des Turms aus,
02:35
by making the next few floors taller on the southern side.
38
155694
4519
indem sie die nächsten Stockwerke auf der Südseite höher machten.
02:40
But the weight of the extra masonry made that side sink even deeper.
39
160213
4585
Aber das Gewicht des zusätzlichen Mauerwerks ließ die Seite weiter absinken.
02:44
By the time they completed the seventh floor and bell chamber,
40
164798
3340
Als das siebte Stockwerk und die Glockenstube fertig waren,
02:48
the angle of the tilt was 1.6 degrees.
41
168138
4125
betrug der Winkel der Schieflage 1,6 Grad.
02:52
For centuries, engineers tried numerous strategies to address the lean.
42
172263
4513
Jahrhundertelang versuchten sich Ingenieure an Gegenstrategien.
02:56
In 1838, they dug a walkway around the base to examine the sunken foundation.
43
176776
5211
1838 gruben sie einen Gang um die Basis, um das versunkene Fundament zu prüfen.
03:01
But removing the supporting sand only worsened the tilt.
44
181987
4060
Doch als sie den Sand abtrugen, verschlimmerte sich die Neigung.
03:06
In 1935, the Italian Corps of Engineers injected mortar to strengthen the base.
45
186047
6473
1935 spritzte Italiens Ingenieurscorps die Basis zur Verstärkung mit Mörtel aus.
03:12
However, the mortar wasn’t evenly distributed throughout the foundation,
46
192520
3980
Doch der Mörtel verteilte sich nicht gleichmäßig im Fundament
03:16
resulting in another sudden drop.
47
196500
3112
und der Turm sackte weiter ab.
03:19
All these failed attempts, along with the ever-sinking foundation,
48
199612
3995
All diese Fehlversuche und das weiter sinkende Fundament
03:23
moved the tower closer to its tipping point.
49
203607
3088
brachten den Turm näher zum Kipppunkt.
03:26
And without definitive knowledge of the soil composition,
50
206695
3158
Ohne gesichertes Wissen über die Beschaffenheit des Bodens
03:29
engineers couldn’t pinpoint the tower’s fatal angle
51
209853
3503
konnten Ingenieure weder den kritischen Winkel feststellen
03:33
or devise a way to stop its fall.
52
213356
3177
noch Maßnahmen gegen den Einsturz des Turms ergreifen.
03:36
In the years following WWII,
53
216533
2262
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurden Tests entwickelt,
03:38
researchers developed tests to identify those missing variables.
54
218795
4107
um diese fehlenden Variablen zu ermitteln.
03:42
And in the 1970’s, engineers calculated the curved tower’s center of gravity.
55
222902
6023
In den 1970ern berechnete man den Schwerpunkt des geneigten Turms.
03:48
With this data and new computing technology,
56
228925
2790
Dank dieser Daten und neuer Computertechnologie
03:51
engineers could model how stiff the soil was, the tower’s trajectory,
57
231715
4702
konnte man die Stabilität des Bodens, den Entwicklungsverlauf der Neigung
03:56
and the exact amount of excavation needed for the tower to remain standing.
58
236417
5139
und die exakte Menge der Bodenentnahme festlegen,
die den Turm am Einsturz hindern sollte.
04:01
In 1992, the team drilled diagonal tunnels
59
241556
3680
1992 bohrte das Ingenieursteam diagonale Tunnel,
04:05
to remove 38 cubic meters of soil from under the tower’s north end.
60
245236
5329
um unter der Nordseite des Turms 38 Kubikmeter Erde zu entfernen.
04:10
Then, they temporarily counterbalanced the structure with 600 tons of lead ingots
61
250565
5986
Dann wurde der Turm vorübergehend mit 600 Tonnen Bleibarren beschwert
und seine Basis mit Stahlseilen gesichert.
04:16
before anchoring the base with steel cables.
62
256551
3260
04:19
More than six centuries after its construction,
63
259811
2794
Mehr als 600 Jahre nach seiner Erbauung
04:22
the tower was finally straightened… to a tilt of about four degrees.
64
262605
5247
wurde der Turm nun endlich aufgerichtet -- zu einer Neigung von etwa vier Grad.
04:27
No one wanted the tower to fall,
65
267852
2020
Keiner wollte den Einsturz des Turms,
04:29
but they also didn’t want to lose the landmark’s most famous feature.
66
269872
4116
doch man wollte auch das berühmte Merkmal des Wahrzeichens bewahren.
04:33
Today the tower stands at 55– or 56– meters tall,
67
273988
4851
Heute ist der Turm 55 oder 56 Meter hoch
04:38
and it should remain stable for at least 300 years
68
278839
3470
und sollte zumindest für die nächsten 300 Jahre
04:42
as a monument to the beauty of imperfection.
69
282309
3484
als Monument der Schönheit des Unvollkommenen erhalten bleiben.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7