Why doesn’t the Leaning Tower of Pisa fall over? - Alex Gendler

5,202,249 views ・ 2019-12-03

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Diana Aurelia Stoica Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:08
In 1990, the Italian government enlisted top engineers
0
8041
4676
În 1990, guvernul italian a angajat ingineri de top
00:12
to stabilize Pisa’s famous Leaning Tower.
1
12717
4000
pentru a stabiliza faimosul turn înclinat din Pisa.
00:16
There’d been many attempts to right the tower during its 800 year history,
2
16717
4072
Au fost multe încercări de a-l îndrepta în cursul istoriei sale de 800 de ani,
00:20
but this team’s computer models revealed the urgency of their situation.
3
20789
5134
dar modelul computerizat al acestei echipe a dezvăluit urgența situației.
00:25
They projected the tower would topple if it reached an angle of 5.44 degrees—
4
25923
5669
Ei estimau că turnul se va prăbuși odată ajuns la un unghi de 5,44 grade
00:31
and it was currently leaning at 5.5.
5
31592
3540
și la momentul respectiv unghiul era de 5,5 grade.
00:35
No one knew how the tower was still standing, but the crisis was clear:
6
35132
4725
Nimeni nu știa cum de turnul era încă în picioare, dar criza era clară:
00:39
they had to solve a problem that stumped centuries of engineers,
7
39857
4130
trebuiau să rezolve o problema care lăsase perplecși inginerii timp de secole,
00:43
and they needed to do it fast.
8
43987
2475
și trebuiau să o rezolve repede.
00:46
To understand their situation,
9
46462
1640
Pentru a înțelege situația lor,
00:48
it’s helpful to understand why the tower tilted in the first place.
10
48102
3730
e de ajutor să înțelegem în primul rând de ce se înclinase turnul.
00:51
In the 12th century, the wealthy maritime republic of Pisa
11
51832
3974
În secolul XII, bogata republică maritimă a Pisei
00:55
set about turning its cathedral square into a magnificent landmark.
12
55806
4857
a început să transforme piața catedralei într-un monument grandios.
01:00
Workers embellished and enlarged the existing church,
13
60663
3480
Muncitorii au mărit și înfrumusețat biserica existentă,
01:04
and added a massive domed baptistry to the plaza.
14
64143
3953
adăugând un enorm baptisteriu dotat de cupolă.
01:08
In 1173, construction began on a free-standing campanile, or bell tower.
15
68096
7189
În 1173, a început construcția unui campanile, sau turn cu clopot independent.
01:15
The engineers and architects of the time were masters of their craft.
16
75285
3980
Inginerii și arhitecții de pe vremea aceea erau maeștri în domeniul lor.
01:19
But for all their engineering knowledge,
17
79265
2158
Dar în ciuda cunoștințelor în materie de inginerie,
01:21
they knew far less about the ground they stood on.
18
81423
3914
știau mult mai puțin despre solul pe care stăteau.
01:25
Pisa’s name comes from a Greek word for “marshy land,"
19
85337
3890
Numele Pisa vine din greacă și înseamnă „teren mlăștinos”,
01:29
which perfectly describes the clay, mud, and wet sand below the city’s surface.
20
89227
6109
o descriere perfectă pentru argila, mâlul, și nisipul umed de sub suprafața orașului.
01:35
Ancient Romans counteracted similar conditions with massive stone pillars
21
95336
4575
Vechii romani rezolvau situațiile similare cu ajutorul unor stâlpi enormi din piatră
01:39
called piles which rest on Earth’s stable bedrock.
22
99911
4250
numiți piloni, care erau ancorați în stratul de piatră de la bază.
01:44
However, the tower’s architects believed a three-meter foundation would suffice
23
104161
5324
Însă, arhitecții turnului au considerat suficientă că o fundație de trei metri
01:49
for their relatively short structure.
24
109485
2520
pentru structura destul de joasă.
01:52
Unfortunately for them, less than five years later,
25
112005
3446
Din păcate pentru ei, mai puțin de cinci ani mai târziu,
01:55
the tower’s southern side was already underground.
26
115451
4003
partea sudică a turnului deja se scufundase în pământ.
01:59
Such a shifting foundation would normally have been a fatal flaw.
27
119454
4218
O fundație atât de instabilă ar fi fost fatală în mod normal.
02:03
If workers added more weight,
28
123672
1768
Dacă muncitorii ar fi adăugat mai multă greutate,
02:05
the pressure from upper stories would sink the structure
29
125440
3247
presiunea etajelor superioare ar fi scufundat structura,
02:08
and fatally increase the lean.
30
128687
2536
crescând unghiul de înclinare.
02:11
But construction halted at the fourth story for nearly a century
31
131223
4111
Dar construcția s-a oprit la al patrulea nivel aproape un secol,
02:15
as Pisa descended into prolonged warfare.
32
135334
3617
în timp ce Pisa intra într-un lung război.
02:18
This long pause allowed the soil to settle,
33
138951
3160
Această pauză a permis stabilizarea solului,
02:22
and when construction began again in 1272,
34
142111
3463
și când construcția a fost reluată în 1272,
02:25
the foundation was on slightly more stable footing.
35
145574
3582
fundația era puțin mai stabilă.
02:29
Under the direction of architect Giovanni di Simone,
36
149156
3552
Sub conducerea arhitectului Giovanni de Simone,
02:32
workers compensated for the tower’s minor tilt
37
152708
2986
muncitorii au compensat ușoara înclinare a turnului,
02:35
by making the next few floors taller on the southern side.
38
155694
4519
construind următoarele etaje puțin mai înalte în partea sudică.
02:40
But the weight of the extra masonry made that side sink even deeper.
39
160213
4585
Însă, greutatea suplimentară adăugată a scufundat și mai mult partea sudică.
02:44
By the time they completed the seventh floor and bell chamber,
40
164798
3340
Când a fost completat și al șaptelea nivel împreună cu clopotnița,
02:48
the angle of the tilt was 1.6 degrees.
41
168138
4125
unghiul de înclinare era de 1,6 grade.
02:52
For centuries, engineers tried numerous strategies to address the lean.
42
172263
4513
Timp de secole, inginerii au încercat numeroase strategii de îndreptare.
02:56
In 1838, they dug a walkway around the base to examine the sunken foundation.
43
176776
5211
În 1838, au săpat un șanț în jurul bazei pentru a examina fundația scufundată.
03:01
But removing the supporting sand only worsened the tilt.
44
181987
4060
Însă, îndepărtarea nisipului pe care se sprijinea, a înrăutățit înclinarea.
03:06
In 1935, the Italian Corps of Engineers injected mortar to strengthen the base.
45
186047
6473
În 1935, corpul italian al inginerilor
a injectat mortar pentru a întări fundația.
03:12
However, the mortar wasn’t evenly distributed throughout the foundation,
46
192520
3980
Totuși, mortarul nu a fost distribuit în mod uniform de-a lungul fundației,
03:16
resulting in another sudden drop.
47
196500
3112
și, ca rezultat, turnul s-a scufundat și mai mult.
03:19
All these failed attempts, along with the ever-sinking foundation,
48
199612
3995
Toate aceste încercări eșuate, împreună cu scufundarea continuă a fundației,
03:23
moved the tower closer to its tipping point.
49
203607
3088
aduceau turnul din ce în ce mai aproape de prăbușire.
03:26
And without definitive knowledge of the soil composition,
50
206695
3158
Și fără cunoștințe clare despre compoziția solului,
03:29
engineers couldn’t pinpoint the tower’s fatal angle
51
209853
3503
inginerii nu puteau spune cu precizie unghiul la care se va prăbuși
03:33
or devise a way to stop its fall.
52
213356
3177
sau să găsească o soluție pentru a preveni prăbușirea turnului.
03:36
In the years following WWII,
53
216533
2262
În anii de după cel de-Al Doilea Război Mondial,
03:38
researchers developed tests to identify those missing variables.
54
218795
4107
cercetătorii au creat teste pentru a identifica acele variabile lipsă.
03:42
And in the 1970’s, engineers calculated the curved tower’s center of gravity.
55
222902
6023
Și în anii 1970, au calculat centrul de gravitație al turnului înclinat.
03:48
With this data and new computing technology,
56
228925
2790
Cu aceste noi informații și cu ajutorul tehnologiilor de calcul,
03:51
engineers could model how stiff the soil was, the tower’s trajectory,
57
231715
4702
inginerii au putut crea un model al solului și al traiectoriei turnului,
03:56
and the exact amount of excavation needed for the tower to remain standing.
58
236417
5139
și cantitatea exactă de excavații necesare pentru ca turnul să rămână în picioare.
04:01
In 1992, the team drilled diagonal tunnels
59
241556
3680
În 1992, echipa a săpat tunele în diagonală
04:05
to remove 38 cubic meters of soil from under the tower’s north end.
60
245236
5329
pentru a elimina 38 de metri cubi de sol de sub partea de nord a turnului.
04:10
Then, they temporarily counterbalanced the structure with 600 tons of lead ingots
61
250565
5986
Apoi, au contrabalansat temporar structura cu 600 de tone de lingouri de plumb
04:16
before anchoring the base with steel cables.
62
256551
3260
înainte de a-i ancora baza cu cabluri de oțel.
04:19
More than six centuries after its construction,
63
259811
2794
La peste șase secole după construcție,
04:22
the tower was finally straightened… to a tilt of about four degrees.
64
262605
5247
turnul a fost în sfârșit îndreptat... la un unghi de aproximativ patru grade.
04:27
No one wanted the tower to fall,
65
267852
2020
Nimeni nu voia ca turnul să se prăbușească,
04:29
but they also didn’t want to lose the landmark’s most famous feature.
66
269872
4116
dar nici nu voiau ca monumentul să își piardă trăsătura cea mai faimoasă.
04:33
Today the tower stands at 55– or 56– meters tall,
67
273988
4851
Astăzi, turnul are o înălțime de 55 sau 56 de metri,
04:38
and it should remain stable for at least 300 years
68
278839
3470
și ar trebui să rămână stabil pentru cel puțin alți 300 de ani
04:42
as a monument to the beauty of imperfection.
69
282309
3484
ca o dovadă că imperfecțiunea e frumusețe.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7