Why doesn’t the Leaning Tower of Pisa fall over? - Alex Gendler

5,202,249 views ・ 2019-12-03

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Sebastian Betti
00:08
In 1990, the Italian government enlisted top engineers
0
8041
4676
En 1990, el gobierno de Italia contrató a los mejores ingenieros
00:12
to stabilize Pisa’s famous Leaning Tower.
1
12717
4000
para que enderezaran la famosa Torre inclinada de Pisa.
00:16
There’d been many attempts to right the tower during its 800 year history,
2
16717
4072
Hubo numerosos intentos de enderezar la torre en sus 800 años de existencia,
00:20
but this team’s computer models revealed the urgency of their situation.
3
20789
5134
pero los modelos digitales de este equipo revelaron la urgencia de la situación.
00:25
They projected the tower would topple if it reached an angle of 5.44 degrees—
4
25923
5669
Predecían que la torre se caería si alcanzaba un ángulo de 5,44 grados...
00:31
and it was currently leaning at 5.5.
5
31592
3540
se encontraba en ese momento a 5,5 grados.
00:35
No one knew how the tower was still standing, but the crisis was clear:
6
35132
4725
Nadie entendía cómo la torre aún se sostenía, pero la crisis era evidente:
00:39
they had to solve a problem that stumped centuries of engineers,
7
39857
4130
debían resolver un problema que había pasmado a los ingenieros durante siglos,
00:43
and they needed to do it fast.
8
43987
2475
y debían hacerlo con rapidez.
00:46
To understand their situation,
9
46462
1640
Para comprender esta situación,
00:48
it’s helpful to understand why the tower tilted in the first place.
10
48102
3730
es necesario entender por qué la torre se inclinó en primer lugar.
00:51
In the 12th century, the wealthy maritime republic of Pisa
11
51832
3974
En el siglo XII, la república marítima y acaudalada de Pisa
00:55
set about turning its cathedral square into a magnificent landmark.
12
55806
4857
se dispuso a convertir sus catedrales en obras magníficas.
01:00
Workers embellished and enlarged the existing church,
13
60663
3480
Los obreros embellecieron y expandieron las iglesias existentes
01:04
and added a massive domed baptistry to the plaza.
14
64143
3953
y agregaron un enorme baptisterio con domo a la plaza.
01:08
In 1173, construction began on a free-standing campanile, or bell tower.
15
68096
7189
En 1173, comenzó la construcción de un campanil o campanario.
01:15
The engineers and architects of the time were masters of their craft.
16
75285
3980
Los ingenieros y arquitectos de la época eran expertos en sus oficios,
01:19
But for all their engineering knowledge,
17
79265
2158
pero a pesar de todo su conocimiento en ingeniería,
01:21
they knew far less about the ground they stood on.
18
81423
3914
sabían poco sobre el suelo en que se sostenía la torre.
01:25
Pisa’s name comes from a Greek word for “marshy land,"
19
85337
3890
El nombre "Pisa" proviene de una palabra griega que significa "suelo pantanoso",
01:29
which perfectly describes the clay, mud, and wet sand below the city’s surface.
20
89227
6109
lo que describe a la perfección la arcilla, el lodo y la arena húmeda
bajo la superficie de la ciudad.
01:35
Ancient Romans counteracted similar conditions with massive stone pillars
21
95336
4575
Los romanos en la Antigüedad
contrarrestaban condiciones similares con enormes pilares de piedra,
01:39
called piles which rest on Earth’s stable bedrock.
22
99911
4250
llamados "pilotes", que se enterraban en la estable base rocosa de la Tierra.
01:44
However, the tower’s architects believed a three-meter foundation would suffice
23
104161
5324
Sin embargo,
los arquitectos de la torre pensaron que unos cimientos de 3 m serían suficientes
01:49
for their relatively short structure.
24
109485
2520
para sostener la estructura que era relativamente baja.
01:52
Unfortunately for them, less than five years later,
25
112005
3446
Desafortunadamente para ellos, unos cuatro años más tarde,
01:55
the tower’s southern side was already underground.
26
115451
4003
el lado sur de la torre estaba ya bajo tierra.
01:59
Such a shifting foundation would normally have been a fatal flaw.
27
119454
4218
Hacer cambios en los cimientos hubiese sido, normalmente, un error fatal.
02:03
If workers added more weight,
28
123672
1768
Si se agregaba más peso,
02:05
the pressure from upper stories would sink the structure
29
125440
3247
la presión de los pisos superiores hundiría la estructura
02:08
and fatally increase the lean.
30
128687
2536
y aumentaría la inclinación de forma peligrosa.
02:11
But construction halted at the fourth story for nearly a century
31
131223
4111
Pero la construcción se detuvo en el piso cuarto por casi un siglo,
02:15
as Pisa descended into prolonged warfare.
32
135334
3617
pues Pisa se sumió en una prolongada guerra.
02:18
This long pause allowed the soil to settle,
33
138951
3160
Esta extendida pausa permitió que el suelo se asentara,
02:22
and when construction began again in 1272,
34
142111
3463
y cuando la construcción se reanudó en el año 1272,
02:25
the foundation was on slightly more stable footing.
35
145574
3582
los cimientos descansaban sobre suelo un poco más estable.
02:29
Under the direction of architect Giovanni di Simone,
36
149156
3552
Bajo la dirección del arquitecto Giovanni di Simone,
02:32
workers compensated for the tower’s minor tilt
37
152708
2986
los obreros compensaron la leve inclinación de la torre
02:35
by making the next few floors taller on the southern side.
38
155694
4519
por medio de pisos más altos sobre el lado sur.
02:40
But the weight of the extra masonry made that side sink even deeper.
39
160213
4585
Pero el peso de la construcción extra hizo que ese lado se hundiera más aún.
02:44
By the time they completed the seventh floor and bell chamber,
40
164798
3340
Cuando completaron el piso séptimo y el campanario,
02:48
the angle of the tilt was 1.6 degrees.
41
168138
4125
el ángulo de inclinación era de 1,6 grados.
02:52
For centuries, engineers tried numerous strategies to address the lean.
42
172263
4513
Durante siglos,
los ingenieros implementaron varias estrategias para solucionar esto.
02:56
In 1838, they dug a walkway around the base to examine the sunken foundation.
43
176776
5211
En 1838,
cavaron un pasadizo alrededor de la base para examinar los cimientos hundidos.
03:01
But removing the supporting sand only worsened the tilt.
44
181987
4060
Pero el remover la arena de apoyo solamente empeoró la inclinación.
03:06
In 1935, the Italian Corps of Engineers injected mortar to strengthen the base.
45
186047
6473
En 1935,
el Cuerpo italiano de Ingenieros inyectó argamasa en la base para fortalecerla.
03:12
However, the mortar wasn’t evenly distributed throughout the foundation,
46
192520
3980
Sin embargo, no fue distribuida uniformemente por los cimientos
03:16
resulting in another sudden drop.
47
196500
3112
y esto provocó otra inclinación repentina.
03:19
All these failed attempts, along with the ever-sinking foundation,
48
199612
3995
Todos estos intentos fallidos sumados a los cimientos inestables
03:23
moved the tower closer to its tipping point.
49
203607
3088
hicieron que la torre se acercara cada vez más a su límite.
03:26
And without definitive knowledge of the soil composition,
50
206695
3158
Y sin el conocimiento definitivo sobre la composición del suelo,
03:29
engineers couldn’t pinpoint the tower’s fatal angle
51
209853
3503
los ingenieros no podían localizar el ángulo fatal de la torre
03:33
or devise a way to stop its fall.
52
213356
3177
ni idear un dispositivo que evitara su caída.
03:36
In the years following WWII,
53
216533
2262
Tras la Segunda Guerra Mundial,
03:38
researchers developed tests to identify those missing variables.
54
218795
4107
los investigadores idearon pruebas para identificar esas variables desconocidas.
03:42
And in the 1970’s, engineers calculated the curved tower’s center of gravity.
55
222902
6023
En 1970, los ingenieros calcularon el centro de gravedad de la torre.
03:48
With this data and new computing technology,
56
228925
2790
Contando con esta información y con nueva capacidad de cómputo,
03:51
engineers could model how stiff the soil was, the tower’s trajectory,
57
231715
4702
los ingenieros pudieron determinar la dureza del suelo,
la trayectoria de la torre
03:56
and the exact amount of excavation needed for the tower to remain standing.
58
236417
5139
y cuánto debían escavar exactamente para que la torre se mantuviera de pie.
04:01
In 1992, the team drilled diagonal tunnels
59
241556
3680
En 1992, el equipo excavó túneles diagonales
04:05
to remove 38 cubic meters of soil from under the tower’s north end.
60
245236
5329
para extraer 38 m cúbicos de tierra de abajo de la torre en el lado norte.
04:10
Then, they temporarily counterbalanced the structure with 600 tons of lead ingots
61
250565
5986
Luego, colocaron un contrapeso temporal de 600 toneladas de lingotes de plomo.
04:16
before anchoring the base with steel cables.
62
256551
3260
Por último, anclaron la base con cables de acero.
04:19
More than six centuries after its construction,
63
259811
2794
Más de seis siglos posteriores a su construcción,
04:22
the tower was finally straightened… to a tilt of about four degrees.
64
262605
5247
la torre fue finalmente enderezada a un ángulo de unos cuatro grados.
04:27
No one wanted the tower to fall,
65
267852
2020
Nadie quería que la torre cayera,
04:29
but they also didn’t want to lose the landmark’s most famous feature.
66
269872
4116
pero tampoco querían perder la atracción más famosa de la zona.
04:33
Today the tower stands at 55– or 56– meters tall,
67
273988
4851
Actualmente, la torre tiene unos 55 o 56 m de altura.
04:38
and it should remain stable for at least 300 years
68
278839
3470
Seguramente continuará estable por al menos 300 años
04:42
as a monument to the beauty of imperfection.
69
282309
3484
como monumento a la belleza de la imperfección.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7