Why doesn’t the Leaning Tower of Pisa fall over? - Alex Gendler

5,191,261 views ・ 2019-12-03

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gyöngyi Iris Czachesz Lektor: Zsófia Herczeg
00:08
In 1990, the Italian government enlisted top engineers
0
8041
4676
1990-ben az olasz kormány vezető mérnököket bízott meg
00:12
to stabilize Pisa’s famous Leaning Tower.
1
12717
4000
a híres pisai ferde torony stabilizálására.
00:16
There’d been many attempts to right the tower during its 800 year history,
2
16717
4072
Többször megkísérelték már ezt a torony 800 éves története során,
00:20
but this team’s computer models revealed the urgency of their situation.
3
20789
5134
de e csoport számítógépes modelljei rámutattak a helyzet sürgősségére.
00:25
They projected the tower would topple if it reached an angle of 5.44 degrees—
4
25923
5669
Azt jósolták, 5,44 fokos dőlésszögnél a torony összeomolhat –
00:31
and it was currently leaning at 5.5.
5
31592
3540
akkor pedig már 5,5 fokos szögben dőlt meg.
00:35
No one knew how the tower was still standing, but the crisis was clear:
6
35132
4725
Senki nem tudta, hogyhogy még mindig áll, de a válsághelyzet egyértelmű volt:
00:39
they had to solve a problem that stumped centuries of engineers,
7
39857
4130
meg kellett oldani egy problémát, mely évszázadokon át kifogott a mérnökökön,
00:43
and they needed to do it fast.
8
43987
2475
mégpedig gyorsan.
00:46
To understand their situation,
9
46462
1640
Hogy megértsük a helyzetüket,
00:48
it’s helpful to understand why the tower tilted in the first place.
10
48102
3730
jó, ha tisztában vagyunk azzal, miért is dőlt meg a torony.
00:51
In the 12th century, the wealthy maritime republic of Pisa
11
51832
3974
A 12. században a tengerparton fekvő, gazdag pisai köztársaság elhatározta,
00:55
set about turning its cathedral square into a magnificent landmark.
12
55806
4857
hogy a katedrálisnak helyet adó főterét pompázatos látványossággá varázsolja.
01:00
Workers embellished and enlarged the existing church,
13
60663
3480
Munkások kidíszítették és kibővítették az akkori templomot,
01:04
and added a massive domed baptistry to the plaza.
14
64143
3953
és felhúztak a térre egy masszív, kupolás keresztelőkápolnát.
01:08
In 1173, construction began on a free-standing campanile, or bell tower.
15
68096
7189
1173-ban megkezdődtek a campanile, vagyis a harangtorony építési munkálatai.
01:15
The engineers and architects of the time were masters of their craft.
16
75285
3980
A mérnökök és az építészek szakmájuk legjobbjai voltak.
01:19
But for all their engineering knowledge,
17
79265
2158
De bármilyen alapos is volt szakmai tudásuk,
01:21
they knew far less about the ground they stood on.
18
81423
3914
vajmi keveset tudtak a talajról, melyen álltak.
01:25
Pisa’s name comes from a Greek word for “marshy land,"
19
85337
3890
Pisa város neve a görög "ingoványos föld" kifejezésből ered,
01:29
which perfectly describes the clay, mud, and wet sand below the city’s surface.
20
89227
6109
és ez tökéletesen leírja az agyagos, sáros, nedves, homokos pisai talajt.
01:35
Ancient Romans counteracted similar conditions with massive stone pillars
21
95336
4575
Az ókori rómaiak a problémát masszív kőoszlopokkal oldották meg,
01:39
called piles which rest on Earth’s stable bedrock.
22
99911
4250
melyek a Föld stabil alapkőzetén álltak.
01:44
However, the tower’s architects believed a three-meter foundation would suffice
23
104161
5324
A torony tervezői azonban úgy gondolták, elég lesz egy három méteres alapozás
01:49
for their relatively short structure.
24
109485
2520
egy ilyen alacsony építmény alá.
01:52
Unfortunately for them, less than five years later,
25
112005
3446
Szerencsétlenségükre, kevesebb mint öt év elteltével
01:55
the tower’s southern side was already underground.
26
115451
4003
a torony déli talapzata már a föld alá került.
01:59
Such a shifting foundation would normally have been a fatal flaw.
27
119454
4218
Egy ilyen laza alapozás általában végzetes hiba lett volna.
02:03
If workers added more weight,
28
123672
1768
Ahogy egyre több súly kerül rá,
02:05
the pressure from upper stories would sink the structure
29
125440
3247
a fentről rá nehezedő nyomás elsüllyesztené az egész építményt,
02:08
and fatally increase the lean.
30
128687
2536
és végzetesen növelné az elhajlást.
02:11
But construction halted at the fourth story for nearly a century
31
131223
4111
Az építkezés azonban egy évszázadra félbeszakadt a negyedik szintnél,
02:15
as Pisa descended into prolonged warfare.
32
135334
3617
mert Pisa hosszan tartó háborúba keveredett.
02:18
This long pause allowed the soil to settle,
33
138951
3160
A hosszú szünet alatt a talaj leülepedett,
02:22
and when construction began again in 1272,
34
142111
3463
és mikor 1272-ben újrakezdődtek a munkálatok,
02:25
the foundation was on slightly more stable footing.
35
145574
3582
az épület némileg stabilabb alapokon állt.
02:29
Under the direction of architect Giovanni di Simone,
36
149156
3552
Giovanni di Simone építőmester irányításával
02:32
workers compensated for the tower’s minor tilt
37
152708
2986
a munkások kiegyenlítették az enyhe dőlést:
02:35
by making the next few floors taller on the southern side.
38
155694
4519
a következő néhány szintet a déli oldalon magasabbra építették.
02:40
But the weight of the extra masonry made that side sink even deeper.
39
160213
4585
A hozzáadott súly viszont még mélyebbre süllyesztette azt az oldalt.
02:44
By the time they completed the seventh floor and bell chamber,
40
164798
3340
Mire befejezték a hetedik szintet és a harangkamrát,
02:48
the angle of the tilt was 1.6 degrees.
41
168138
4125
már 1,6 fokos volt a dőlésszög.
02:52
For centuries, engineers tried numerous strategies to address the lean.
42
172263
4513
Évszázadokon át kísérleteztek a mérnökök a dőlés megoldásával.
02:56
In 1838, they dug a walkway around the base to examine the sunken foundation.
43
176776
5211
1838-ban utat ástak a talajba a torony körül, hogy megvizsgálják az alapozást.
03:01
But removing the supporting sand only worsened the tilt.
44
181987
4060
De a homok eltávolítása csak növelte a dőlést.
03:06
In 1935, the Italian Corps of Engineers injected mortar to strengthen the base.
45
186047
6473
1935-ben az olasz hadsereg mérnökei habarccsal támogatták meg az alapozást.
03:12
However, the mortar wasn’t evenly distributed throughout the foundation,
46
192520
3980
Az azonban nem egyenletesen oszlott el az alapozás körül,
03:16
resulting in another sudden drop.
47
196500
3112
ezért a torony hirtelen még tovább dőlt.
03:19
All these failed attempts, along with the ever-sinking foundation,
48
199612
3995
Ezek a sikertelen kísérletek, valamint a folyamatosan süllyedő alapozás
03:23
moved the tower closer to its tipping point.
49
203607
3088
egyre közelebb mozdították a tornyot a kritikus pont felé.
03:26
And without definitive knowledge of the soil composition,
50
206695
3158
A talajösszetétel pontos ismerete nélkül
03:29
engineers couldn’t pinpoint the tower’s fatal angle
51
209853
3503
a mérnökök sem a kritikus dőlésszöget nem tudták meghatározni,
03:33
or devise a way to stop its fall.
52
213356
3177
sem a dőlés megállításának módját nem tudták megtervezni.
03:36
In the years following WWII,
53
216533
2262
A második világháborút követő években
03:38
researchers developed tests to identify those missing variables.
54
218795
4107
a kutatók módszereket fejlesztettek ki a hiányzó adatok meghatározására.
03:42
And in the 1970’s, engineers calculated the curved tower’s center of gravity.
55
222902
6023
Az 1970-es években kiszámolták a torony gravitációs középpontját.
03:48
With this data and new computing technology,
56
228925
2790
Az új adatok és a fejlődő számítástechnika segítségével
03:51
engineers could model how stiff the soil was, the tower’s trajectory,
57
231715
4702
modellezni tudták a talajkeménységet, a torony elhajlásának pályáját,
03:56
and the exact amount of excavation needed for the tower to remain standing.
58
236417
5139
és azt, hogy mennyi talajt kéne kiásni, hogy a torony állva maradjon.
04:01
In 1992, the team drilled diagonal tunnels
59
241556
3680
1992-ben átlós alagutakat fúrtak,
04:05
to remove 38 cubic meters of soil from under the tower’s north end.
60
245236
5329
hogy a torony északi oldala alól eltávolítsanak 38 köbméternyi talajt.
04:10
Then, they temporarily counterbalanced the structure with 600 tons of lead ingots
61
250565
5986
Ezután 600 tonnás ólomrudakkal ellensúlyozták az építményt,
04:16
before anchoring the base with steel cables.
62
256551
3260
majd acélkábelekkel rögzítették az alapozást.
04:19
More than six centuries after its construction,
63
259811
2794
Több mint hat évszázaddal az építése után
04:22
the tower was finally straightened… to a tilt of about four degrees.
64
262605
5247
a torony végre megállapodott... kb. 4 százalékos dőlésszögnél.
04:27
No one wanted the tower to fall,
65
267852
2020
Senki nem akarta, hogy összedőljön,
04:29
but they also didn’t want to lose the landmark’s most famous feature.
66
269872
4116
de a híres főtér legnagyobb vonzerejét sem akarták elveszíteni.
04:33
Today the tower stands at 55– or 56– meters tall,
67
273988
4851
Ma a torony 55 – vagy 56 – méter magas,
04:38
and it should remain stable for at least 300 years
68
278839
3470
és ez várhatóan így is marad a következő 300 év során,
04:42
as a monument to the beauty of imperfection.
69
282309
3484
és így hirdeti a tökéletlenség szépségét.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7