Why doesn’t the Leaning Tower of Pisa fall over? - Alex Gendler

5,191,261 views ・ 2019-12-03

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Kamińska Korekta: Barbara Guzik
00:08
In 1990, the Italian government enlisted top engineers
0
8041
4676
W 1990 roku włoski rząd powołał najlepszych inżynierów
00:12
to stabilize Pisa’s famous Leaning Tower.
1
12717
4000
do zabezpieczenia słynnej Krzywej Wieży w Pizie.
00:16
There’d been many attempts to right the tower during its 800 year history,
2
16717
4072
W 800-letniej historii wieży odbyło się już wiele prób jej wyprostowania,
00:20
but this team’s computer models revealed the urgency of their situation.
3
20789
5134
ale modele komputerowe tego zespołu ujawniły powagę sytuacji.
00:25
They projected the tower would topple if it reached an angle of 5.44 degrees—
4
25923
5669
Według nich wieża przewróci się, jeśli nachylenie osiągnie 5,44 stopnie.
00:31
and it was currently leaning at 5.5.
5
31592
3540
Wtedy kąt wynosił 5,5 stopnia.
00:35
No one knew how the tower was still standing, but the crisis was clear:
6
35132
4725
Nikt nie wiedział, dlaczego wieża wciąż stała, ale ryzyko było oczywiste.
00:39
they had to solve a problem that stumped centuries of engineers,
7
39857
4130
Inżynierowie musieli rozwiązać problem, nad którym głowili się inni przez wieki,
00:43
and they needed to do it fast.
8
43987
2475
jednak musieli działać szybko.
00:46
To understand their situation,
9
46462
1640
Żeby zrozumieć tę sytuację,
00:48
it’s helpful to understand why the tower tilted in the first place.
10
48102
3730
trzeba wiedzieć, dlaczego wieża w ogóle się przechyliła.
00:51
In the 12th century, the wealthy maritime republic of Pisa
11
51832
3974
W XII wieku bogata nadmorska Republika Pizy
00:55
set about turning its cathedral square into a magnificent landmark.
12
55806
4857
postanowiła przemienić plac katedralny w niesamowity obiekt reprezentacyjny.
01:00
Workers embellished and enlarged the existing church,
13
60663
3480
Budowniczy przyozdobili i powiększyli istniejący już kościół.
01:04
and added a massive domed baptistry to the plaza.
14
64143
3953
Na placu stanęło też baptysterium z kopułą.
01:08
In 1173, construction began on a free-standing campanile, or bell tower.
15
68096
7189
W 1173 roku rozpoczęły się prace konstrukcyjne dzwonnicy.
01:15
The engineers and architects of the time were masters of their craft.
16
75285
3980
Ówcześni inżynierowie i architekci byli mistrzami w swoim fachu,
01:19
But for all their engineering knowledge,
17
79265
2158
ale pomimo wiedzy technicznej
01:21
they knew far less about the ground they stood on.
18
81423
3914
niewiele wiedzieli o podłożu, na którym stali.
01:25
Pisa’s name comes from a Greek word for “marshy land,"
19
85337
3890
Nazwa „Piza” pochodzi z greckiego słowa oznaczającego „bagienna ziemia",
01:29
which perfectly describes the clay, mud, and wet sand below the city’s surface.
20
89227
6109
co idealnie opisuje glinę, błoto i mokre piaski, na których stało miasto.
01:35
Ancient Romans counteracted similar conditions with massive stone pillars
21
95336
4575
Starożytni Rzymianie używali w takich warunkach dużych kamiennych filarów,
01:39
called piles which rest on Earth’s stable bedrock.
22
99911
4250
nazywanych palami, które opierały się na stabilnym podłożu skalnym.
01:44
However, the tower’s architects believed a three-meter foundation would suffice
23
104161
5324
Architekci wieży uznali jednak, że trzymetrowy fundament wystarczy
01:49
for their relatively short structure.
24
109485
2520
dla względnie niskiej budowli.
01:52
Unfortunately for them, less than five years later,
25
112005
3446
Na ich nieszczęście, niecałe pięć lat później
01:55
the tower’s southern side was already underground.
26
115451
4003
południowa strona wieży była już pod ziemią.
01:59
Such a shifting foundation would normally have been a fatal flaw.
27
119454
4218
Taki zapadający się fundament zazwyczaj okazałby się ogromną wadą.
02:03
If workers added more weight,
28
123672
1768
Gdyby budowali dalej,
02:05
the pressure from upper stories would sink the structure
29
125440
3247
nacisk wyższych pięter spowodowałby dalsze osunięcie się konstrukcji
02:08
and fatally increase the lean.
30
128687
2536
i dalsze pochylanie się.
02:11
But construction halted at the fourth story for nearly a century
31
131223
4111
Jednak przy czwartej kondygnacji prace wstrzymano na prawie 100 lat,
02:15
as Pisa descended into prolonged warfare.
32
135334
3617
ponieważ Piza prowadziła wojny.
02:18
This long pause allowed the soil to settle,
33
138951
3160
Długa przerwa sprawiła, że gleba stała się bardziej stabilna
02:22
and when construction began again in 1272,
34
142111
3463
i gdy prace wznowiono w 1272 roku
02:25
the foundation was on slightly more stable footing.
35
145574
3582
fundament leżał już na nieco stabilniejszym podłożu.
02:29
Under the direction of architect Giovanni di Simone,
36
149156
3552
Pod kierownictwem architekta, Giovanniego di Simone,
02:32
workers compensated for the tower’s minor tilt
37
152708
2986
budowniczy zrównoważyli pochylenie wieży,
02:35
by making the next few floors taller on the southern side.
38
155694
4519
budując kilka następnych pięter wyższych po stronie południowej.
02:40
But the weight of the extra masonry made that side sink even deeper.
39
160213
4585
Ciężar dodatkowego budulca spowodował dalsze osunięcie się tej strony budowli.
02:44
By the time they completed the seventh floor and bell chamber,
40
164798
3340
Do momentu ukończenia siódmego piętra i zainstalowania dzwonów
02:48
the angle of the tilt was 1.6 degrees.
41
168138
4125
kąt nachylenia wynosił już 1,6 stopnia.
02:52
For centuries, engineers tried numerous strategies to address the lean.
42
172263
4513
Przez wieki inżynierowie próbowali wielu sposobów na zmniejszenie nachylenia.
02:56
In 1838, they dug a walkway around the base to examine the sunken foundation.
43
176776
5211
W 1838 roku wykopano korytarz wokół wieży, żeby zbadać obniżony fundament,
03:01
But removing the supporting sand only worsened the tilt.
44
181987
4060
ale usunięcie piasku tylko zwiększyło jej nachylenie.
03:06
In 1935, the Italian Corps of Engineers injected mortar to strengthen the base.
45
186047
6473
W 1935 roku włoski komitet architektów wstrzyknął w grunt zaprawę murarską,
03:12
However, the mortar wasn’t evenly distributed throughout the foundation,
46
192520
3980
ale została nierówno rozprowadzona,
03:16
resulting in another sudden drop.
47
196500
3112
powodując kolejne nagłe nachylenie.
03:19
All these failed attempts, along with the ever-sinking foundation,
48
199612
3995
Wszystkie nieudane próby, wraz z ciągle osuwającym się podłożem,
03:23
moved the tower closer to its tipping point.
49
203607
3088
popychały wieżę coraz mocniej w stronę upadku.
03:26
And without definitive knowledge of the soil composition,
50
206695
3158
Bez szczegółowej wiedzy z zakresu kompozycji podłoża
03:29
engineers couldn’t pinpoint the tower’s fatal angle
51
209853
3503
inżynierowie nie mogliby określić wartości maksymalnego kąta nachylenia
03:33
or devise a way to stop its fall.
52
213356
3177
czy zapobiec upadkowi wieży.
03:36
In the years following WWII,
53
216533
2262
Po drugiej wojnie światowej
03:38
researchers developed tests to identify those missing variables.
54
218795
4107
naukowcy sporządzili testy do zidentyfikowania brakujących zmiennych,
03:42
And in the 1970’s, engineers calculated the curved tower’s center of gravity.
55
222902
6023
a w latach 70. XX wieku inżynierowie obliczyli środek ciężkości wieży.
03:48
With this data and new computing technology,
56
228925
2790
Te dane i nowe technologie komputerowe
03:51
engineers could model how stiff the soil was, the tower’s trajectory,
57
231715
4702
pozwoliły inżynierom ocenić stabilność podłoża, trajektorię wieży
03:56
and the exact amount of excavation needed for the tower to remain standing.
58
236417
5139
i dokładną wielkość wykopów konieczną do podtrzymania wieży.
04:01
In 1992, the team drilled diagonal tunnels
59
241556
3680
W 1992 roku zespół wydrążył poprzeczne tunele,
04:05
to remove 38 cubic meters of soil from under the tower’s north end.
60
245236
5329
żeby usunąć 38 metrów sześciennych gleby spod północnego krańca wieży.
04:10
Then, they temporarily counterbalanced the structure with 600 tons of lead ingots
61
250565
5986
Tymczasowo przeciwważyli konstrukcję, używając 600 ton ołowianych sztabek,
04:16
before anchoring the base with steel cables.
62
256551
3260
zanim zakotwiczyli podstawę wieży stalowymi linami.
04:19
More than six centuries after its construction,
63
259811
2794
Po ponad sześciu wiekach od ukończenia budowy
04:22
the tower was finally straightened… to a tilt of about four degrees.
64
262605
5247
wieżę udało się naprostować... do nachylenia 4 stopni.
04:27
No one wanted the tower to fall,
65
267852
2020
Nikt nie chciał upadku wieży,
04:29
but they also didn’t want to lose the landmark’s most famous feature.
66
269872
4116
ale nikt nie chciał też stracić tak charakterystycznej cechy tego zabytku.
04:33
Today the tower stands at 55– or 56– meters tall,
67
273988
4851
Dziś wieża mierzy 55 lub 56 metrów
04:38
and it should remain stable for at least 300 years
68
278839
3470
i powinna być stabilna przez najbliższe 300 lat
04:42
as a monument to the beauty of imperfection.
69
282309
3484
jako pomnik nieidealnego piękna.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7