Are all of your memories real? - Daniel L. Schacter

1,956,465 views ・ 2020-09-08

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anton Zamaraev
00:06
In a study in the 1990s,
0
6545
2440
В ходе исследования, проведённого в 1990-е годы,
00:08
participants recalled getting lost in a shopping mall as children.
1
8985
4902
участники вспоминали, как в детстве потерялись в торговом центре.
00:13
Some shared these memories in vivid detail—
2
13887
3320
Некоторые поделились воспоминаниями в мельчайших деталях,
00:17
one even remembered that the old man who rescued him
3
17207
3680
кто-то даже припомнил, как на помощь пришёл старик,
00:20
was wearing a flannel shirt.
4
20887
2976
одетый во фланелевую рубашку.
00:23
But none of these people had actually gotten lost in a mall.
5
23863
4285
Однако никто из этих людей на самом деле никогда не терялся в торговом центре.
00:28
They produced these false memories
6
28148
2230
Ложные воспоминания возникли у них после того,
00:30
when the psychologists conducting the study told them they’d gotten lost,
7
30378
4718
как проводившие опыт психологи рассказали испытуемым,
что те когда-то потерялись, пускай и не помнят об этом случае,
00:35
and although they might not remember the incident,
8
35096
2600
00:37
their parents had confirmed it.
9
37696
2760
а вслед за ними этот «факт» подтвердили родители.
00:40
And it wasn’t just one or two people who thought they remembered getting lost—
10
40456
4855
И таких людей, кто «вспомнили», что когда-то якобы потерялись,
00:45
a quarter of the participants did.
11
45311
2850
было не один и не два, а четверть участников эксперимента.
00:48
These findings may sound unbelievable,
12
48161
2760
Возможно, в это трудно поверить,
00:50
but they actually reflect a very common experience.
13
50921
3650
но результаты исследования отражают довольно распространённое явление:
00:54
Our memories are sometimes unreliable.
14
54571
3250
нашим воспоминаниям не всегда можно верить.
00:57
And though we still don’t know precisely what causes this fallibility
15
57821
4000
И хотя до сих пор точно неизвестно,
01:01
on a neurological level,
16
61821
1770
чем на уровне нервной системы вызваны эти заблуждения,
01:03
research has highlighted some of the most common ways our memories
17
63591
4000
в ходе исследований удалось выявить некоторые самые распространённые случаи,
01:07
diverge from what actually happened.
18
67591
3000
в которых воспоминания расходились с тем, что же произошло на самом деле.
01:10
The mall study highlights how we can incorporate information
19
70591
3840
Эксперимент с торговым центром показывает насколько порой информация,
01:14
from outside sources,
20
74431
1730
полученная от внешних источников,
01:16
like other people or the news,
21
76161
2230
таких как другие люди или средства массовой информации,
01:18
into our personal recollections without realizing it.
22
78391
4175
неосознанно встраивается в наши воспоминания.
01:22
This kind of suggestibility is just one influence on our memories.
23
82566
4563
Подобного рода внушаемость — лишь один из примеров влияния на нашу память.
01:27
Take another study,
24
87129
1120
Рассмотрим другой эксперимент,
01:28
in which researchers briefly showed a random collection of photographs
25
88249
4325
в котором исследователи на короткое время показывали группе участников
01:32
to a group of participants,
26
92574
1600
выбранные наугад фотографии,
01:34
including images of a university campus none of them had ever visited.
27
94174
5643
включая снимки студенческого городка, где прежде никто из испытуемых не бывал.
01:39
When shown the images three weeks later,
28
99817
2550
Когда фото вновь демонстрировали три недели спустя,
01:42
a majority of participants said that they had probably or definitely
29
102367
4879
большинство участников отметило, что им, скорее всего или даже наверняка,
01:47
visited the campus in the past.
30
107246
2830
в прошлом доводилось бывать в этом студенческом городке.
01:50
The participants misattributed information from one context— an image they’d seen—
31
110076
5593
Участники неправильно интерпретировали информацию из контекста,
01:55
onto another— a memory of something they believed they actually experienced.
32
115669
5398
посчитав ранее увиденную картинку воспоминанием о якобы пережитом ощущении.
02:01
In another experiment, people were shown an image of a magnifying glass,
33
121067
4478
Ещё в одном опыте испытуемым показали изображение увеличительного стекла,
02:05
and then told to imagine a lollipop.
34
125545
3520
а затем попросили представить себе леденец.
02:09
They frequently recalled that they saw the magnifying glass and the lollipop.
35
129065
4929
Люди часто вспоминали, что видели леденец вместе с увеличительным стеклом.
02:13
They struggled to link the objects to the correct context—
36
133994
3470
Их сознание не могло совместить предметы в правильном контексте:
02:17
whether they actually saw them, or simply imagined them.
37
137464
4000
видели ли они их в действительности или только представляли себе.
02:21
Another study, where a psychologist questioned over 2,000 people
38
141464
4000
В ходе другого экспериментального опроса по изучению влияния на память
02:25
on their views about the legalization of marijuana,
39
145464
3580
психологи поинтересовались мнением 2 000 человек
относительно легализации марихуаны.
02:29
highlights yet another kind of influence on memory.
40
149044
3450
02:32
Participants answered questions in 1973 and 1982.
41
152494
5968
Участники эксперимента отвечали на вопросы дважды — в 1973 и 1982 годах.
02:38
Those who said they had supported marijuana legalization in 1973,
42
158462
4899
Те, кто в 1973 году поддерживали легализацию марихуаны,
02:43
but reported they were against it in 1982,
43
163361
3480
но в 1982 выступили против,
02:46
were more likely to recall that they were actually against legalization in 1973—
44
166841
6561
с бо́льшей долей вероятности припоминали, что и в 1973 году были против,
02:53
bringing their old views in line with their current ones.
45
173402
4388
таким образом их прошлые взгляды «подстраивались» под мнение в настоящем.
02:57
Our current opinions, feelings, and experiences
46
177790
3130
Наши сегодняшние мнения, эмоции и переживания
03:00
can bias our memories of how we felt in the past.
47
180920
4000
могут влиять на воспоминания об ощущениях в прошлом.
03:04
In another study,
48
184920
1140
Ещё в одном эксперименте
03:06
researchers gave two groups of participants background information
49
186060
4202
учёные дали двум группам участников предварительную информацию
03:10
on a historical war and asked them to rate the likelihood that each side would win.
50
190262
6410
о ходе прошедшей войны и попросили оценить вероятность победы каждой из сторон.
03:16
They gave each group the same information,
51
196672
2560
Каждая группа получила одинаковую информацию,
03:19
except that they only told one group who had actually won the war—
52
199232
4307
но только одной из них сказали, кто же на самом деле выиграл войну,
03:23
the other group didn’t know the real world outcome.
53
203539
3600
а другая группа об этом не знала.
03:27
In theory, both groups’ answers should be similar,
54
207139
3410
В теории ответы обеих групп должны были совпасть,
03:30
because the likelihood of each side winning
55
210549
2290
поскольку на вероятность победы каждой из сторон
03:32
isn’t effected by who actually won—
56
212839
2680
не оказывает влияние сам факт того, кто в реальности одержал победу.
03:35
if there’s a 20% chance of thunderstorms, and a thunderstorm happens,
57
215519
4360
Так, после грозы, вероятность которой предварительно оценивалось в 20 %,
03:39
the chance of thunderstorms doesn’t retroactively go up to 100%.
58
219879
5097
эта самая вероятность не может задним числом вырасти до 100 %.
03:44
Still, the group that knew how the war ended
59
224976
3390
Однако группа, которая знала, как на самом деле закончилась война,
03:48
rated the winning side as more likely to win than the group who did not.
60
228366
5590
оценила шансы победителей на успех выше, чем другая группа.
03:53
All of these fallibilities of memory can have real-world impacts.
61
233956
4239
Подверженность памяти ошибкам может иметь последствия в реальной жизни.
03:58
If police interrogations use leading questions with eye witnesses or suspects,
62
238195
5307
Наводящие вопросы, использумые полицией при допросах свидетелей и подозреваемых,
04:03
suggestibility could result in incorrect identifications or unreliable confessions.
63
243502
7311
может привести к внушаемым ошибочным опознаниям и ненадёжным показаниям.
04:10
Even in the absence of leading questions,
64
250813
2580
Но даже и без наводящих вопросов
04:13
misattribution can lead to inaccurate eyewitness testimony.
65
253393
4382
искажённые воспоминания могут внести сумятицу в свидетельские показания.
04:17
In a courtroom,
66
257775
880
Если в ходе судебного заседания
04:18
if a judge rules a piece of evidence inadmissible
67
258655
3030
судья сочтёт улику неприемлемой
04:21
and tells jurors to disregard it, they may not be able to do so.
68
261685
4578
и попросит присяжных игнорировать её, сделать это может быть не так-то просто.
04:26
In a medical setting, if a patient seeks a second opinion
69
266263
3510
В ходе лечения, если пациент обращается за подтверждением диагноза
04:29
and the second physician is aware of the first one’s diagnosis,
70
269773
4000
и при этом второй врач знает о диагнозе, поставленном первым врачом,
04:33
that knowledge may bias their conclusion.
71
273773
3630
эта информация может повлиять на мнение второго врача.
04:37
Our memories are not ironclad representations of reality,
72
277403
4000
Наши воспоминания не являются незыблемыми представлениями о реальности,
04:41
but subjective perceptions.
73
281403
2350
они — её субъективное восприятие.
04:43
And there’s not necessarily anything wrong with that—
74
283753
2900
И это необязательно представляет проблему.
04:46
the problems arise when we treat memory as fact,
75
286653
4000
Сложности возникают, когда мы начинаем относиться к памяти как к фактам,
04:50
rather than accepting this fundamental truth
76
290653
2370
а не принимать во внимание
04:53
about the nature of our recollections.
77
293023
3040
истинную природу наших воспоминаний.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7