Are all of your memories real? - Daniel L. Schacter

2,017,532 views ・ 2020-09-08

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Rysia Wand
00:06
In a study in the 1990s,
0
6545
2440
W badaniu z lat 90.
00:08
participants recalled getting lost in a shopping mall as children.
1
8985
4902
uczestnicy wspominali, że jako dzieci zgubili się w centrum handlowym.
00:13
Some shared these memories in vivid detail—
2
13887
3320
Niektórzy z drobnymi szczegółami.
00:17
one even remembered that the old man who rescued him
3
17207
3680
Jeden nawet pamiętał, że starszy pan, który go uratował,
00:20
was wearing a flannel shirt.
4
20887
2976
nosił flanelową koszulę.
00:23
But none of these people had actually gotten lost in a mall.
5
23863
4285
Tylko że żadna z tych osób nie zgubiła się w centrum handlowym.
00:28
They produced these false memories
6
28148
2230
Badani stworzyli fałszywe wspomnienia,
00:30
when the psychologists conducting the study told them they’d gotten lost,
7
30378
4718
kiedy badacze wmówili im, że się zgubili,
00:35
and although they might not remember the incident,
8
35096
2600
i że chociaż może nie pamiętają incydentu,
00:37
their parents had confirmed it.
9
37696
2760
to potwierdzili to ich rodzice.
00:40
And it wasn’t just one or two people who thought they remembered getting lost—
10
40456
4855
Nie tylko jedna czy dwie osoby myślały, że pamiętają zagubienie.
00:45
a quarter of the participants did.
11
45311
2850
Zrobiła to jedna czwarta uczestników.
00:48
These findings may sound unbelievable,
12
48161
2760
Wyniki mogą brzmieć niewiarygodnie,
00:50
but they actually reflect a very common experience.
13
50921
3650
ale w rzeczywistości odzwierciedlają bardzo częste doświadczenie.
00:54
Our memories are sometimes unreliable.
14
54571
3250
Wspomnienia bywają zawodne.
00:57
And though we still don’t know precisely what causes this fallibility
15
57821
4000
Chociaż nadal nie wiemy, co powoduje tę omylność
01:01
on a neurological level,
16
61821
1770
na poziomie neurologicznym,
01:03
research has highlighted some of the most common ways our memories
17
63591
4000
badania ujawniły kilka najczęstszych sposobów tworzenia wspomnień
01:07
diverge from what actually happened.
18
67591
3000
niezgodnych z rzeczywistością.
01:10
The mall study highlights how we can incorporate information
19
70591
3840
Eksperyment z centrum handlowym pokazuje, jak można nieświadomie
uznać informacje ze źródeł zewnętrznych,
01:14
from outside sources,
20
74431
1730
01:16
like other people or the news,
21
76161
2230
takich jak inni ludzie czy wiadomości,
01:18
into our personal recollections without realizing it.
22
78391
4175
za własne wspomnienia.
01:22
This kind of suggestibility is just one influence on our memories.
23
82566
4563
Ten rodzaj sugestii to jeden z czynników wpływających na wspomnienia.
01:27
Take another study,
24
87129
1120
W innym badaniu
01:28
in which researchers briefly showed a random collection of photographs
25
88249
4325
naukowcy pokazali grupie uczestników
01:32
to a group of participants,
26
92574
1600
losowy zbiór fotografii,
01:34
including images of a university campus none of them had ever visited.
27
94174
5643
w tym zdjęcia kampusu uniwersyteckiego, w którym żaden badany nie był.
01:39
When shown the images three weeks later,
28
99817
2550
Kiedy trzy tygodnie później pokazano te same zdjęcia,
01:42
a majority of participants said that they had probably or definitely
29
102367
4879
większość uczestników stwierdziła, że raczej albo na pewno
01:47
visited the campus in the past.
30
107246
2830
odwiedziła kampus w przeszłości.
01:50
The participants misattributed information from one context— an image they’d seen—
31
110076
5593
Uczestnicy błędnie przypisali informacje z jednego kontekstu, ujrzanego obrazu,
01:55
onto another— a memory of something they believed they actually experienced.
32
115669
5398
do innego, czyli wspomnień, których rzekomo doświadczyli.
02:01
In another experiment, people were shown an image of a magnifying glass,
33
121067
4478
W innym eksperymencie pokazano ludziom ilustrację lupy,
02:05
and then told to imagine a lollipop.
34
125545
3520
a potem kazano wyobrazić sobie lizaka.
02:09
They frequently recalled that they saw the magnifying glass and the lollipop.
35
129065
4929
Badani często wspominali, że widzieli lupę i lizaka.
02:13
They struggled to link the objects to the correct context—
36
133994
3470
Mieli problem z połączeniem obiektów z odpowiednim kontekstem:
02:17
whether they actually saw them, or simply imagined them.
37
137464
4000
czy rzeczywiście je widzieli, czy po prostu je sobie wyobrazili.
02:21
Another study, where a psychologist questioned over 2,000 people
38
141464
4000
Inne badanie, w którym psycholog zbadał ponad 2000 osób
02:25
on their views about the legalization of marijuana,
39
145464
3580
na temat poglądu na legalizację marihuany,
02:29
highlights yet another kind of influence on memory.
40
149044
3450
pokazuje jeszcze jeden rodzaj wpływu na pamięć.
02:32
Participants answered questions in 1973 and 1982.
41
152494
5968
Uczestnicy odpowiadali na pytania w latach 1973 i 1982.
02:38
Those who said they had supported marijuana legalization in 1973,
42
158462
4899
Ci, którzy powiedzieli, że w 1973 roku poparli legalizację marihuany,
02:43
but reported they were against it in 1982,
43
163361
3480
ale w 1982 roku byli temu przeciwni,
02:46
were more likely to recall that they were actually against legalization in 1973—
44
166841
6561
częściej twierdzili, że w 1973 roku sprzeciwiali się legalizacji,
02:53
bringing their old views in line with their current ones.
45
173402
4388
dostosowując dawne poglądy do obecnych.
02:57
Our current opinions, feelings, and experiences
46
177790
3130
Aktualne opinie, uczucia i doświadczenia
03:00
can bias our memories of how we felt in the past.
47
180920
4000
mogą zniekształcić wspomnienia.
03:04
In another study,
48
184920
1140
W innym badaniu badacze przekazali dwóm grupom uczestników
03:06
researchers gave two groups of participants background information
49
186060
4202
podstawowe informacje o dawnej wojnie,
03:10
on a historical war and asked them to rate the likelihood that each side would win.
50
190262
6410
prosząc o ocenę prawdopodobieństwa zwycięstwa każdej ze stron.
03:16
They gave each group the same information,
51
196672
2560
Każda grupa otrzymała te same informacje
03:19
except that they only told one group who had actually won the war—
52
199232
4307
z wyjątkiem tego, że jednej grupie ujawniono, kto faktycznie wygrał wojnę.
03:23
the other group didn’t know the real world outcome.
53
203539
3600
Druga grupa nie znała prawdziwego wyniku.
03:27
In theory, both groups’ answers should be similar,
54
207139
3410
Teoretycznie odpowiedzi obu grup powinny być podobne,
03:30
because the likelihood of each side winning
55
210549
2290
bo prawdopodobieństwo zwycięstwa każdej ze stron
03:32
isn’t effected by who actually won—
56
212839
2680
nie ma związku z faktycznym wynikiem.
03:35
if there’s a 20% chance of thunderstorms, and a thunderstorm happens,
57
215519
4360
Jeśli jest 20% szans na burzę z piorunami i ta burza ma miejsce,
03:39
the chance of thunderstorms doesn’t retroactively go up to 100%.
58
219879
5097
szansa nie wzrasta wstecz do 100%.
03:44
Still, the group that knew how the war ended
59
224976
3390
Mimo to grupa znająca wynik wojny oceniła wyżej szanse faktycznych zwycięzców
03:48
rated the winning side as more likely to win than the group who did not.
60
228366
5590
niż grupa bez tej wiedzy.
03:53
All of these fallibilities of memory can have real-world impacts.
61
233956
4239
Omylność wspomnień może wpływać na rzeczywistość.
03:58
If police interrogations use leading questions with eye witnesses or suspects,
62
238195
5307
Pytania naprowadzające zadane świadkom podczas policyjnych przesłuchań
04:03
suggestibility could result in incorrect identifications or unreliable confessions.
63
243502
7311
mogą spowodować błędną identyfikację czy niewiarygodne zeznania.
04:10
Even in the absence of leading questions,
64
250813
2580
Nawet przy braku pytań naprowadzających
04:13
misattribution can lead to inaccurate eyewitness testimony.
65
253393
4382
złe przypisanie źródła może prowadzić do błędnych zeznań naocznych świadków.
04:17
In a courtroom,
66
257775
880
Jeśli na sali sądowej
04:18
if a judge rules a piece of evidence inadmissible
67
258655
3030
sędzia nie dopuści dowodu
04:21
and tells jurors to disregard it, they may not be able to do so.
68
261685
4578
i nakaże przysięgłym jego zignorowanie, ci nie zawsze umieją to zrobić.
04:26
In a medical setting, if a patient seeks a second opinion
69
266263
3510
Jeśli pacjent szuka drugiej opinii,
04:29
and the second physician is aware of the first one’s diagnosis,
70
269773
4000
a drugi lekarz zna pierwsze rozpoznanie,
04:33
that knowledge may bias their conclusion.
71
273773
3630
ta wiedza może wpłynąć na jego diagnozę.
04:37
Our memories are not ironclad representations of reality,
72
277403
4000
Wspomnienia nie są niezawodną reprezentacją rzeczywistości,
04:41
but subjective perceptions.
73
281403
2350
a subiektywnymi spostrzeżeniami
04:43
And there’s not necessarily anything wrong with that—
74
283753
2900
i nie musi w tym być coś złego.
04:46
the problems arise when we treat memory as fact,
75
286653
4000
Problem pojawia się, kiedy pamięć uznajemy za fakt
04:50
rather than accepting this fundamental truth
76
290653
2370
bez zrozumienia prawdziwej natury wspomnień.
04:53
about the nature of our recollections.
77
293023
3040
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7