Are all of your memories real? - Daniel L. Schacter

2,026,019 views ・ 2020-09-08

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria Moraiti Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
00:06
In a study in the 1990s,
0
6545
2440
Σε μια έρευνα τη δεκαετία του '90,
00:08
participants recalled getting lost in a shopping mall as children.
1
8985
4902
οι συμμετέχοντες θυμούνταν να είχαν χαθεί ως παιδιά σε ένα εμπορικό κέντρο.
00:13
Some shared these memories in vivid detail—
2
13887
3320
Μερικοί μοιράζονταν αυτές τις αναμνήσεις με ζωηρές λεπτομέρειες -
00:17
one even remembered that the old man who rescued him
3
17207
3680
μάλιστα ένας θυμόταν πως ο γέρος που τον έσωσε
00:20
was wearing a flannel shirt.
4
20887
2976
φορούσε ένα καρό πουκάμισο.
00:23
But none of these people had actually gotten lost in a mall.
5
23863
4285
Όμως, κανένας από αυτούς τους ανθρώπους δεν είχε όντως χαθεί σε εμπορικό κέντρο.
00:28
They produced these false memories
6
28148
2230
Δημιούργησαν αυτές τις ψεύτικες αναμνήσεις
00:30
when the psychologists conducting the study told them they’d gotten lost,
7
30378
4718
όταν οι ψυχολόγοι που διεξάγουν την έρευνα τους είπαν ότι είχαν χαθεί,
00:35
and although they might not remember the incident,
8
35096
2600
και ακόμα κι αν δεν θυμούνται το συμβάν,
00:37
their parents had confirmed it.
9
37696
2760
οι γονείς τους το είχαν επιβεβαιώσει.
00:40
And it wasn’t just one or two people who thought they remembered getting lost—
10
40456
4855
Και δεν ήταν απλά ένας ή δύο άνθρωποι που νόμιζαν ότι θυμούνταν να είχαν χαθεί -
00:45
a quarter of the participants did.
11
45311
2850
αλλά το ένα τέταρτο απ' τους συμμετέχοντες.
00:48
These findings may sound unbelievable,
12
48161
2760
Αυτά τα ευρήματα μπορεί να ακούγονται απίστευτα,
00:50
but they actually reflect a very common experience.
13
50921
3650
αλλά στην πραγματικότητα αντικατοπτρίζουν μια πολύ κοινή εμπειρία.
00:54
Our memories are sometimes unreliable.
14
54571
3250
Οι αναμνήσεις μας μερικές φορές είναι αναξιόπιστες.
00:57
And though we still don’t know precisely what causes this fallibility
15
57821
4000
Και παρόλο που ακόμα δεν ξέρουμε ακριβώς τι προκαλεί αυτό το σφάλμα
01:01
on a neurological level,
16
61821
1770
σε νευρολογικό επίπεδο,
01:03
research has highlighted some of the most common ways our memories
17
63591
4000
έρευνες έχουν επισημάνει μερικούς από τους πιο συνήθεις τρόπους που οι αναμνήσεις μας
01:07
diverge from what actually happened.
18
67591
3000
αποκλίνουν απ' την πραγματικότητα.
01:10
The mall study highlights how we can incorporate information
19
70591
3840
Η έρευνα του εμπορικού κέντρου τονίζει πώς μπορούμε να ενσωματώσουμε πληροφορίες
01:14
from outside sources,
20
74431
1730
από εξωτερικές πήγες,
01:16
like other people or the news,
21
76161
2230
όπως από άλλους ανθρώπους ή από τις ειδήσεις,
01:18
into our personal recollections without realizing it.
22
78391
4175
στις προσωπικές μας αναμνήσεις χωρίς να το συνειδητοποιούμε.
01:22
This kind of suggestibility is just one influence on our memories.
23
82566
4563
Μια τέτοια κλίση προς υποβολή είναι απλώς μια επιρροή στις αναμνήσεις μας.
01:27
Take another study,
24
87129
1120
Σε μια άλλη έρευνα,
01:28
in which researchers briefly showed a random collection of photographs
25
88249
4325
οι ερευνητές έδειξαν στα γρήγορα μια συλλογή από διάφορες φωτογραφίες
01:32
to a group of participants,
26
92574
1600
σε μια ομάδα συμμετεχόντων,
01:34
including images of a university campus none of them had ever visited.
27
94174
5643
συμπεριλαμβανομένων και εικόνων από ένα πανεπιστήμιο που κανείς τους δεν είχε πάει
01:39
When shown the images three weeks later,
28
99817
2550
Όταν τους έδειξαν τις εικόνες τρεις εβδομάδες αργότερα
01:42
a majority of participants said that they had probably or definitely
29
102367
4879
η πλειοψηφία των συμμετεχόντων είπαν πως είχαν πιθανώς ή σίγουρα
01:47
visited the campus in the past.
30
107246
2830
επισκεφτεί το πανεπιστήμιο στο παρελθόν.
01:50
The participants misattributed information from one context— an image they’d seen—
31
110076
5593
Οι συμμετέχοντες έμπλεξαν πληροφορίες από ένα περιεχόμενο - μια εικόνα που είδαν -
01:55
onto another— a memory of something they believed they actually experienced.
32
115669
5398
σε ένα άλλο - η ανάμνηση από κάτι το οποίο πιστέψανε ότι όντως βίωσαν.
02:01
In another experiment, people were shown an image of a magnifying glass,
33
121067
4478
Σ' ένα άλλο πείραμα, δείξανε σε ανθρώπους μια εικόνα ενός μεγεθυντικού φακού,
02:05
and then told to imagine a lollipop.
34
125545
3520
και μετά τους είπαν να φανταστούν ένα γλειφιτζούρι.
02:09
They frequently recalled that they saw the magnifying glass and the lollipop.
35
129065
4929
Συχνά τους ερχόταν στο μυαλό ότι είδαν τον μεγεθυντικό φακό και το γλειφιτζούρι.
02:13
They struggled to link the objects to the correct context—
36
133994
3470
Δυσκολευόντουσαν να συνδέσουν τα αντικείμενα στο σωστό πλαίσιο -
02:17
whether they actually saw them, or simply imagined them.
37
137464
4000
αν όντως τα είχαν δει, ή απλά τα φαντάστηκαν.
02:21
Another study, where a psychologist questioned over 2,000 people
38
141464
4000
Μια άλλη έρευνα, στην οποία ένας ψυχολόγος ρώτησε πάνω από 2.000 άτομα
02:25
on their views about the legalization of marijuana,
39
145464
3580
την άποψή τους για τη νομιμοποίηση της μαριχουάνας,
02:29
highlights yet another kind of influence on memory.
40
149044
3450
επισημαίνει ένα ακόμα είδος επιρροής της μνήμης.
02:32
Participants answered questions in 1973 and 1982.
41
152494
5968
Οι συμμετέχοντες απάντησαν σε ερωτήσεις το 1973 και το 1982.
02:38
Those who said they had supported marijuana legalization in 1973,
42
158462
4899
Αυτοί που είπαν ότι είχαν υποστηρίξει τη νομιμοποίηση της μαριχουάνας το 1973,
02:43
but reported they were against it in 1982,
43
163361
3480
αλλά ανέφεραν ότι ήταν εναντίον της το 1982,
02:46
were more likely to recall that they were actually against legalization in 1973—
44
166841
6561
ήταν πιο πιθανό να θυμούνται πως ήταν εναντίον της νομιμοποίησης το 1973 -
02:53
bringing their old views in line with their current ones.
45
173402
4388
φέρνοντας την παλιά τους άποψη να συμβαδίζει με την τωρινή τους.
02:57
Our current opinions, feelings, and experiences
46
177790
3130
Οι τωρινές μας απόψεις, συναισθήματα και εμπειρίες
03:00
can bias our memories of how we felt in the past.
47
180920
4000
μπορούν να μας κάνουν προκατειλημμένους για το πώς νιώθαμε στο παρελθόν.
03:04
In another study,
48
184920
1140
Σε μια άλλη έρευνα,
03:06
researchers gave two groups of participants background information
49
186060
4202
οι ερευνητές έδωσαν σε δύο ομάδες συμμετεχόντων πληροφορίες
03:10
on a historical war and asked them to rate the likelihood that each side would win.
50
190262
6410
για έναν ιστορικό πόλεμο και ζήτησαν να κρίνουν την πιθανότητα νίκης κάθε πλευράς.
03:16
They gave each group the same information,
51
196672
2560
Έδωσαν σε κάθε ομάδα τις ίδιες πληροφορίες,
03:19
except that they only told one group who had actually won the war—
52
199232
4307
μόνο που είπαν σε μία μόνο ομάδα ποιος είχε όντως κερδίσει τον πόλεμο -
03:23
the other group didn’t know the real world outcome.
53
203539
3600
η άλλη ομάδα δεν ήξερε το πραγματικό αποτέλεσμα του πολέμου.
03:27
In theory, both groups’ answers should be similar,
54
207139
3410
Θεωρητικά, οι απαντήσεις και των δύο ομάδων θα έπρεπε να είναι παρόμοιες,
03:30
because the likelihood of each side winning
55
210549
2290
γιατί η πιθανότητα νίκης και των δύο πλευρών
03:32
isn’t effected by who actually won—
56
212839
2680
δεν επηρεάζεται από το ποιος όντως νίκησε -
03:35
if there’s a 20% chance of thunderstorms, and a thunderstorm happens,
57
215519
4360
αν υπάρχει 20% πιθανότητα καταιγίδων, και γίνει μια καταιγίδα,
03:39
the chance of thunderstorms doesn’t retroactively go up to 100%.
58
219879
5097
η πιθανότητα των καταιγίδων δεν φτάνει αναδρομικά το 100%.
03:44
Still, the group that knew how the war ended
59
224976
3390
Ωστόσο, η ομάδα που ήξερε πώς τελείωσε ο πόλεμος
03:48
rated the winning side as more likely to win than the group who did not.
60
228366
5590
έκρινε πιο πιθανό να κερδίσουν οι εν τέλει νικητές απ' ό,τι η άλλη ομάδα.
03:53
All of these fallibilities of memory can have real-world impacts.
61
233956
4239
Όλα αυτά τα σφάλματα της μνήμης μπορούν να έχουν πραγματικές συνέπειες.
03:58
If police interrogations use leading questions with eye witnesses or suspects,
62
238195
5307
Αν η αστυνομία εφαρμόζει ερωτήσεις-παγίδα στις ανακρίσεις με μάρτυρες ή υπόπτους,
04:03
suggestibility could result in incorrect identifications or unreliable confessions.
63
243502
7311
η πιθανότητα υποβολής μπορεί να φέρει
λάθος αναγνωρίσεις ή αναξιόπιστες ομολογίες.
04:10
Even in the absence of leading questions,
64
250813
2580
Ακόμα και στην απουσία ερωτήσεων-παγίδα,
04:13
misattribution can lead to inaccurate eyewitness testimony.
65
253393
4382
η λάθος κατανομή αναμνήσεων μπορεί να οδηγήσει σε ανακριβείς μαρτυρίες.
04:17
In a courtroom,
66
257775
880
Σε ένα δικαστήριο,
04:18
if a judge rules a piece of evidence inadmissible
67
258655
3030
αν ο δικαστής κρίνει ένα αποδεικτικό στοιχείο μη αποδεκτό
04:21
and tells jurors to disregard it, they may not be able to do so.
68
261685
4578
και λέει στους ένορκους να το αγνοήσουν, ίσως να μην μπορούν να το κάνουν.
04:26
In a medical setting, if a patient seeks a second opinion
69
266263
3510
Σε ιατρικό σκηνικό, αν ένας ασθενής ψάχνει μια δεύτερη γνώμη
04:29
and the second physician is aware of the first one’s diagnosis,
70
269773
4000
και ο δεύτερος γιατρός γνωρίζει τη διάγνωση του πρώτου γιατρού,
04:33
that knowledge may bias their conclusion.
71
273773
3630
αυτή η γνώση μπορεί να επηρεάσει το συμπέρασμά του.
04:37
Our memories are not ironclad representations of reality,
72
277403
4000
Οι αναμνήσεις μας δεν είναι άρρηκτες αναπαραστάσεις της πραγματικότητας,
04:41
but subjective perceptions.
73
281403
2350
αλλά υποκειμενικές αντιλήψεις.
04:43
And there’s not necessarily anything wrong with that—
74
283753
2900
Και δεν υπάρχει αναγκαστικά κάτι κακό με αυτό -
04:46
the problems arise when we treat memory as fact,
75
286653
4000
το πρόβλημα έρχεται όταν αντιμετωπίζουμε την ανάμνηση ως γεγονός,
04:50
rather than accepting this fundamental truth
76
290653
2370
αντί να αποδεχτούμε αυτή τη βασική αλήθεια
04:53
about the nature of our recollections.
77
293023
3040
για τη φύση των αναμνήσεών μας.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7