Are all of your memories real? - Daniel L. Schacter

1,956,195 views ・ 2020-09-08

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Emma Lee Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:06
In a study in the 1990s,
0
6545
2440
Lors d'une étude menée dans les années 1990,
00:08
participants recalled getting lost in a shopping mall as children.
1
8985
4902
les participants se sont rappelés s'être perdus dans un centre commercial
alors qu'ils étaient enfants.
00:13
Some shared these memories in vivid detail—
2
13887
3320
Certains ont raconté ces souvenirs dans les moindres détails -
00:17
one even remembered that the old man who rescued him
3
17207
3680
l'un d'eux se souvenait même que le vieil homme qui l'avait secouru
00:20
was wearing a flannel shirt.
4
20887
2976
portait une chemise en flanelle.
00:23
But none of these people had actually gotten lost in a mall.
5
23863
4285
Mais aucun d'entre eux ne s'est réellement perdu dans un centre commercial.
00:28
They produced these false memories
6
28148
2230
Ils ont produit ces faux souvenirs
00:30
when the psychologists conducting the study told them they’d gotten lost,
7
30378
4718
lorsque les psychologues dirigeant l'étude leur ont dit qu'ils s'étaient perdus,
00:35
and although they might not remember the incident,
8
35096
2600
et bien qu'ils ne se rappelaient pas l'incident,
00:37
their parents had confirmed it.
9
37696
2760
leurs parents l'avaient confirmé.
00:40
And it wasn’t just one or two people who thought they remembered getting lost—
10
40456
4855
Ce n'était pas une ou deux personnes qui pensaient s'être perdues -
00:45
a quarter of the participants did.
11
45311
2850
un quart des participants y croyaient.
00:48
These findings may sound unbelievable,
12
48161
2760
Ces chiffres peuvent sembler surréalistes,
00:50
but they actually reflect a very common experience.
13
50921
3650
mais c'est en réalité le reflet d'une expérience très fréquente.
00:54
Our memories are sometimes unreliable.
14
54571
3250
Nos souvenirs ne sont pas toujours fiables.
00:57
And though we still don’t know precisely what causes this fallibility
15
57821
4000
Et bien que nous ne sachions toujours pas précisément
ce qui cause cette faillibilité au niveau neurologique,
01:01
on a neurological level,
16
61821
1770
01:03
research has highlighted some of the most common ways our memories
17
63591
4000
la recherche a mis en avant les façons les plus fréquentes dont nos souvenirs
01:07
diverge from what actually happened.
18
67591
3000
s'écartent de ce qui s'est réellement produit.
01:10
The mall study highlights how we can incorporate information
19
70591
3840
L'étude du centre commercial souligne
comment nous pouvons intégrer des informations de sources extérieures,
01:14
from outside sources,
20
74431
1730
01:16
like other people or the news,
21
76161
2230
comme d'autres personnes ou les actualités,
01:18
into our personal recollections without realizing it.
22
78391
4175
dans notre mémoire personnelle sans même le réaliser.
01:22
This kind of suggestibility is just one influence on our memories.
23
82566
4563
Cette suggestibilité est une des choses qui influence nos souvenirs.
01:27
Take another study,
24
87129
1120
Lors d'une autre étude,
01:28
in which researchers briefly showed a random collection of photographs
25
88249
4325
des chercheurs ont brièvement montré une série aléatoire de photos
01:32
to a group of participants,
26
92574
1600
à un groupe de participants,
01:34
including images of a university campus none of them had ever visited.
27
94174
5643
dont des images d'un campus universitaire qu'aucun d'entre eux n'avait visité.
01:39
When shown the images three weeks later,
28
99817
2550
Lorsqu'on leur remontra les photos trois semaines plus tard,
01:42
a majority of participants said that they had probably or definitely
29
102367
4879
la majorité des participants ont dit avoir probablement ou certainement
01:47
visited the campus in the past.
30
107246
2830
visité le campus par le passé.
01:50
The participants misattributed information from one context— an image they’d seen—
31
110076
5593
Les participants ont mal attribué l'information d'un contexte
- une photo qu'ils avaient vue -
01:55
onto another— a memory of something they believed they actually experienced.
32
115669
5398
à une autre - un souvenir d'une chose qu'ils pensaient vraiment avoir vécue.
02:01
In another experiment, people were shown an image of a magnifying glass,
33
121067
4478
Dans une autre étude, on a montré à des personnes l'image d'un loupe,
02:05
and then told to imagine a lollipop.
34
125545
3520
puis on leur a demandé d'imaginer une sucette.
02:09
They frequently recalled that they saw the magnifying glass and the lollipop.
35
129065
4929
Ils se souvenaient souvent avoir vu la loupe et la sucette.
02:13
They struggled to link the objects to the correct context—
36
133994
3470
Ils ont eu du mal à relier ces objets au contexte correct -
02:17
whether they actually saw them, or simply imagined them.
37
137464
4000
à savoir s'ils les avaient vraiment vus ou s'ils les avaient imaginés.
02:21
Another study, where a psychologist questioned over 2,000 people
38
141464
4000
Dans une autre étude, un psychologue a interrogé plus de 2 000 personnes
02:25
on their views about the legalization of marijuana,
39
145464
3580
pour leur demander leur point de vue sur la légalisation du cannabis,
02:29
highlights yet another kind of influence on memory.
40
149044
3450
a à nouveau souligné une autre chose qui influence les souvenirs.
02:32
Participants answered questions in 1973 and 1982.
41
152494
5968
Les participants ont répondu à des questions en 1973 et 1982.
02:38
Those who said they had supported marijuana legalization in 1973,
42
158462
4899
Ceux qui avaient déclaré soutenir la légalisation du cannabis en 1973,
02:43
but reported they were against it in 1982,
43
163361
3480
mais qui affirmaient être contre en 1982,
02:46
were more likely to recall that they were actually against legalization in 1973—
44
166841
6561
étaient plus susceptibles de se souvenir
qu'ils étaient en fait contre la légalisation en 1973 -
02:53
bringing their old views in line with their current ones.
45
173402
4388
alignant leurs anciens points de vue avec leurs opinions actuelles.
02:57
Our current opinions, feelings, and experiences
46
177790
3130
Nos opinions actuelles, nos sentiments et nos expériences
03:00
can bias our memories of how we felt in the past.
47
180920
4000
peuvent influencer nos souvenirs de notre ressenti dans le passé.
03:04
In another study,
48
184920
1140
Dans une autre étude,
03:06
researchers gave two groups of participants background information
49
186060
4202
des chercheurs ont donné à deux groupes de participants des informations
03:10
on a historical war and asked them to rate the likelihood that each side would win.
50
190262
6410
sur une guerre historique
et leur ont demandé de donner les chances de victoire de chaque camp.
03:16
They gave each group the same information,
51
196672
2560
Ils ont donné les mêmes informations à chaque groupe,
03:19
except that they only told one group who had actually won the war—
52
199232
4307
mais ils n'ont dit qu'à un seul groupe quel camp avait vraiment gagné la guerre -
03:23
the other group didn’t know the real world outcome.
53
203539
3600
l'autre groupe ne connaissait pas le vrai résultat.
03:27
In theory, both groups’ answers should be similar,
54
207139
3410
En théorie, les réponses des deux groupes devraient être identiques,
03:30
because the likelihood of each side winning
55
210549
2290
parce que les chances de victoire de chaque camp
03:32
isn’t effected by who actually won—
56
212839
2680
ne sont pas affectées par qui a réellement gagné -
03:35
if there’s a 20% chance of thunderstorms, and a thunderstorm happens,
57
215519
4360
s'il y a 20 % de chance d'orage, et qu'un orage se produit,
03:39
the chance of thunderstorms doesn’t retroactively go up to 100%.
58
219879
5097
les chances d'orages ne remontent pas rétroactivement à 100 %.
03:44
Still, the group that knew how the war ended
59
224976
3390
Cependant, le groupe qui savait comment la guerre se terminait
03:48
rated the winning side as more likely to win than the group who did not.
60
228366
5590
a donné plus de chances au camp vainqueur de remporter la guerre
que le groupe qui ne savait pas.
03:53
All of these fallibilities of memory can have real-world impacts.
61
233956
4239
Toutes ces faillibilité des souvenirs peuvent avoir de réels impacts.
03:58
If police interrogations use leading questions with eye witnesses or suspects,
62
238195
5307
Si les interrogatoires de police posent des questions orientées
à des témoins oculaires ou des suspects,
04:03
suggestibility could result in incorrect identifications or unreliable confessions.
63
243502
7311
la suggestibilité peut résulter en des identifications erronées
ou des aveux douteux.
04:10
Even in the absence of leading questions,
64
250813
2580
Même en l'absence de questions orientées,
04:13
misattribution can lead to inaccurate eyewitness testimony.
65
253393
4382
une mauvaise attribution peut mener au témoignage inexact d'un témoin.
04:17
In a courtroom,
66
257775
880
04:18
if a judge rules a piece of evidence inadmissible
67
258655
3030
Dans un tribunal,
si un juge déclare qu'une preuve n'est pas recevable
04:21
and tells jurors to disregard it, they may not be able to do so.
68
261685
4578
et dit aux jurés de l'ignorer, ils n'en seront peut-être pas capables.
04:26
In a medical setting, if a patient seeks a second opinion
69
266263
3510
Dans un contexte médical, si un patient demande un second avis
04:29
and the second physician is aware of the first one’s diagnosis,
70
269773
4000
et que le second médecin a connaissance du diagnostic établi par le premier,
04:33
that knowledge may bias their conclusion.
71
273773
3630
le fait de savoir peut influencer sa conclusion.
04:37
Our memories are not ironclad representations of reality,
72
277403
4000
Nos souvenirs ne sont pas des représentations figées de la réalité,
04:41
but subjective perceptions.
73
281403
2350
mais des perceptions suggestives.
04:43
And there’s not necessarily anything wrong with that—
74
283753
2900
Et ce n'est pas forcément une mauvaise chose -
04:46
the problems arise when we treat memory as fact,
75
286653
4000
les problèmes surviennent lorsque nous traitons les souvenirs comme des faits,
04:50
rather than accepting this fundamental truth
76
290653
2370
plutôt que d'accepter cette vérité fondamentale
04:53
about the nature of our recollections.
77
293023
3040
sur la nature de nos souvenirs.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7