Are all of your memories real? - Daniel L. Schacter

1,953,125 views ・ 2020-09-08

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Iva Vukalović Recezent: Sanda Liker
00:06
In a study in the 1990s,
0
6545
2440
U istraživanju u 1990-ima
00:08
participants recalled getting lost in a shopping mall as children.
1
8985
4902
sudionici su se prisjetili da su se kao djeca izgubili u šoping centru.
00:13
Some shared these memories in vivid detail—
2
13887
3320
Neki su podijelili ova sjećanja s puno živopisnih detalja -
00:17
one even remembered that the old man who rescued him
3
17207
3680
jedan se čak sjetio da je starac koji ga je spasio
00:20
was wearing a flannel shirt.
4
20887
2976
nosio flanelsku košulju.
00:23
But none of these people had actually gotten lost in a mall.
5
23863
4285
Ali nitko od ovih ljudi nikada se nije izgubio u šoping centru.
00:28
They produced these false memories
6
28148
2230
Stvorili su lažna sjećanja
00:30
when the psychologists conducting the study told them they’d gotten lost,
7
30378
4718
kad su im psiholozi koji su vodili istraživanje rekli da su se izgubili
00:35
and although they might not remember the incident,
8
35096
2600
te da iako se možda ne sjećaju tog događaja,
00:37
their parents had confirmed it.
9
37696
2760
njihovi su ga roditelji potvrdili.
00:40
And it wasn’t just one or two people who thought they remembered getting lost—
10
40456
4855
I nije samo par ljudi mislilo da se sjećaju kako su se izgubili -
00:45
a quarter of the participants did.
11
45311
2850
četvrtina sudionika je tako mislila.
00:48
These findings may sound unbelievable,
12
48161
2760
Ovakvi rezultati možda mogu zvučati nevjerojatno,
00:50
but they actually reflect a very common experience.
13
50921
3650
ali oni su dobar odraz veoma uobičajenog iskustva.
00:54
Our memories are sometimes unreliable.
14
54571
3250
Naša su sjećanja ponekad nepouzdana.
00:57
And though we still don’t know precisely what causes this fallibility
15
57821
4000
I iako još uvijek ne znamo točno što uzrokuje tu pogrešivost
01:01
on a neurological level,
16
61821
1770
na neurološkom nivou,
01:03
research has highlighted some of the most common ways our memories
17
63591
4000
istraživanja su istaknula neke od najčešćih načina na koje se naša sjećanja
01:07
diverge from what actually happened.
18
67591
3000
razilaze od onoga što se stvarno dogodilo.
01:10
The mall study highlights how we can incorporate information
19
70591
3840
Istraživanje o šoping centru ističe kako možemo pripojiti informacije
01:14
from outside sources,
20
74431
1730
iz vanjskih izvora,
01:16
like other people or the news,
21
76161
2230
kao što su drugi ljudi ili vijesti,
01:18
into our personal recollections without realizing it.
22
78391
4175
u naša osobna sjećanja bez da to primijetimo.
01:22
This kind of suggestibility is just one influence on our memories.
23
82566
4563
Ova vrsta navodljivosti samo je jedan od utjecaja na naša sjećanja.
01:27
Take another study,
24
87129
1120
Drugo istraživanje
01:28
in which researchers briefly showed a random collection of photographs
25
88249
4325
u kojem su znanstvenici nakratko pokazali nasumičnu kolekciju fotografija
01:32
to a group of participants,
26
92574
1600
grupi sudionika,
01:34
including images of a university campus none of them had ever visited.
27
94174
5643
uključujući slike sveučilišnog kampusa, nitko od njih nikada nije posjetio.
01:39
When shown the images three weeks later,
28
99817
2550
Kada su vidjeli slike tri tjedna kasnije,
01:42
a majority of participants said that they had probably or definitely
29
102367
4879
većina je sudionika rekla da su vjerojatno ili sigurno
01:47
visited the campus in the past.
30
107246
2830
u prošlosti posjetili kampus.
01:50
The participants misattributed information from one context— an image they’d seen—
31
110076
5593
Sudionici su pogrešno pripisali informacije iz jednog konteksta - slike koju su vidjeli
01:55
onto another— a memory of something they believed they actually experienced.
32
115669
5398
- u drugi - sjećanje nečega za što su vjerovali da su uistinu doživjeli.
02:01
In another experiment, people were shown an image of a magnifying glass,
33
121067
4478
U drugom eksperimentu, ljudima je bila pokazana slika povećala,
02:05
and then told to imagine a lollipop.
34
125545
3520
a zatim im je rečeno da zamisle lizalicu.
02:09
They frequently recalled that they saw the magnifying glass and the lollipop.
35
129065
4929
Često su se sjećali da su vidjeli povećalo i lizalicu.
02:13
They struggled to link the objects to the correct context—
36
133994
3470
Mučili su se s povezivanjem predmeta s njihovim točnim kontekstom -
02:17
whether they actually saw them, or simply imagined them.
37
137464
4000
bilo da su ih zapravo vidjeli ili su ih samo zamislili.
02:21
Another study, where a psychologist questioned over 2,000 people
38
141464
4000
Još jedno istraživanje, gdje je psiholog ispitao preko 2000 ljudi
02:25
on their views about the legalization of marijuana,
39
145464
3580
o njihovim stajalištima u vezi s legalizacijom marihuane,
02:29
highlights yet another kind of influence on memory.
40
149044
3450
ističe još jednu vrstu utjecaja na pamćenje.
02:32
Participants answered questions in 1973 and 1982.
41
152494
5968
Sudionici su odgovarali na pitanja 1973. i 1982. godine.
02:38
Those who said they had supported marijuana legalization in 1973,
42
158462
4899
Oni koji su rekli da podržavaju legalizaciju marihuane 1973.,
02:43
but reported they were against it in 1982,
43
163361
3480
ali su prijavili da su protiv nje 1982.,
02:46
were more likely to recall that they were actually against legalization in 1973—
44
166841
6561
vjerovatnije su se sjećali da su bili protiv legalizacije 1973. -
02:53
bringing their old views in line with their current ones.
45
173402
4388
i tako uskladili svoja stara stajališta s onim novima.
02:57
Our current opinions, feelings, and experiences
46
177790
3130
Naša sadašnja mišljenja, osjećaji i iskustva
03:00
can bias our memories of how we felt in the past.
47
180920
4000
mogu imati utjecaj na naša sjećanja onoga što smo osjećali u prošlosti.
03:04
In another study,
48
184920
1140
U drugom istraživanju,
03:06
researchers gave two groups of participants background information
49
186060
4202
znanstvenici su dali dvjema grupama sudionika popratne informacije
03:10
on a historical war and asked them to rate the likelihood that each side would win.
50
190262
6410
o povijesnom ratu i pitali ih da ocijene vjerojatnost da svaka strana pobijedi.
03:16
They gave each group the same information,
51
196672
2560
Svakoj su grupi dali iste informacije,
03:19
except that they only told one group who had actually won the war—
52
199232
4307
ali samo su jednoj grupi rekli tko je zapravo pobijedio u ratu -
03:23
the other group didn’t know the real world outcome.
53
203539
3600
druga grupa nije znala ishod stvarnog života.
03:27
In theory, both groups’ answers should be similar,
54
207139
3410
U teoriji odgovori obje grupe trebali bi biti slični
03:30
because the likelihood of each side winning
55
210549
2290
jer vjerojatnost da bilo koja strana pobijedi
03:32
isn’t effected by who actually won—
56
212839
2680
nije pod utjecajem onoga tko je zapravo pobijedio -
03:35
if there’s a 20% chance of thunderstorms, and a thunderstorm happens,
57
215519
4360
ako su šanse za oluju 20 %, i oluja se dogodi,
03:39
the chance of thunderstorms doesn’t retroactively go up to 100%.
58
219879
5097
šanse za oluju ne povećaju se retroaktivno do 100%.
03:44
Still, the group that knew how the war ended
59
224976
3390
Ipak, grupa koja je znala kako je rat završio
03:48
rated the winning side as more likely to win than the group who did not.
60
228366
5590
ocijenila je pobjednike kao vjerojatnije da pobijede u usporedbi s drugom grupom.
03:53
All of these fallibilities of memory can have real-world impacts.
61
233956
4239
Sve ove pogrešivosti pamćenja mogu imati utjecaj na stvarni svijet.
03:58
If police interrogations use leading questions with eye witnesses or suspects,
62
238195
5307
Ako policijske istrage koriste sugestivna pitanja s očevicima ili osumnjičenicima,
04:03
suggestibility could result in incorrect identifications or unreliable confessions.
63
243502
7311
navodljivost može dovesti do krivih identifikacija ili nepouzdanih priznanja.
04:10
Even in the absence of leading questions,
64
250813
2580
Čak i bez sugestivnih pitanja,
04:13
misattribution can lead to inaccurate eyewitness testimony.
65
253393
4382
pogrešno pripisivanje može dovesti do netočnih iskaza očevica.
04:17
In a courtroom,
66
257775
880
U sudnici
04:18
if a judge rules a piece of evidence inadmissible
67
258655
3030
ako sudac odredi da se neki dokaz ne priznaje
04:21
and tells jurors to disregard it, they may not be able to do so.
68
261685
4578
i kaže porotnicima da ga zanemare, oni to možda neće moći učiniti.
04:26
In a medical setting, if a patient seeks a second opinion
69
266263
3510
U medicinskom okruženju, ako pacijent zatraži drugo mišljenje
04:29
and the second physician is aware of the first one’s diagnosis,
70
269773
4000
te drugi liječnik zna za prvu dijagnozu,
04:33
that knowledge may bias their conclusion.
71
273773
3630
to znanje može utjecati na njihov zaključak.
04:37
Our memories are not ironclad representations of reality,
72
277403
4000
Naša sjećanja nisu željezni prikazi stvarnosti
04:41
but subjective perceptions.
73
281403
2350
već subjektivne perspektive.
04:43
And there’s not necessarily anything wrong with that—
74
283753
2900
Ali u tome nema nužno ničeg krivog -
04:46
the problems arise when we treat memory as fact,
75
286653
4000
problemi se stvaraju kad postupamo s pamćenjem kao činjenicom,
04:50
rather than accepting this fundamental truth
76
290653
2370
umjesto prihvaćanja ove temeljne istine
04:53
about the nature of our recollections.
77
293023
3040
o prirodi naših sjećanja.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7