Are all of your memories real? - Daniel L. Schacter

2,017,532 views ・ 2020-09-08

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andreia Frazão Revisora: Margarida Ferreira
00:06
In a study in the 1990s,
0
6545
2440
Num estudo dos anos 90,
00:08
participants recalled getting lost in a shopping mall as children.
1
8985
4902
os participantes lembravam-se de se terem perdido num centro comercial
quando eram crianças.
00:13
Some shared these memories in vivid detail—
2
13887
3320
Alguns partilharam estas memórias em detalhes vívidos
00:17
one even remembered that the old man who rescued him
3
17207
3680
— um deles até se lembrava de que o idoso que o socorreu
00:20
was wearing a flannel shirt.
4
20887
2976
tinha uma camisa de flanela vestida.
00:23
But none of these people had actually gotten lost in a mall.
5
23863
4285
Mas nenhuma dessas pessoas se perdera realmente num centro comercial.
00:28
They produced these false memories
6
28148
2230
Produziram estas memórias falsas
00:30
when the psychologists conducting the study told them they’d gotten lost,
7
30378
4718
quando os psicólogos que realizaram o estudo
lhes disseram que se tinham perdido,
00:35
and although they might not remember the incident,
8
35096
2600
e que, embora pudessem não se lembrar do incidente,
00:37
their parents had confirmed it.
9
37696
2760
os seus pais tinham confirmado o mesmo.
00:40
And it wasn’t just one or two people who thought they remembered getting lost—
10
40456
4855
Não foi só uma ou duas pessoas a achar que se lembrava de se ter perdido
00:45
a quarter of the participants did.
11
45311
2850
— foi um quarto dos participantes.
00:48
These findings may sound unbelievable,
12
48161
2760
Estes resultados podem parecer inacreditáveis,
00:50
but they actually reflect a very common experience.
13
50921
3650
mas, na verdade, refletem uma experiência bastante comum.
00:54
Our memories are sometimes unreliable.
14
54571
3250
Por vezes, as nossas memórias não são de confiança.
00:57
And though we still don’t know precisely what causes this fallibility
15
57821
4000
Embora ainda não saibamos exatamente o que causa esta falibilidade
01:01
on a neurological level,
16
61821
1770
a nível neurológico,
01:03
research has highlighted some of the most common ways our memories
17
63591
4000
a investigação destacou algumas das formas mais comuns
de como as nossas memórias divergem do que realmente aconteceu.
01:07
diverge from what actually happened.
18
67591
3000
01:10
The mall study highlights how we can incorporate information
19
70591
3840
O estudo do centro comercial sublinha como podemos incorporar informações
01:14
from outside sources,
20
74431
1730
de fontes externas,
01:16
like other people or the news,
21
76161
2230
tal como outras pessoas ou notícias,
01:18
into our personal recollections without realizing it.
22
78391
4175
nas nossas recordações pessoais, sem nos apercebermos.
01:22
This kind of suggestibility is just one influence on our memories.
23
82566
4563
Este tipo de sugestibilidade é só uma das influências sobre as nossas memórias.
01:27
Take another study,
24
87129
1120
Considerem outro estudo,
01:28
in which researchers briefly showed a random collection of photographs
25
88249
4325
em que os investigadores mostraram rapidamente
a um grupo de participantes
01:32
to a group of participants,
26
92574
1600
uma coleção aleatória de fotografias
01:34
including images of a university campus none of them had ever visited.
27
94174
5643
que incluía imagens de um campus universitário
que nenhum deles tinha visitado.
01:39
When shown the images three weeks later,
28
99817
2550
Quando lhes mostraram as imagens três semanas depois,
01:42
a majority of participants said that they had probably or definitely
29
102367
4879
a maioria dos participantes disse que, provavelmente ou de certeza,
01:47
visited the campus in the past.
30
107246
2830
já tinham visitado aquele campus no passado.
01:50
The participants misattributed information from one context— an image they’d seen—
31
110076
5593
Os participantes atribuíram erradamente as informações de um contexto
— uma imagem que tinham visto —
01:55
onto another— a memory of something they believed they actually experienced.
32
115669
5398
a outro contexto — uma memória de algo que acreditavam ter mesmo vivenciado.
02:01
In another experiment, people were shown an image of a magnifying glass,
33
121067
4478
Noutra experiência, mostraram às pessoas a imagem de uma lupa,
02:05
and then told to imagine a lollipop.
34
125545
3520
e depois disseram-lhes para imaginarem um chupa-chupa.
02:09
They frequently recalled that they saw the magnifying glass and the lollipop.
35
129065
4929
Muitas vezes, estas recordavam-se de terem visto a lupa e o chupa-chupa.
02:13
They struggled to link the objects to the correct context—
36
133994
3470
Tiveram dificuldades em associar os objetos ao contexto certo
02:17
whether they actually saw them, or simply imagined them.
37
137464
4000
— se os tinham visto mesmo ou imaginado apenas.
02:21
Another study, where a psychologist questioned over 2,000 people
38
141464
4000
Outro estudo, no qual um psicólogo questionou mais de 2000 pessoas
02:25
on their views about the legalization of marijuana,
39
145464
3580
sobre as suas opiniões quanto à legalização da marijuana,
02:29
highlights yet another kind of influence on memory.
40
149044
3450
realça outro tipo de influência sobre a memória.
02:32
Participants answered questions in 1973 and 1982.
41
152494
5968
Os participantes responderam a perguntas, em 1973 e 1982.
02:38
Those who said they had supported marijuana legalization in 1973,
42
158462
4899
Aqueles que disseram que apoiavam a legalização da marijuana em 1973
02:43
but reported they were against it in 1982,
43
163361
3480
mas que reportaram ser contra em 1982,
02:46
were more likely to recall that they were actually against legalization in 1973—
44
166841
6561
tinham mais probabilidades de se lembrar que eram contra em 1973
02:53
bringing their old views in line with their current ones.
45
173402
4388
— alinhando as suas antigas opiniões com as atuais.
02:57
Our current opinions, feelings, and experiences
46
177790
3130
As nossas opiniões, sentimentos e experiências atuais
03:00
can bias our memories of how we felt in the past.
47
180920
4000
podem influenciar as nossas memórias
a propósito de como nos sentimos no passado.
03:04
In another study,
48
184920
1140
Noutro estudo,
03:06
researchers gave two groups of participants background information
49
186060
4202
os investigadores deram a dois grupos de participantes
informações gerais sobre uma guerra histórica,
03:10
on a historical war and asked them to rate the likelihood that each side would win.
50
190262
6410
e pediram-lhes para estimarem a probabilidade de cada lado ganhar.
03:16
They gave each group the same information,
51
196672
2560
Deram as mesmas informações a cada grupo,
03:19
except that they only told one group who had actually won the war—
52
199232
4307
mas só disseram a um grupo quem de facto ganhara a guerra
03:23
the other group didn’t know the real world outcome.
53
203539
3600
— o outro grupo não sabia o desfecho no mundo real.
03:27
In theory, both groups’ answers should be similar,
54
207139
3410
Em teoria, as respostas de ambos os grupos deviam ser semelhantes,
03:30
because the likelihood of each side winning
55
210549
2290
porque a probabilidade de cada lado ganhar
03:32
isn’t effected by who actually won—
56
212839
2680
não seria afetada por quem ganhou de facto
03:35
if there’s a 20% chance of thunderstorms, and a thunderstorm happens,
57
215519
4360
— se há 20% de probabilidade de haver uma tempestade e ela se verifica,
03:39
the chance of thunderstorms doesn’t retroactively go up to 100%.
58
219879
5097
a probabilidade de haver tempestade não sobe para 100% retroativamente.
03:44
Still, the group that knew how the war ended
59
224976
3390
Ainda assim, o grupo que sabia como a guerra acabara
03:48
rated the winning side as more likely to win than the group who did not.
60
228366
5590
estimou que era mais provável o lado vencedor ganhar
do que o grupo que não sabia.
03:53
All of these fallibilities of memory can have real-world impacts.
61
233956
4239
Todas estas falibilidades da memória podem ter impacto no mundo real.
03:58
If police interrogations use leading questions with eye witnesses or suspects,
62
238195
5307
Se os interrogatórios da polícia usarem perguntas tendenciosas
com as testemunhas oculares ou suspeitos,
04:03
suggestibility could result in incorrect identifications or unreliable confessions.
63
243502
7311
a influência da sugestão poderá resultar em identificações incorretas
ou em confissões pouco fiáveis.
04:10
Even in the absence of leading questions,
64
250813
2580
Mesmo na ausência de perguntas tendenciosas,
04:13
misattribution can lead to inaccurate eyewitness testimony.
65
253393
4382
uma atribuição errónea pode levar a um testemunho incorreto.
04:17
In a courtroom,
66
257775
880
Num tribunal,
04:18
if a judge rules a piece of evidence inadmissible
67
258655
3030
se um juiz decide que uma prova é inadmissível
04:21
and tells jurors to disregard it, they may not be able to do so.
68
261685
4578
e diz ao jurados para não a considerarem, estes podem não conseguir fazê-lo.
04:26
In a medical setting, if a patient seeks a second opinion
69
266263
3510
Num contexto médico, se um paciente procurar uma segunda opinião
04:29
and the second physician is aware of the first one’s diagnosis,
70
269773
4000
e o segundo médico estiver ciente do diagnóstico do primeiro,
04:33
that knowledge may bias their conclusion.
71
273773
3630
este conhecimento pode influenciar a sua conclusão.
04:37
Our memories are not ironclad representations of reality,
72
277403
4000
As nossas memórias não são representações rigorosas da realidade,
04:41
but subjective perceptions.
73
281403
2350
mas sim perceções subjetivas.
04:43
And there’s not necessarily anything wrong with that—
74
283753
2900
E não há necessariamente nada de errado com isso
04:46
the problems arise when we treat memory as fact,
75
286653
4000
— os problemas surgem quando tratamos a memória como um facto,
04:50
rather than accepting this fundamental truth
76
290653
2370
em vez de aceitarmos esta verdade fundamental
04:53
about the nature of our recollections.
77
293023
3040
sobre a natureza das nossas recordações.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7