아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
검토: Sujin Byeon
00:06
In a study in the 1990s,
0
6545
2440
1990년 대, 어느 연구에서
00:08
participants recalled getting lost
in a shopping mall as children.
1
8985
4902
참가자들은 어렸을 때 쇼핑몰에서
길을 잃은 것을 회상했습니다.
00:13
Some shared these memories
in vivid detail—
2
13887
3320
어떤 참가자는 기억을 생생히 묘사했습니다.
00:17
one even remembered that the old man
who rescued him
3
17207
3680
심지어 한 참가자는
자신을 도와준 노인이
00:20
was wearing a flannel shirt.
4
20887
2976
플란넬 셔츠를 입었던 것을
기억하기도 했죠.
00:23
But none of these people
had actually gotten lost in a mall.
5
23863
4285
하지만 이들 중 실제로 길을 잃은 사람은
아무도 없었습니다.
00:28
They produced these false memories
6
28148
2230
연구를 진행하는 심리학자로부터
00:30
when the psychologists conducting
the study told them they’d gotten lost,
7
30378
4718
길을 잃은 적이 있다는 말을 듣고
가짜 기억을 만들어낸 것이죠.
00:35
and although they might not remember
the incident,
8
35096
2600
스스로 기억할 수는 없었지만
00:37
their parents had confirmed it.
9
37696
2760
참가자의 부모가 길을 잃었다고 확실히 해두었죠.
00:40
And it wasn’t just one or two people
who thought they remembered getting lost—
10
40456
4855
길을 잃었다고 생각한 참가자는
한두 명이 아니라,
00:45
a quarter of the participants did.
11
45311
2850
4명 중 1명꼴이었습니다.
00:48
These findings may sound unbelievable,
12
48161
2760
이 연구 결과가 터무니없게 들리지만,
00:50
but they actually reflect
a very common experience.
13
50921
3650
매우 흔한 경험을 반영한 것입니다.
00:54
Our memories are sometimes unreliable.
14
54571
3250
때때로 우리의 기억은
신뢰할 수 없습니다.
00:57
And though we still don’t know precisely
what causes this fallibility
15
57821
4000
또한 왜 이런 오류가 일어나는지
정확한 이유를 아직 모릅니다.
01:01
on a neurological level,
16
61821
1770
신경학적으로 말이죠.
01:03
research has highlighted some
of the most common ways our memories
17
63591
4000
연구는 실제로 일어난 일을 왜곡하는
01:07
diverge from what actually happened.
18
67591
3000
가장 보편적인 방법들을 강조했습니다.
01:10
The mall study highlights how we can
incorporate information
19
70591
3840
이 쇼핑몰 연구는 외부에서 받은 정보를
01:14
from outside sources,
20
74431
1730
받아들이는 우리의 방식을 보여줍니다
01:16
like other people or the news,
21
76161
2230
다른 사람 혹은 뉴스에서 얻은 정보를
01:18
into our personal recollections
without realizing it.
22
78391
4175
우리도 모르게 개인적인 추억으로
간직하는 것처럼요.
01:22
This kind of suggestibility is just
one influence on our memories.
23
82566
4563
이런 종류의 피암시성은 우리 기억에 영향을 주는
여러 요소 중 하나일 뿐입니다.
01:27
Take another study,
24
87129
1120
다른 연구를 살펴보죠.
01:28
in which researchers briefly showed
a random collection of photographs
25
88249
4325
연구자들은 한 무리의 참가자에게
임의로 고른 사진들을
01:32
to a group of participants,
26
92574
1600
짧은 시간 동안 보여주었습니다.
01:34
including images of a university campus
none of them had ever visited.
27
94174
5643
이들 중 아무도 방문하지 않은 대학 캠퍼스 사진을 포함해서요.
01:39
When shown the images three weeks later,
28
99817
2550
사진을 보고 3주가 지나자,
01:42
a majority of participants said
that they had probably or definitely
29
102367
4879
대부분의 참가자는
높은 확률로 혹은 확실히
01:47
visited the campus in the past.
30
107246
2830
과거에 그 캠퍼스에 가본 적이 있다고 말했습니다.
01:50
The participants misattributed information
from one context— an image they’d seen—
31
110076
5593
참가자는 사진을 보았던 상황을
01:55
onto another— a memory of something
they believed they actually experienced.
32
115669
5398
실제로 경험했다고 생각하며 기억을 오인했습니다.
02:01
In another experiment, people were shown
an image of a magnifying glass,
33
121067
4478
또 다른 실험에서, 참가자는
돋보기 그림을 본 후
02:05
and then told to imagine a lollipop.
34
125545
3520
막대사탕을 상상해보라고 들었습니다.
02:09
They frequently recalled that they saw
the magnifying glass and the lollipop.
35
129065
4929
그들은 빈번히 돋보기와 막대사탕
모두를 본 것으로 기억했죠.
02:13
They struggled to link the objects
to the correct context—
36
133994
3470
그들은 사물을 실제로 보았는지
혹은 단순히 상상한 건지
02:17
whether they actually saw them,
or simply imagined them.
37
137464
4000
사물과 정황을 연결하는데
어려움을 겪었습니다.
02:21
Another study, where a psychologist
questioned over 2,000 people
38
141464
4000
또 다른 연구에서는, 심리학자가
2,000명이 넘는 사람들에게
02:25
on their views about the legalization
of marijuana,
39
145464
3580
대마초 합법화에 대한
의견을 물었습니다.
02:29
highlights yet another kind
of influence on memory.
40
149044
3450
기억에 영향을 미치는 또 다른
요소를 조명한 연구였죠.
02:32
Participants answered questions
in 1973 and 1982.
41
152494
5968
참가자들은 1973년과 1982년에
해당 질문에 답했습니다.
02:38
Those who said they had supported
marijuana legalization in 1973,
42
158462
4899
1973년에 대마초 합법화를 지지했지만
02:43
but reported they were against it in 1982,
43
163361
3480
1982년에는 이를 반대한 사람들은
02:46
were more likely to recall that they were
actually against legalization in 1973—
44
166841
6561
1973년에 대마초 합법화에
반대했다고 기억하는 경향이 컸습니다.
02:53
bringing their old views in line
with their current ones.
45
173402
4388
과거의 의견을 현재의 의견과
동일 선상에 두려고 했죠.
02:57
Our current opinions,
feelings, and experiences
46
177790
3130
우리의 최근의 견해, 감정과 경험은
03:00
can bias our memories
of how we felt in the past.
47
180920
4000
과거에 가졌던 관점에
편견을 심을 수 있습니다.
03:04
In another study,
48
184920
1140
또 다른 연구에서,
03:06
researchers gave two groups
of participants background information
49
186060
4202
연구자는 두 그룹의 참가자에게 한 역사 속 전쟁에 대한 배경지식을 주고
03:10
on a historical war and asked them to rate
the likelihood that each side would win.
50
190262
6410
어느 편이 승리할지 가능성을 매겨보라고 요청했습니다.
03:16
They gave each group the same information,
51
196672
2560
각 그룹은 동일한 정보를 받았습니다.
03:19
except that they only told one group
who had actually won the war—
52
199232
4307
한 그룹에 실제로 이긴 편을 알려주고
03:23
the other group didn’t know
the real world outcome.
53
203539
3600
다른 그룹에는
말하지 않은 것을 제외한다면요.
03:27
In theory, both groups’ answers
should be similar,
54
207139
3410
이론적으로, 두 그룹의 대답은
비슷해야 합니다.
03:30
because the likelihood
of each side winning
55
210549
2290
각 편이 승리할 가능성은
03:32
isn’t effected by who actually won—
56
212839
2680
실제로 누가 이겼는지에
영향을 받지 않기 때문입니다.
03:35
if there’s a 20% chance of thunderstorms,
and a thunderstorm happens,
57
215519
4360
만약 폭풍우가 내릴 확률이 20%일 때
폭풍우가 내린다면
03:39
the chance of thunderstorms
doesn’t retroactively go up to 100%.
58
219879
5097
해당 확률이 소급하여
100%가 되지 않는 것처럼요.
03:44
Still, the group that knew
how the war ended
59
224976
3390
하지만, 전쟁의 결말을 알던 그룹은
03:48
rated the winning side as more likely
to win than the group who did not.
60
228366
5590
전쟁에서 승리한 쪽이 진 쪽보다
이길 가능성이 크다고 평가했습니다.
03:53
All of these fallibilities of memory
can have real-world impacts.
61
233956
4239
이러한 기억의 오류들은 현실에
영향을 미칠 수 있습니다.
03:58
If police interrogations use leading
questions with eye witnesses or suspects,
62
238195
5307
만약 경찰 심문에 목격자나 용의자의 정보로 유도신문을 한다면,
04:03
suggestibility could result in incorrect
identifications or unreliable confessions.
63
243502
7311
피암시성은 잘못된 확인이나 신뢰할 수 없는 자백을 할 수 있습니다.
04:10
Even in the absence of leading questions,
64
250813
2580
심지어 유도신문이 없더라도,
04:13
misattribution can lead to inaccurate
eyewitness testimony.
65
253393
4382
오인하거나 부정확한 목격자 증언이 나올 수 있죠.
04:17
In a courtroom,
66
257775
880
법정에서 보면,
04:18
if a judge rules a piece of evidence
inadmissible
67
258655
3030
판사가 어떤 증거를 채택할 수 없다고 판결하고
04:21
and tells jurors to disregard it,
they may not be able to do so.
68
261685
4578
배심원들에게 이를 무시하라고 말해도
그러지 못할 가능성이 있습니다.
04:26
In a medical setting, if a patient
seeks a second opinion
69
266263
3510
의학 진료에서 환자가 다른 의견을 구하고
04:29
and the second physician is aware
of the first one’s diagnosis,
70
269773
4000
두 번째로 진단하는 의사가
첫 번째 의사의 진단을 알고 있다면,
04:33
that knowledge may bias their conclusion.
71
273773
3630
편향된 진료 결과가 나올 수 있습니다.
04:37
Our memories are not ironclad
representations of reality,
72
277403
4000
우리의 기억은 현실을
완벽히 반영하지 않습니다.
04:41
but subjective perceptions.
73
281403
2350
주관적인 인식에 더 가깝죠.
04:43
And there’s not necessarily
anything wrong with that—
74
283753
2900
이게 반드시 잘못된 것은 아니지만,
04:46
the problems arise when we treat
memory as fact,
75
286653
4000
우리가 기억을 사실로 간주하고
04:50
rather than accepting
this fundamental truth
76
290653
2370
기억의 본성에 대한
이 근본적인 진실을 수용하지 않을 때
04:53
about the nature of our recollections.
77
293023
3040
문제가 발생할 수 있습니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.