Are all of your memories real? - Daniel L. Schacter

1,956,195 views ・ 2020-09-08

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: José Luis Penalva Marín Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:06
In a study in the 1990s,
0
6545
2440
En un estudio llevado a cabo en la década de los 90,
00:08
participants recalled getting lost in a shopping mall as children.
1
8985
4902
los sujetos recordaban haberse perdido en un centro comercial cuando eran niños.
00:13
Some shared these memories in vivid detail—
2
13887
3320
Algunos describían sus recuerdos con todo lujo de detalles,
00:17
one even remembered that the old man who rescued him
3
17207
3680
uno incluso recordaba que el anciano que lo rescató
00:20
was wearing a flannel shirt.
4
20887
2976
llevaba una camisa de franela.
00:23
But none of these people had actually gotten lost in a mall.
5
23863
4285
Sin embargo, ninguno se había perdido en realidad en un centro comercial.
00:28
They produced these false memories
6
28148
2230
Generaron estos falsos recuerdos
00:30
when the psychologists conducting the study told them they’d gotten lost,
7
30378
4718
cuando los psicólogos que realizaron la investigación
les dijeron que se habían perdido y, a pesar de no recordar el incidente,
00:35
and although they might not remember the incident,
8
35096
2600
00:37
their parents had confirmed it.
9
37696
2760
sus padres se lo confirmaron.
00:40
And it wasn’t just one or two people who thought they remembered getting lost—
10
40456
4855
No fueron ni una ni dos personas las que creyeron recordar perderse,
00:45
a quarter of the participants did.
11
45311
2850
sino un cuarto de los participantes.
00:48
These findings may sound unbelievable,
12
48161
2760
Este descubrimiento puede parecer increíble,
00:50
but they actually reflect a very common experience.
13
50921
3650
pero en realidad es un reflejo de un hecho bastante común.
00:54
Our memories are sometimes unreliable.
14
54571
3250
A menudo, nuestros recuerdos son poco fiables.
00:57
And though we still don’t know precisely what causes this fallibility
15
57821
4000
Aunque aún no sabemos con exactitud qué causa estos fallos a nivel neuronal,
01:01
on a neurological level,
16
61821
1770
01:03
research has highlighted some of the most common ways our memories
17
63591
4000
diversos estudios han destacado algunas de las formas
en las que nuestros recuerdos se desvían de lo que pasó en realidad.
01:07
diverge from what actually happened.
18
67591
3000
01:10
The mall study highlights how we can incorporate information
19
70591
3840
El estudio del centro comercial demuestra que podemos insertar información
01:14
from outside sources,
20
74431
1730
de fuentes externas, como otras personas o las noticias,
01:16
like other people or the news,
21
76161
2230
01:18
into our personal recollections without realizing it.
22
78391
4175
en nuestra propia memoria sin siquiera darnos cuenta.
01:22
This kind of suggestibility is just one influence on our memories.
23
82566
4563
Esta sugestibilidad es solo una forma más de influenciar los recuerdos.
01:27
Take another study,
24
87129
1120
En otro estudio,
01:28
in which researchers briefly showed a random collection of photographs
25
88249
4325
los investigadores mostraron brevemente un conjunto de imágenes aleatorias
01:32
to a group of participants,
26
92574
1600
a un grupo de participantes,
01:34
including images of a university campus none of them had ever visited.
27
94174
5643
entre los que se incluían imágenes de un campus de universidad
en el que ninguno había estado previamente.
01:39
When shown the images three weeks later,
28
99817
2550
Cuando volvieron a ver las imágenes tres semanas después,
01:42
a majority of participants said that they had probably or definitely
29
102367
4879
la mayoría de los participantes afirmaron que quizás o sin lugar a dudas
01:47
visited the campus in the past.
30
107246
2830
habían estado alguna vez en ese campus.
01:50
The participants misattributed information from one context— an image they’d seen—
31
110076
5593
Los participantes atribuyeron información de un contexto, la imagen que vieron,
01:55
onto another— a memory of something they believed they actually experienced.
32
115669
5398
al contexto de otro, un recuerdo de algo que creyeron haber vivido realmente.
02:01
In another experiment, people were shown an image of a magnifying glass,
33
121067
4478
En otro experimento, a los sujetos se les mostró la imagen de una lupa
02:05
and then told to imagine a lollipop.
34
125545
3520
y les dijeron que imaginaran una piruleta.
02:09
They frequently recalled that they saw the magnifying glass and the lollipop.
35
129065
4929
Con frecuencia recordaban haber visto tanto la lupa como la piruleta.
02:13
They struggled to link the objects to the correct context—
36
133994
3470
Les costaba asignar los objetos al contexto correspondiente,
02:17
whether they actually saw them, or simply imagined them.
37
137464
4000
si lo habían visto en realidad o simplemente lo habían imaginado.
02:21
Another study, where a psychologist questioned over 2,000 people
38
141464
4000
En otro estudio, un psicólogo preguntó a más de 2000 personas
02:25
on their views about the legalization of marijuana,
39
145464
3580
su opinión sobre la legalización de la marihuana,
02:29
highlights yet another kind of influence on memory.
40
149044
3450
y evidenció otra cosa que puede tergiversar los recuerdos.
02:32
Participants answered questions in 1973 and 1982.
41
152494
5968
Los participantes respondieron a preguntas hechas en 1973 y 1982.
02:38
Those who said they had supported marijuana legalization in 1973,
42
158462
4899
Los que apoyaban la legalización de la marihuana en 1973,
02:43
but reported they were against it in 1982,
43
163361
3480
pero afirmaron estar en contra en 1982,
02:46
were more likely to recall that they were actually against legalization in 1973—
44
166841
6561
eran más propensos a recordar
que en realidad estaban en su contra en 1973,
02:53
bringing their old views in line with their current ones.
45
173402
4388
por lo que mezclaban su visión actual con la que tenían con anterioridad.
02:57
Our current opinions, feelings, and experiences
46
177790
3130
Nuestra opinión, sentimientos y experiencias actuales
03:00
can bias our memories of how we felt in the past.
47
180920
4000
pueden tergiversar los recuerdos de cómo nos sentíamos en el pasado.
03:04
In another study,
48
184920
1140
En otro estudio,
03:06
researchers gave two groups of participants background information
49
186060
4202
los investigadores dieron información a dos grupos sobre una guerra histórica
03:10
on a historical war and asked them to rate the likelihood that each side would win.
50
190262
6410
y les pidieron que dijeran qué bando era más probable que ganara.
03:16
They gave each group the same information,
51
196672
2560
Ambos grupos fueron provistos de la misma información,
03:19
except that they only told one group who had actually won the war—
52
199232
4307
pero solo a uno de ellos se les dijo qué bando ganó la guerra,
03:23
the other group didn’t know the real world outcome.
53
203539
3600
el otro no tenía ni idea de quién la ganó en realidad.
03:27
In theory, both groups’ answers should be similar,
54
207139
3410
En teoría, las respuestas de ambos grupos deberían ser similares,
03:30
because the likelihood of each side winning
55
210549
2290
porque la probabilidad de ganar de cada bando
03:32
isn’t effected by who actually won—
56
212839
2680
no se ve afectada por quién la ganó en realidad.
03:35
if there’s a 20% chance of thunderstorms, and a thunderstorm happens,
57
215519
4360
Si hay 20 % de probabilidades de tormenta eléctrica y al final ocurre,
03:39
the chance of thunderstorms doesn’t retroactively go up to 100%.
58
219879
5097
la probabilidad de tormenta eléctrica no es retroactiva y no aumenta al 100 %.
03:44
Still, the group that knew how the war ended
59
224976
3390
Pese a esto, el grupo que sabía cómo acabó la guerra
03:48
rated the winning side as more likely to win than the group who did not.
60
228366
5590
le daba al bando ganador más probabilidades de ganar
que el grupo que no lo sabía.
03:53
All of these fallibilities of memory can have real-world impacts.
61
233956
4239
Los recuerdos falsos pueden tener una repercusión en el mundo real.
03:58
If police interrogations use leading questions with eye witnesses or suspects,
62
238195
5307
Si en un interrogatorio la policía formulara preguntas tendenciosas
a los testigos o a los sospechosos,
04:03
suggestibility could result in incorrect identifications or unreliable confessions.
63
243502
7311
la sugestión podría acabar con identificaciones erróneas
o confesiones poco fiables.
04:10
Even in the absence of leading questions,
64
250813
2580
Hasta cuando no se formulan preguntas tendenciosas
04:13
misattribution can lead to inaccurate eyewitness testimony.
65
253393
4382
una mala atribución podría derivar en un testimonio impreciso.
04:17
In a courtroom,
66
257775
880
En los tribunales,
04:18
if a judge rules a piece of evidence inadmissible
67
258655
3030
si un juez dictamina que una prueba es inadmisible
04:21
and tells jurors to disregard it, they may not be able to do so.
68
261685
4578
y le pide al jurado que no la tenga en cuenta,
quizás no sean capaces de hacerlo.
04:26
In a medical setting, if a patient seeks a second opinion
69
266263
3510
En el ámbito sanitario, si un paciente busca una segunda opinión
04:29
and the second physician is aware of the first one’s diagnosis,
70
269773
4000
pero el otro médico conoce el diagnóstico inicial,
04:33
that knowledge may bias their conclusion.
71
273773
3630
ese conocimiento podría afectar sus conclusiones.
04:37
Our memories are not ironclad representations of reality,
72
277403
4000
Nuestros recuerdos no son a prueba de balas,
04:41
but subjective perceptions.
73
281403
2350
están sujetos a la percepción.
04:43
And there’s not necessarily anything wrong with that—
74
283753
2900
Y no es necesariamente algo malo,
04:46
the problems arise when we treat memory as fact,
75
286653
4000
el problema aparece cuando tratamos a los recuerdos
como si fueran un hecho,
04:50
rather than accepting this fundamental truth
76
290653
2370
en vez de aceptar la naturaleza real de nuestra memoria.
04:53
about the nature of our recollections.
77
293023
3040
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7