Are all of your memories real? - Daniel L. Schacter

1,956,195 views ・ 2020-09-08

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:06
In a study in the 1990s,
0
6545
2440
Num estudo da década de 1990,
00:08
participants recalled getting lost in a shopping mall as children.
1
8985
4902
participantes se recordaram de terem se perdido em um shopping
quando crianças.
00:13
Some shared these memories in vivid detail—
2
13887
3320
Alguns compartilharam recordações com detalhes vívidos.
00:17
one even remembered that the old man who rescued him
3
17207
3680
Um deles até se lembrava de que o idoso que o havia resgatado
00:20
was wearing a flannel shirt.
4
20887
2976
vestia uma camisa de flanela.
00:23
But none of these people had actually gotten lost in a mall.
5
23863
4285
Mas nenhuma dessas pessoas havia realmente se perdido em um shopping.
00:28
They produced these false memories
6
28148
2230
Elas produziram essas recordações falsas
00:30
when the psychologists conducting the study told them they’d gotten lost,
7
30378
4718
quando os psicólogos que realizaram o estudo
disseram que elas haviam se perdido
00:35
and although they might not remember the incident,
8
35096
2600
e, embora talvez não se lembrassem do incidente,
00:37
their parents had confirmed it.
9
37696
2760
seus pais o haviam confirmado.
00:40
And it wasn’t just one or two people who thought they remembered getting lost—
10
40456
4855
E não foram apenas uma ou duas pessoas que se lembravam de terem se perdido,
00:45
a quarter of the participants did.
11
45311
2850
mas um quarto dos participantes.
00:48
These findings may sound unbelievable,
12
48161
2760
Essas descobertas podem parecer inacreditáveis,
00:50
but they actually reflect a very common experience.
13
50921
3650
mas, na verdade, refletem uma experiência muito comum.
00:54
Our memories are sometimes unreliable.
14
54571
3250
Nossas recordações, às vezes, não são confiáveis.
00:57
And though we still don’t know precisely what causes this fallibility
15
57821
4000
Embora ainda não saibamos exatamente
o que causa essa falibilidade em um nível neurológico,
01:01
on a neurological level,
16
61821
1770
01:03
research has highlighted some of the most common ways our memories
17
63591
4000
pesquisas destacam algumas das maneiras mais comuns
pelas quais nossas recordações divergem do que realmente aconteceu.
01:07
diverge from what actually happened.
18
67591
3000
01:10
The mall study highlights how we can incorporate information
19
70591
3840
O estudo do shopping
destaca como podemos incorporar informações de fontes externas,
01:14
from outside sources,
20
74431
1730
01:16
like other people or the news,
21
76161
2230
como de outras pessoas ou das notícias,
01:18
into our personal recollections without realizing it.
22
78391
4175
em nossas recordações pessoais
sem percebermos.
01:22
This kind of suggestibility is just one influence on our memories.
23
82566
4563
Esse tipo de sugestionabilidade é apenas uma influência em nossas recordações.
01:27
Take another study,
24
87129
1120
Veja outro estudo,
01:28
in which researchers briefly showed a random collection of photographs
25
88249
4325
no qual pesquisadores mostraram brevemente uma coleção aleatória de fotos
01:32
to a group of participants,
26
92574
1600
para um grupo de participantes,
01:34
including images of a university campus none of them had ever visited.
27
94174
5643
inclusive de um campus universitário que nenhum deles jamais havia visitado.
01:39
When shown the images three weeks later,
28
99817
2550
Quando as imagens foram mostradas três semanas depois,
01:42
a majority of participants said that they had probably or definitely
29
102367
4879
a maioria dos participantes disse que provavelmente ou com certeza
01:47
visited the campus in the past.
30
107246
2830
havia visitado o campus no passado.
01:50
The participants misattributed information from one context— an image they’d seen—
31
110076
5593
Os participantes atribuíram erroneamente informações de um contexto -
uma imagem que eles viram -
01:55
onto another— a memory of something they believed they actually experienced.
32
115669
5398
para outro:
uma recordação de algo que eles acreditavam ter vivido.
02:01
In another experiment, people were shown an image of a magnifying glass,
33
121067
4478
Em outro experimento, mostraram às pessoas a imagem de uma lente de aumento
02:05
and then told to imagine a lollipop.
34
125545
3520
e depois lhes disseram para imaginar um pirulito.
02:09
They frequently recalled that they saw the magnifying glass and the lollipop.
35
129065
4929
Elas se recordavam, com frequência, de terem visto a lupa e o pirulito.
02:13
They struggled to link the objects to the correct context—
36
133994
3470
Tinham dificuldade para vincular os objetos ao contexto correto:
02:17
whether they actually saw them, or simply imagined them.
37
137464
4000
se elas os haviam visto de verdade ou simplesmente imaginado.
02:21
Another study, where a psychologist questioned over 2,000 people
38
141464
4000
Outro estudo, em que um psicólogo questionou mais de 2 mil pessoas
02:25
on their views about the legalization of marijuana,
39
145464
3580
a respeito de seus pontos de vista sobre a legalização da maconha,
02:29
highlights yet another kind of influence on memory.
40
149044
3450
destaca outro tipo de influência na memória.
02:32
Participants answered questions in 1973 and 1982.
41
152494
5968
Participantes responderam a perguntas em 1973 e 1982.
02:38
Those who said they had supported marijuana legalization in 1973,
42
158462
4899
Aqueles que disseram ter apoiado a legalização da maconha em 1973,
02:43
but reported they were against it in 1982,
43
163361
3480
mas relataram que eram contra em 1982,
02:46
were more likely to recall that they were actually against legalization in 1973—
44
166841
6561
eram mais propensos a recordar que eram, na verdade, contra a legalização em 1973,
02:53
bringing their old views in line with their current ones.
45
173402
4388
alinhando suas antigas visões com suas atuais.
02:57
Our current opinions, feelings, and experiences
46
177790
3130
Nossas opiniões, nossos sentimentos e nossas experiências atuais
03:00
can bias our memories of how we felt in the past.
47
180920
4000
podem influenciar nossas recordações de como nos sentíamos no passado.
03:04
In another study,
48
184920
1140
Em outro estudo,
03:06
researchers gave two groups of participants background information
49
186060
4202
pesquisadores deram a dois grupos de participantes
informações contextuais sobre uma guerra histórica
03:10
on a historical war and asked them to rate the likelihood that each side would win.
50
190262
6410
e pediram aos participantes que avaliassem a probabilidade de cada lado vencer.
03:16
They gave each group the same information,
51
196672
2560
Deram a cada grupo as mesmas informações,
03:19
except that they only told one group who had actually won the war—
52
199232
4307
porém disseram apenas a um grupo quem havia ganhado a guerra.
03:23
the other group didn’t know the real world outcome.
53
203539
3600
O outro grupo não sabia o resultado real.
03:27
In theory, both groups’ answers should be similar,
54
207139
3410
Na teoria, as respostas de ambos os grupos deveriam ser semelhantes,
03:30
because the likelihood of each side winning
55
210549
2290
porque a probabilidade de cada lado vencer
03:32
isn’t effected by who actually won—
56
212839
2680
não é afetada por quem realmente venceu.
03:35
if there’s a 20% chance of thunderstorms, and a thunderstorm happens,
57
215519
4360
Se houver 20% de chance de tempestades e ocorrer uma tempestade,
03:39
the chance of thunderstorms doesn’t retroactively go up to 100%.
58
219879
5097
a chance de tempestades não aumentará retroativamente até 100%.
03:44
Still, the group that knew how the war ended
59
224976
3390
Ainda assim, o grupo que sabia como a guerra havia terminado
03:48
rated the winning side as more likely to win than the group who did not.
60
228366
5590
classificou o lado vencedor como mais propenso a vencer
do que o grupo que não sabia.
03:53
All of these fallibilities of memory can have real-world impacts.
61
233956
4239
Todas essas falibilidades da memória podem ter impactos no mundo real.
03:58
If police interrogations use leading questions with eye witnesses or suspects,
62
238195
5307
Se interrogatórios policiais
usarem perguntas capciosas com testemunhas oculares ou suspeitos,
04:03
suggestibility could result in incorrect identifications or unreliable confessions.
63
243502
7311
a sugestionabilidade poderá resultar em identificações incorretas
ou confissões não confiáveis.
04:10
Even in the absence of leading questions,
64
250813
2580
Mesmo na ausência de perguntas capciosas,
04:13
misattribution can lead to inaccurate eyewitness testimony.
65
253393
4382
a atribuição incorreta pode levar a depoimentos imprecisos de testemunhas.
04:17
In a courtroom,
66
257775
880
Em uma sala de tribunal, se um juiz considera uma prova inadmissível
04:18
if a judge rules a piece of evidence inadmissible
67
258655
3030
04:21
and tells jurors to disregard it, they may not be able to do so.
68
261685
4578
e diz aos jurados para desconsiderá-la,
pode ser que eles não consigam fazer isso.
04:26
In a medical setting, if a patient seeks a second opinion
69
266263
3510
Em um ambiente médico,
se um paciente busca uma segunda opinião,
04:29
and the second physician is aware of the first one’s diagnosis,
70
269773
4000
e o segundo médico está ciente do diagnóstico do primeiro,
04:33
that knowledge may bias their conclusion.
71
273773
3630
esse conhecimento pode influenciar sua conclusão.
04:37
Our memories are not ironclad representations of reality,
72
277403
4000
Nossas recordações não são representações rígidas da realidade,
04:41
but subjective perceptions.
73
281403
2350
mas percepções subjetivas.
04:43
And there’s not necessarily anything wrong with that—
74
283753
2900
E não há necessariamente nada de errado com isso.
04:46
the problems arise when we treat memory as fact,
75
286653
4000
Os problemas surgem quando tratamos a memória como um fato,
04:50
rather than accepting this fundamental truth
76
290653
2370
em vez de aceitar essa verdade fundamental
04:53
about the nature of our recollections.
77
293023
3040
sobre a natureza de nossas recordações.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7