Are all of your memories real? - Daniel L. Schacter

1,956,195 views ・ 2020-09-08

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gloria Finotto Revisore: Tiziano Lavorini
00:06
In a study in the 1990s,
0
6545
2440
In uno studio condotto negli anni '90,
00:08
participants recalled getting lost in a shopping mall as children.
1
8985
4902
i partecipanti ricordavano di essersi persi
in un centro commerciale da piccoli.
00:13
Some shared these memories in vivid detail—
2
13887
3320
Alcuni raccontavano l'episodio nei minimi dettagli.
00:17
one even remembered that the old man who rescued him
3
17207
3680
Uno ricordava persino che l'anziano che l'aveva aiutato
00:20
was wearing a flannel shirt.
4
20887
2976
indossava una camicia di flanella.
00:23
But none of these people had actually gotten lost in a mall.
5
23863
4285
Ma nessuno di loro si era mai perso davvero in un centro commerciale.
00:28
They produced these false memories
6
28148
2230
Avevano creato dei falsi ricordi
00:30
when the psychologists conducting the study told them they’d gotten lost,
7
30378
4718
quando si erano sentiti dire dagli psicologi
che da bambini si erano persi e che, sebbene non ricordassero niente,
00:35
and although they might not remember the incident,
8
35096
2600
00:37
their parents had confirmed it.
9
37696
2760
i genitori ne avevano dato conferma.
00:40
And it wasn’t just one or two people who thought they remembered getting lost—
10
40456
4855
Il fatto è che non erano solo un paio di persone a ricordare di essersi perse,
00:45
a quarter of the participants did.
11
45311
2850
ma un quarto dei partecipanti.
00:48
These findings may sound unbelievable,
12
48161
2760
Questi risultati possono sembrare incredibili,
00:50
but they actually reflect a very common experience.
13
50921
3650
ma riflettono perfettamente un'esperienza molto comune.
00:54
Our memories are sometimes unreliable.
14
54571
3250
I nostri ricordi, a volte, sono inaffidabili.
00:57
And though we still don’t know precisely what causes this fallibility
15
57821
4000
E anche se non sappiamo bene da cosa derivi questa fallibilità
01:01
on a neurological level,
16
61821
1770
a livello neurologico,
01:03
research has highlighted some of the most common ways our memories
17
63591
4000
le ricerche hanno evidenziato alcuni dei modi più comuni
in cui i ricordi si discostano da cosa è successo realmente.
01:07
diverge from what actually happened.
18
67591
3000
01:10
The mall study highlights how we can incorporate information
19
70591
3840
Lo studio sul centro commerciale dimostra come interiorizziamo informazioni
01:14
from outside sources,
20
74431
1730
da fonti esterne,
01:16
like other people or the news,
21
76161
2230
siano altre persone o il telegiornale,
01:18
into our personal recollections without realizing it.
22
78391
4175
nei nostri ricordi personali senza nemmeno accorgercene.
01:22
This kind of suggestibility is just one influence on our memories.
23
82566
4563
Questo tipo di suggestionabilità è solo una delle influenze sulla nostra memoria.
01:27
Take another study,
24
87129
1120
In un altro studio,
01:28
in which researchers briefly showed a random collection of photographs
25
88249
4325
i ricercatori mostravano velocemente ai partecipanti
01:32
to a group of participants,
26
92574
1600
una raccolta di fotografie casuali,
01:34
including images of a university campus none of them had ever visited.
27
94174
5643
tra cui immagini di un campus universitario che nessuno aveva visitato.
01:39
When shown the images three weeks later,
28
99817
2550
Tre settimane dopo, rivedendo le immagini,
01:42
a majority of participants said that they had probably or definitely
29
102367
4879
la maggioranza dei partecipanti affermava di aver già visitato quel campus
01:47
visited the campus in the past.
30
107246
2830
con molta probabilità o sicuramente.
01:50
The participants misattributed information from one context— an image they’d seen—
31
110076
5593
I partecipanti attribuivano erroneamente le informazioni da un contesto, una foto,
01:55
onto another— a memory of something they believed they actually experienced.
32
115669
5398
a un altro, il ricordo di un'esperienza che pensavano di aver vissuto.
02:01
In another experiment, people were shown an image of a magnifying glass,
33
121067
4478
In un altro esperimento, veniva mostrata la foto di una lente d'ingrandimento
02:05
and then told to imagine a lollipop.
34
125545
3520
e poi veniva chiesto di immaginare un lecca-lecca.
02:09
They frequently recalled that they saw the magnifying glass and the lollipop.
35
129065
4929
Spesso la gente ricordava di aver visto sia la lente, sia il lecca-lecca.
02:13
They struggled to link the objects to the correct context—
36
133994
3470
Non riusciva però a collegare l'oggetto al contesto corretto,
02:17
whether they actually saw them, or simply imagined them.
37
137464
4000
né sapeva dire se li aveva visti davvero o semplicemente immaginati.
02:21
Another study, where a psychologist questioned over 2,000 people
38
141464
4000
Un altro studio, in cui uno psicologo aveva chiesto a più di 2000 persone
02:25
on their views about the legalization of marijuana,
39
145464
3580
le loro opinioni sulla legalizzazione della marijuana,
02:29
highlights yet another kind of influence on memory.
40
149044
3450
evidenzia un ulteriore tipo di influenza sulla nostra memoria.
02:32
Participants answered questions in 1973 and 1982.
41
152494
5968
I partecipanti avevano risposto alle domande nel 1973 e nel 1982.
02:38
Those who said they had supported marijuana legalization in 1973,
42
158462
4899
Quelli che avevano detto di aver sostenuto la legalizzazione nel 1973,
02:43
but reported they were against it in 1982,
43
163361
3480
ma che avevano affermato di essere contrari nel 1982,
02:46
were more likely to recall that they were actually against legalization in 1973—
44
166841
6561
erano più propensi a ricordare di essere stati contrari anche nel 1973.
02:53
bringing their old views in line with their current ones.
45
173402
4388
Avevano allineato le loro vecchie opinioni con quelle del presente.
02:57
Our current opinions, feelings, and experiences
46
177790
3130
Le nostre opinioni, sensazioni ed esperienze attuali
03:00
can bias our memories of how we felt in the past.
47
180920
4000
possono influenzare i nostri ricordi su come ci siamo sentiti nel passato.
03:04
In another study,
48
184920
1140
In un altro studio,
03:06
researchers gave two groups of participants background information
49
186060
4202
i ricercatori avevano dato a due gruppi informazioni generali su una guerra
03:10
on a historical war and asked them to rate the likelihood that each side would win.
50
190262
6410
e avevano chiesto loro di indicare
le probabilità di vittoria di ogni schieramento.
03:16
They gave each group the same information,
51
196672
2560
Avevano dato le stesse informazioni a entrambi i gruppi,
03:19
except that they only told one group who had actually won the war—
52
199232
4307
ma a uno avevano anche detto chi avrebbe effettivamente vinto.
03:23
the other group didn’t know the real world outcome.
53
203539
3600
L'altro gruppo non sapeva il vero esito.
03:27
In theory, both groups’ answers should be similar,
54
207139
3410
In teoria, le risposte dei due gruppi dovrebbero essere simili,
03:30
because the likelihood of each side winning
55
210549
2290
perché la probabilità che ogni schieramento vinca
03:32
isn’t effected by who actually won—
56
212839
2680
non è influenzata da chi ha vinto davvero.
03:35
if there’s a 20% chance of thunderstorms, and a thunderstorm happens,
57
215519
4360
Se c'è il 20% di probabilità che arrivi un temporale, e il temporale arriva,
03:39
the chance of thunderstorms doesn’t retroactively go up to 100%.
58
219879
5097
la probabilità che arrivi un temporale non è retroattiva, non arriva al 100%.
03:44
Still, the group that knew how the war ended
59
224976
3390
Eppure, il gruppo che sapeva come sarebbe finita la guerra
03:48
rated the winning side as more likely to win than the group who did not.
60
228366
5590
stimò che lo schieramento vincitore avesse più probabilità dell'altro.
03:53
All of these fallibilities of memory can have real-world impacts.
61
233956
4239
La fallibilità della nostra memoria può avere un impatto sul mondo reale.
03:58
If police interrogations use leading questions with eye witnesses or suspects,
62
238195
5307
Se la polizia fa domande allusive quando interroga testimoni o sospetti,
04:03
suggestibility could result in incorrect identifications or unreliable confessions.
63
243502
7311
la suggestionabilità può portare a errori di identificazione o errate confessioni.
04:10
Even in the absence of leading questions,
64
250813
2580
Anche quando non vengono fatte domande allusive, però,
04:13
misattribution can lead to inaccurate eyewitness testimony.
65
253393
4382
l'erronea attribuzione può portare a testimonianze oculari scorrette.
04:17
In a courtroom,
66
257775
880
In tribunale,
04:18
if a judge rules a piece of evidence inadmissible
67
258655
3030
se un giudice dichiara inammissibile una prova
04:21
and tells jurors to disregard it, they may not be able to do so.
68
261685
4578
e dice ai giurati di non considerarla, questi potrebbero non esserne capaci.
04:26
In a medical setting, if a patient seeks a second opinion
69
266263
3510
In ambito medico, se un paziente vuole l'opinione di un altro dottore
04:29
and the second physician is aware of the first one’s diagnosis,
70
269773
4000
e questo conosce la diagnosi del primo,
04:33
that knowledge may bias their conclusion.
71
273773
3630
questa informazione potrebbe pregiudicare il suo parere.
04:37
Our memories are not ironclad representations of reality,
72
277403
4000
I nostri ricordi non sono rappresentazioni della realtà a prova di bomba,
04:41
but subjective perceptions.
73
281403
2350
ma percezioni soggettive.
04:43
And there’s not necessarily anything wrong with that—
74
283753
2900
E non c'è niente di male.
04:46
the problems arise when we treat memory as fact,
75
286653
4000
Il problema nasce solo quando trattiamo i ricordi come fatti,
04:50
rather than accepting this fundamental truth
76
290653
2370
invece di accettare la sacrosanta verità
04:53
about the nature of our recollections.
77
293023
3040
sulla natura dei nostri ricordi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7