What's invisible? More than you think - John Lloyd

Джон Ллойд: Невидимого больше, чем вы думаете

3,021,662 views

2012-09-26 ・ TED-Ed


New videos

What's invisible? More than you think - John Lloyd

Джон Ллойд: Невидимого больше, чем вы думаете

3,021,662 views ・ 2012-09-26

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Переводчик: Olga Dmitrochenkova Редактор: Alina Dashkevich
(Музыка)
00:15
(Circus music)
1
15012
2397
00:21
[Ted N' Ed's Carnival]
2
21725
2801
[Ярмарка Ted N' Ed's; круглосуточно; Благо Yew Chube — вход с трассы Google]
00:24
[John Lloyd's Inventory of the Invisible]
3
24550
3925
[Джон Ллойд: Инвентаризация невидимого]
00:39
[Adapted from a TEDTalk given by John Lloyd in 2009]
4
39124
2454
[Адаптированное выступление Джона Ллойда на TED в 2009 году]
Наш следующий гость занимается пробуждением жажды к знаниям.
00:41
June Cohen: Our next speaker has spent his whole career
5
41602
2640
00:44
eliciting that sense of wonder.
6
44266
1500
Приветствуем Джона Ллойда. (Аплодисменты)
00:45
Please welcome John Lloyd.
7
45790
1352
00:47
(Applause)
8
47166
1076
Вот вам вопрос: что является невидимым?
00:48
[Hall of Mirrors]
9
48266
1156
00:50
The question is, "What is invisible?"
10
50871
2330
Невидимого намного больше, чем вы думаете.
00:53
There's more of it than you think, actually.
11
53225
2429
00:55
Everything, I would say -- everything that matters --
12
55678
2711
А именно всё, что существенно, невидимо,
00:58
Except every thing, and except matter.
13
58413
4207
исключая всё, что вещественно, т.е. предметы и материю.
01:02
We can see matter
14
62644
1422
Мы видим материю,
01:04
but we can't see what's the matter.
15
64090
2628
но не видим, что у неё внутри.
01:06
We can see the stars and the planets but we can't see what holds them apart,
16
66742
5108
Мы видим звёзды и планеты, но не видим, что отталкивает их друг от друга,
01:11
or what draws them together.
17
71874
1374
или что их притягивает.
01:14
With matter as with people, we see only the skin of things,
18
74191
2810
В случае с материей и людьми мы видим только оболочку:
мы не можем заглянуть во «внутренний механизм» и посмотреть, что движет людьми,
01:17
we can't see into the engine room, we can't see what makes people tick,
19
77025
3781
01:20
at least not without difficulty,
20
80830
1524
по крайней мере, это не так просто.
01:22
and the closer we look at anything, the more it disappears.
21
82378
3620
Чем пристальнее мы вглядываемся,
тем больше исчезают объекты.
01:26
In fact, if you look really closely at stuff,
22
86022
2201
Если пристально рассмотреть вещи, основные подструктуры материи,
01:28
if you look at the basic substructure of matter,
23
88247
2343
01:30
there isn't anything there.
24
90614
1412
мы там ничего не увидим. Электроны улетучатся, и останется только энергия.
01:32
Electrons disappear in a kind of fuzz, and there is only energy.
25
92050
3146
01:35
One of the interesting things about invisibility is,
26
95220
2504
Интересно следующее: мы не понимаем то,
01:37
the things that we can's see, we also can't understand.
27
97748
2922
чего не видим.
01:40
Gravity is one thing that we can't see, and which we don't understand.
28
100694
4150
Гравитация — отличный пример.
01:44
It's the least understood of all the four fundamental forces,
29
104868
2905
Это наименее изученная из четырёх фундаментальных сил
01:47
and the weakest, and nobody really knows what it is or why it's there.
30
107797
3543
и самая слабая из них, и никто не знает, что это такое, и зачем она нужна.
01:51
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived,
31
111364
3667
Если уж на то пошло, Сэр Исаак Ньютон, величайший из учёных,
полагал, что Иисус пришёл на землю для того, чтобы управлять рычагами гравитации.
01:55
he thought Jesus came to Earth specifically
32
115055
2438
01:57
to operate the levers of gravity.
33
117517
1858
01:59
That's what he thought he was there for.
34
119399
1905
Так Ньютон видел предназначение Иисуса.
02:01
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know.
35
121328
2723
Кто знает, может, наш великий ум ошибался. (Смех)
02:04
(Laughter)
36
124075
1014
02:05
Consciousness. I see all your faces; I've no idea what any of you are thinking.
37
125113
4645
Сознание. Я вижу ваши лица, но я не знаю, о чём вы думаете.
02:09
Isn't that amazing?
38
129782
1068
Разве не замечательно, что мы не можем читать мысли друг друга,
02:10
Isn't it incredible that we can't read each other's minds,
39
130874
2762
хотя мы можем касаться друг друга, ощущать запах друг друга на достаточном расстоянии?
02:13
when we can touch each other, taste each other,
40
133660
2392
02:16
perhaps, if we get close enough, but we can't read each other's minds.
41
136076
3334
По-моему, это просто удивительно.
02:19
I find that quite astonishing.
42
139434
1510
02:20
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion
43
140968
2940
В суфизме, великой ближневосточной религии, которую некоторые считают родоначальницей всех религий,
02:23
which some claim is the root of all religions,
44
143932
2309
02:26
Sufi masters are all telepaths, so they say,
45
146265
4756
все суфийские шейхи — телепаты.
02:31
but their main exercise of telepathy
46
151045
2503
Цель их телепатии — убедить остальных в том, что телепатии не существует.
02:33
is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist.
47
153572
4102
02:37
So that's why we don't think it exists; the Sufi masters working on us.
48
157698
3334
Вот почему мы в неё не верим. Это всё суфийские шейхи.
02:41
In the question of consciousness and artificial intelligence,
49
161818
3399
Сознание и искусственный интеллект.
02:45
artificial intelligence has really, like the study of consciousness,
50
165241
3221
Их изучение ни к чему не привело.
02:48
gotten nowhere, we have no idea how consciousness works.
51
168486
2629
Мы так и не знаем, как работает сознание.
02:51
Not only have they not created artificial intelligence,
52
171139
2625
Что там искусственный интеллект,
02:53
they haven't yet created artificial stupidity.
53
173788
2405
ещё даже искусственную глупость не создали.
02:56
(Laughter)
54
176217
1752
02:57
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all powerful.
55
177993
4092
Законы физики: невидимые, вечные, вездесущие, всемогущие.
03:02
Remind you of anyone?
56
182109
1142
Напоминают вам кого-то?
03:04
Interesting.
57
184052
1344
Интересно. Я, как можно догадаться, не материалист, а имматериалист.
03:05
I'm, as you can guess, not a materialist, I'm an immaterialist.
58
185420
3166
03:08
And I've found a very useful new word -- ignostic.
59
188610
2748
Ещё одно полезное новое слово — игностик. Я игностик. [Бог?]
03:11
Okay? I'm an ignostic.
60
191382
1258
03:12
[God?]
61
192664
1057
03:13
I refuse to be drawn on the question on whether God exists
62
193745
2715
Не хочу даже рассуждать о том, существует Бог или нет,
03:16
until somebody properly defines the terms.
63
196484
2124
пока не будут чётко определены все термины.
03:18
Another thing we can't see is the human genome.
64
198632
2625
Для нас также невидим геном человека.
03:21
And this is increasingly peculiar, because about 20 years ago
65
201281
4994
Вопрос о нём всё более интересен. Около 20 лет назад,
03:26
when they started delving into the genome, they thought it would probably contain
66
206299
3858
когда учёные только начали изучать геном, они думали, что в его составе
будет около 100 000 генов. Каждый последующий год
03:30
around 100 thousand genes.
67
210181
1308
03:31
Every year since, it's been revised downwards.
68
211513
3361
предположения учёных менялись. Теперь полагают, что в геноме человека
03:34
We now think there are likely to be just over 20 thousand genes
69
214898
3393
03:38
in the human genome.
70
218315
1216
есть чуть более 20 000 генов.
03:39
This is extraordinary, because rice -- get this --
71
219555
3254
Это невероятно, потому что рис,
03:42
rice is known to have 38 thousand genes.
72
222833
2942
представьте себе, имеет 38 000 генов.
03:45
Potatoes have 48 chromosomes, two more than people,
73
225799
5001
У картофеля 48 хромосом, на 2 больше, чем у человека.
03:50
and the same as a gorilla.
74
230824
1560
У гориллы тоже 48 хромосом. (Смех)
03:52
(Laughter)
75
232408
1470
03:55
You can't see these things, but they are very strange.
76
235365
2976
Мы не можем видеть всего этого, но всё это очень странно.
03:58
The stars by day, I always think that's fascinating.
77
238365
2693
Дневное сияние звёзд — меня оно всегда увлекало.
04:01
The universe disappears.
78
241082
1305
Вселенная исчезает. Чем больше света, тем меньше мы видим.
04:02
The more light there is, the less you can see.
79
242411
2276
04:05
Time. Nobody can see time.
80
245811
2369
Время. Никто не видит время.
04:08
I don't know if you know this.
81
248204
1469
В современной физике появилось много сторонников идеи о том,
04:09
There's a big movement in modern physics
82
249697
2727
04:12
to decide that time doesn't really exist,
83
252448
2010
что время не существует, потому что оно слишком неудобно для расчётов.
04:14
because it's too inconvenient for the figures.
84
254482
2307
04:16
It's much easier if it's not really there.
85
256813
2026
Намного проще, если его нет.
04:18
You can't see the future, obviously,
86
258863
2360
Безусловно, мы не видим будущего.
04:21
and you can't see the past, except in your memory.
87
261247
2696
Мы не видим и прошлого, за исключением фрагментов в нашей памяти.
04:23
One of the interesting things about the past
88
263967
2063
Ещё один интересный факт о прошлом:
04:26
is you particularly can't see --
89
266054
1619
04:27
my son asked me this the other day,
90
267697
1676
мой сын как-то спросил меня, помню ли я, каким он был в 2 года.
04:29
"Dad, can you remember what I was like when I was two?
91
269397
2539
04:31
And I said, "Yes." He said, "Why can't I?"
92
271960
2008
Я сказал, что помню. Он ответил: «Так почему я не помню?»
04:33
Isn't that extraordinary?
93
273992
1192
Разве не удивительно? Вы начинаете помнить себя только с 2-3 лет.
04:35
You cannot remember what happened to you earlier than the age of two or three.
94
275208
4086
04:39
Which is great news for psychoanalysts, because otherwise they'd be out of a job.
95
279318
3841
Что так на руку психоаналитикам, иначе они остались бы без работы.
Ведь именно до 3-х лет (Смех)
04:43
Because that's where all the stuff happens
96
283183
2412
04:45
(Laughter)
97
285619
2445
04:48
that makes you who you are.
98
288088
1640
с нами происходит всё самое важное.
04:51
Another thing you can't see is the grid on which we hang.
99
291359
2786
Нашу опорную сетку мы тоже не видим.
04:54
This is fascinating.
100
294169
1023
Это увлекательно, клетки постоянно обновляются.
04:55
You probably know, some of you, that cells are continually renewed.
101
295216
3473
04:58
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff --
102
298713
3178
Кожа отшелушивается, растут волосы, ногти и т.п.
05:01
but every cell in your body is replaced at some point.
103
301915
3109
Каждая клетка вашего тела рано или поздно заменяется новой.
05:05
Taste buds, every ten days or so.
104
305048
2443
Вкусовые рецепторы заменяются почти каждые 10 дней.
05:07
Livers and internal organs take a bit longer.
105
307515
2743
Печени и внутренним органам нужно немного больше времени.
05:10
Spine takes several years.
106
310282
1626
Позвоночнику — несколько лет.
05:11
But at the end of seven years, not one cell in your body
107
311932
3531
Каждые 7 лет все клетки нашего тела
05:15
remains from what was there seven years ago.
108
315487
2788
полностью заменяются новыми.
05:18
The question is: who then are we? What are we?
109
318299
2789
Возникает вопрос: кто мы? Что из себя представляем? Что это за сетка, которая даёт нам опору,
05:21
What is this thing that we hang on?
110
321112
2011
05:23
That is actually us?
111
323147
1533
которая и составляет наш организм?
05:24
Atoms, can't see them. Nobody ever will.
112
324704
3108
Атомы — их тоже не видно. Никто их никогда не увидит. Они меньше, чем длина волны света.
05:27
They're smaller than the wavelength of light.
113
327836
2137
05:29
Gas, can't see that.
114
329997
1271
Газ мы тоже не видим. Интересно, что недавно многие говорили о 1600 годе.
05:31
Interesting, somebody mentioned 1600 recently.
115
331292
2341
05:33
Gas was invented in 1600 by a Dutch chemist called van Helmont.
116
333657
3777
Именно в 1600 голландский химик Ван Гельмонт ввёл термин «газ».
05:38
It's said to be the most successful ever invention of a word by a known individual.
117
338448
5377
Считается самым удачным авторским термином в мире.
05:43
Quite good. He also invented a word called "blas," meaning astral radiation.
118
343849
5491
Неплохо. Он также изобрёл термин «блас», означающее астральную радиацию.
05:49
Didn't catch on, unfortunately.
119
349364
1889
К сожалению, это слово не прижилось. (Смех)
05:51
(Laughter)
120
351277
1001
05:52
But well done, him.
121
352302
1071
Всё же молодец, Гельмонт. Свет — его мы тоже не видим.
05:53
Light -- you can't see light.
122
353397
2201
05:55
When it's dark, in a vacuum,
123
355622
1414
Если в темноте в вакууме вам посветить перед глазами, вы не увидите света.
05:57
if a person shines a beam of light
124
357060
2165
05:59
straight across your eyes, you won't see it.
125
359249
2231
06:01
Slightly technical, some physicists will disagree with this.
126
361504
2844
Тут сложновато, некоторые физики с этим не согласятся. Но как странно, что вы не можете видеть луч света,
06:04
But it's odd that you can't see the beam of light,
127
364372
2341
вы видите только, куда он падает.
06:06
you can only see what it hits.
128
366737
1485
06:08
Electricity, can't see that.
129
368246
1357
Электричество тоже невидимо. Если кто-то скажет, что понимает электричество, не верьте.
06:09
Don't let anyone tell you they understand electricity, they don't.
130
369627
3144
06:12
Nobody knows what it is.
131
372795
1162
06:13
(Laughter)
132
373981
1007
Никто не знает, что это. (Смех) Думаете, электроны в электропроводе начинают
06:15
You probably think the electrons in an electric wire move instantaneously
133
375012
3508
06:18
down a wire, don't you, at the speed of light,
134
378544
2390
мчаться по нему, как только вы включаете свет?
06:20
when you turn the light on, they don't.
135
380958
2072
Нет. Электроны движутся со скоростью пчёл, когда те откладывают мёд.
06:23
Electrons bumble down the wire,
136
383054
1643
06:24
about the speed of spreading honey, they say.
137
384721
2388
06:27
Galaxies -- hundred billion of them,
138
387133
1735
Галактики — по разным оценкам, их у нас сто миллиардов.
06:28
estimated in the universe. Hundred billion.
139
388892
2082
06:30
How many can we see?
140
390998
1347
Сколько из них мы видим? Пять. Невооружённым глазом мы видим только пять галактик из ста миллиардов.
06:32
Five. Five, out of a hundred billion galaxies, with the naked eye.
141
392369
3672
06:36
And one of them is quite difficult to see, unless you've got very good eyesight.
142
396065
3763
Одну из этих 5-ти можно увидеть, только если у вас хорошее зрение.
06:39
Radio waves. There's another thing.
143
399852
1689
Радиоволны. Ещё одна невидимка. В 1887 Генрих Герц обнаружил радиоволны
06:41
Heinrich Hertz, when he discovered radio waves, in 1887,
144
401565
3187
и назвал их так, потому что они расходились из центра радиусами.
06:44
he called them radio waves because they radiated.
145
404776
2382
Как-то его спросили: «Какой толк от них, Генрих? Какой толк от этих радиоволн?»
06:47
Somebody said to him, "What's the point of these, Heinrich?
146
407182
2835
06:50
What's the point of these radio waves that you've found?"
147
410041
2709
И он ответил: «Понятия не имею, но, думаю, кто-нибудь когда-нибудь найдёт им применение».
06:52
And he said, "Well, I've no idea,
148
412774
1595
06:54
but I guess somebody will find a use for them someday.
149
414393
2583
Но самое главное, чего мы не видим — это то, чего мы не знаем.
06:57
The biggest thing that's invisible to us is what we don't know.
150
417000
3037
07:00
It is incredible how little we know.
151
420061
2913
Просто невероятно, как мало мы знаем.
07:02
Thomas Edison once said,
152
422998
1299
Томас Эдисон однажды сказал, что мы не знаем 1% одной миллионной всего существующего.
07:04
"We don't know one percent of one millionth about anything."
153
424321
4603
07:08
And I've come to the conclusion --
154
428948
3142
И я пришёл к выводу...
07:12
because you ask this other question: "What's another thing we can't see?"
155
432114
3470
вы, скорей всего, спросите меня: что же ещё мы не видим?
В чём смысл?
07:15
The point, most of us. What's the point?
156
435608
1949
07:17
The point -- what I've got it down to
157
437581
1762
Я пришёл к двум действительно стоящим вопросам.
07:19
is there are only two questions really worth asking.
158
439367
2500
07:21
"Why are we here?",
159
441891
1012
Почему мы здесь? И для чего?
07:22
and "What should we do about it while we are?"
160
442927
2521
07:25
To help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers,
161
445472
4037
Чтобы на них ответить, вот вам два высказывания
07:29
perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century.
162
449533
3286
двух из величайших мыслителей 20-го века.
Один — математик и инженер, второй — поэт.
07:32
One a mathematician and engineer, and the other a poet.
163
452843
2766
07:35
The first is Ludwig Wittgenstein,
164
455633
2790
Первый — Людвиг Витгенштейн, сказал:
07:38
who said, "I don't know why we are here,
165
458447
2782
«Я не знаю, почему мы здесь, но явно не для того, чтобы получать удовольствие».
07:41
but I am pretty sure it's not in order to enjoy ourselves."
166
461253
2856
07:44
(Laughter)
167
464133
1032
07:45
He was a cheerful bastard, wasn't he?
168
465189
1903
Забавный парень, не правда ли? (Смех)
07:47
(Laughter)
169
467116
1166
07:48
And secondly, and lastly, W.H. Auden, one of my favorite poets,
170
468306
5498
И, наконец, Уистен Хью Оден, один из моих любимых поэтов, который сказал:
07:53
who said, "We are here on Earth to help others.
171
473828
4611
«На этой земле мы затем, чтобы творить добро другим. Зачем здесь другие, я не знаю».
07:58
What the others are here for, I've no idea."
172
478463
3394
08:01
(Laughter)
173
481881
1519
08:03
(Applause)
174
483424
2655
08:06
(Circus music)
175
486103
1171
08:07
[Get your souvenir photo here!]
176
487298
1660
[Фото на память здесь! Продолжайте путешествие в неизведанное!]
08:08
[Continue your journey into the unknown!]
177
488982
2756
08:11
(Circus music)
178
491762
2026
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7