What's invisible? More than you think - John Lloyd

3,021,662 views ・ 2012-09-26

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
翻訳: Rennan Okawa 校正: Masaki Yanagishita
00:15
(Circus music)
1
15012
2397
(サーカス音楽)
00:21
[Ted N' Ed's Carnival]
2
21725
2801
[TED/Ed のカーニバル]
00:24
[John Lloyd's Inventory of the Invisible]
3
24550
3925
[ジョン・ロイドによる不可視物の倉庫]
00:39
[Adapted from a TEDTalk given by John Lloyd in 2009]
4
39124
2454
[2009年John LloydによるTEDTalk に基づいて]
00:41
June Cohen: Our next speaker has spent his whole career
5
41602
2640
続きまして 経歴にわたって
00:44
eliciting that sense of wonder.
6
44266
1500
驚異の感覚を引き出すことに費やした
00:45
Please welcome John Lloyd.
7
45790
1352
ジョン・ロイドをお迎えします
00:47
(Applause)
8
47166
1076
(拍手)
00:48
[Hall of Mirrors]
9
48266
1156
[鏡の館]
00:50
The question is, "What is invisible?"
10
50871
2330
「私たちは何を見ることができないのか?」
00:53
There's more of it than you think, actually.
11
53225
2429
あなたが思うよりたくさんあります
00:55
Everything, I would say -- everything that matters --
12
55678
2711
私に言わせれば 問題となるもの「全て」です
00:58
Except every thing, and except matter.
13
58413
4207
「全てのもの」以外と 全ての「もの」以外です
01:02
We can see matter
14
62644
1422
私たちは「もの」を見ることができますが
01:04
but we can't see what's the matter.
15
64090
2628
そのものが「何なのか」を見ることはできません
01:06
We can see the stars and the planets but we can't see what holds them apart,
16
66742
5108
私たちは星々や惑星を見ることができますが 何がそれらを隔ているのかを見ることはできません
01:11
or what draws them together.
17
71874
1374
もしくはつなぎ合わせているものを
01:14
With matter as with people, we see only the skin of things,
18
74191
2810
人と同じように物質も その外側しか見ることができません
01:17
we can't see into the engine room, we can't see what makes people tick,
19
77025
3781
エンジンの中を見ることはできませんし 何が人間を動かすのかを見ることはできません
01:20
at least not without difficulty,
20
80830
1524
少なくとも容易には
01:22
and the closer we look at anything, the more it disappears.
21
82378
3620
そして 近づければ近づくほど 見えなくなります
01:26
In fact, if you look really closely at stuff,
22
86022
2201
実際ものすごく近くで見てみれば
01:28
if you look at the basic substructure of matter,
23
88247
2343
物質の基礎構造を見れば
01:30
there isn't anything there.
24
90614
1412
そこにはなにもありません
01:32
Electrons disappear in a kind of fuzz, and there is only energy.
25
92050
3146
電子はぼんやり消え エネルギーしか残りません
01:35
One of the interesting things about invisibility is,
26
95220
2504
不可視において一つ面白いことは
01:37
the things that we can's see, we also can't understand.
27
97748
2922
私たちの見ることのできないものは 理解することもできないことです
01:40
Gravity is one thing that we can't see, and which we don't understand.
28
100694
4150
「重力」は私たちが見ることができないものですが 理解することもできません
01:44
It's the least understood of all the four fundamental forces,
29
104868
2905
4つの基礎的な力のうち 最も弱く 最も理解されていない力です
01:47
and the weakest, and nobody really knows what it is or why it's there.
30
107797
3543
それが「なにか」 「どうしてそこにあるのか」が分かりません
01:51
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived,
31
111364
3667
重力の役割について 最も偉大な科学者であるアイザック・ニュートンが
01:55
he thought Jesus came to Earth specifically
32
115055
2438
キリストが地球に生誕したのは
01:57
to operate the levers of gravity.
33
117517
1858
重力の加減を操作するためだと考えていました
01:59
That's what he thought he was there for.
34
119399
1905
ニュートンはキリストがそのために地上で生誕したと 考えていました
02:01
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know.
35
121328
2723
いくら天才でもこれは間違いです
02:04
(Laughter)
36
124075
1014
(笑)
02:05
Consciousness. I see all your faces; I've no idea what any of you are thinking.
37
125113
4645
「意識」 私はあなたの顔を見ることができますが なにを考えているのかは分かりません
02:09
Isn't that amazing?
38
129782
1068
すごいと思いませんか?
02:10
Isn't it incredible that we can't read each other's minds,
39
130874
2762
お互いの心の内を知ることは不可能です
02:13
when we can touch each other, taste each other,
40
133660
2392
私たちはお互いに触れ合い 味わうことはできますが
02:16
perhaps, if we get close enough, but we can't read each other's minds.
41
136076
3334
ずっと近づくことはできますが お互いの心の内を知ることはできません
02:19
I find that quite astonishing.
42
139434
1510
私はそれがとても驚くべきことだと思います
02:20
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion
43
140968
2940
すべての宗教の源ともいわれる
02:23
which some claim is the root of all religions,
44
143932
2309
中東の宗教である スーフィでは
02:26
Sufi masters are all telepaths, so they say,
45
146265
4756
スーフィ修得者は全て テレパシーを使うことができると言われます
02:31
but their main exercise of telepathy
46
151045
2503
しかし 彼らの主なテレパシー活動は
02:33
is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist.
47
153572
4102
テレパシーを持っていない私たちに 強い信号を送ることなので
02:37
So that's why we don't think it exists; the Sufi masters working on us.
48
157698
3334
スーフィ指導者が 私たちに働きかけているのが分かりません
02:41
In the question of consciousness and artificial intelligence,
49
161818
3399
「意識」と「人工知能」を問題にすると
02:45
artificial intelligence has really, like the study of consciousness,
50
165241
3221
人工知能は 「意識」の研究のようなもので
02:48
gotten nowhere, we have no idea how consciousness works.
51
168486
2629
本当に何もわかっていません 私たちは「意識」がどのように働いているのか知りません
02:51
Not only have they not created artificial intelligence,
52
171139
2625
人工知能ができていないばかりか
02:53
they haven't yet created artificial stupidity.
53
173788
2405
人工的な愚かさもできていません
02:56
(Laughter)
54
176217
1752
(笑)
02:57
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all powerful.
55
177993
4092
物理の法則では 「不可視」「永遠」「遍在」は全て強力です
03:02
Remind you of anyone?
56
182109
1142
誰かを思い出させませんか?
03:04
Interesting.
57
184052
1344
面白い
03:05
I'm, as you can guess, not a materialist, I'm an immaterialist.
58
185420
3166
ご想像のように 私は物質主義者ではなく 非物質主義者です
03:08
And I've found a very useful new word -- ignostic.
59
188610
2748
私はとても有益な新しい言葉を発見しました 「イグノスティック」(訳者注:不可知論者をもじった造語?)
03:11
Okay? I'm an ignostic.
60
191382
1258
私はイグノスティックです
03:12
[God?]
61
192664
1057
[神]
03:13
I refuse to be drawn on the question on whether God exists
62
193745
2715
私は神の存在に関しての議論に 引き込まれることを拒否します
03:16
until somebody properly defines the terms.
63
196484
2124
誰かがその言葉を正しく定義するまでは
03:18
Another thing we can't see is the human genome.
64
198632
2625
私たちがもう1つ見ることができないものは 人間のゲノム (genome)です
03:21
And this is increasingly peculiar, because about 20 years ago
65
201281
4994
これは次第に奇妙なものになってきます なぜなら20年前に人々が
03:26
when they started delving into the genome, they thought it would probably contain
66
206299
3858
ゲノム解析を始めたとき
03:30
around 100 thousand genes.
67
210181
1308
人間には10万の遺伝子があると推測されていました
03:31
Every year since, it's been revised downwards.
68
211513
3361
しかし それ以降毎年その数が減り
03:34
We now think there are likely to be just over 20 thousand genes
69
214898
3393
現在では ヒトゲノムには 2万ほどの遺伝子しかないと
03:38
in the human genome.
70
218315
1216
考えられています
03:39
This is extraordinary, because rice -- get this --
71
219555
3254
これはとても面白いです
03:42
rice is known to have 38 thousand genes.
72
222833
2942
なぜなら「米(コメ)」には 3万8千の遺伝子があり
03:45
Potatoes have 48 chromosomes, two more than people,
73
225799
5001
じゃがいもには 人間より2つ多く 48の染色体があり
03:50
and the same as a gorilla.
74
230824
1560
これはゴリラと同数です
03:52
(Laughter)
75
232408
1470
(笑)
03:55
You can't see these things, but they are very strange.
76
235365
2976
私たちはこのようなことを見られませんが とても奇妙なことです
03:58
The stars by day, I always think that's fascinating.
77
238365
2693
昼間の星についても 私はとてもすごいと思う
04:01
The universe disappears.
78
241082
1305
宇宙が見えなくなる訳です
04:02
The more light there is, the less you can see.
79
242411
2276
明るければ明るいほど 見えません
04:05
Time. Nobody can see time.
80
245811
2369
「時間」 誰も時間を見ることができません
04:08
I don't know if you know this.
81
248204
1469
これをご存知でしょうか
04:09
There's a big movement in modern physics
82
249697
2727
近代の物理には大きな流れがあり
04:12
to decide that time doesn't really exist,
83
252448
2010
時間は 本当には 存在しないのではないかということです
04:14
because it's too inconvenient for the figures.
84
254482
2307
数字として表すのに とても不都合があるからです
04:16
It's much easier if it's not really there.
85
256813
2026
時間がないほうが簡単です
04:18
You can't see the future, obviously,
86
258863
2360
もちろん「未来」は見ることはできません
04:21
and you can't see the past, except in your memory.
87
261247
2696
自分の記憶以外には 「過去」を見ることもできません
04:23
One of the interesting things about the past
88
263967
2063
過去について興味深いことは
04:26
is you particularly can't see --
89
266054
1619
自分は見えないことです
04:27
my son asked me this the other day,
90
267697
1676
息子はある日私にこう尋ねました
04:29
"Dad, can you remember what I was like when I was two?
91
269397
2539
「僕が2歳のときはどんな子だったか覚えてる?」
04:31
And I said, "Yes." He said, "Why can't I?"
92
271960
2008
私は「もちろん」と答えた 息子は「どうして僕は覚えていないの」と聞きました
04:33
Isn't that extraordinary?
93
273992
1192
すごく不思議に思いませんか?
04:35
You cannot remember what happened to you earlier than the age of two or three.
94
275208
4086
私たちは自分が2、3歳より幼い時に 何が起きたのかを思い出すことはできません
04:39
Which is great news for psychoanalysts, because otherwise they'd be out of a job.
95
279318
3841
これは精神分析家にとっては朗報です さもないと 彼らは職を失ってしまいます
04:43
Because that's where all the stuff happens
96
283183
2412
そのとき全てのことが起きて
04:45
(Laughter)
97
285619
2445
(笑)
04:48
that makes you who you are.
98
288088
1640
あなたが形作られるのです
04:51
Another thing you can't see is the grid on which we hang.
99
291359
2786
もう1つ見ることのできないものは 私たちが吊られているこの「格子」です
04:54
This is fascinating.
100
294169
1023
これはかなりすごい
04:55
You probably know, some of you, that cells are continually renewed.
101
295216
3473
何人かはご存知と思いますが 細胞は常に新しく生まれ変わっています
04:58
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff --
102
298713
3178
皮膚ははがれ落ち、髪は伸び、爪や他のものも
05:01
but every cell in your body is replaced at some point.
103
301915
3109
すべての細胞は ある時点に必ず置き換えられます
05:05
Taste buds, every ten days or so.
104
305048
2443
味蕾は10日ごと
05:07
Livers and internal organs take a bit longer.
105
307515
2743
肝臓や他の臓器はもう少し長く
05:10
Spine takes several years.
106
310282
1626
脊椎は数年かかり
05:11
But at the end of seven years, not one cell in your body
107
311932
3531
しかし7年後には
05:15
remains from what was there seven years ago.
108
315487
2788
同じ細胞は1つも残りません
05:18
The question is: who then are we? What are we?
109
318299
2789
「一体 私たちは誰なのか?」 「私たちは何なのか?」
05:21
What is this thing that we hang on?
110
321112
2011
「私たちがぶら下がっているものは 何なんだろう?」
05:23
That is actually us?
111
323147
1533
「それは本当に私たちなのか?」
05:24
Atoms, can't see them. Nobody ever will.
112
324704
3108
「原子」は見ることができないし 将来にわたって 誰も見ることはないでしょう
05:27
They're smaller than the wavelength of light.
113
327836
2137
光の波長よりも小さく
05:29
Gas, can't see that.
114
329997
1271
「気体」も見ることができません
05:31
Interesting, somebody mentioned 1600 recently.
115
331292
2341
誰かが1600年に面白いことを言いました
05:33
Gas was invented in 1600 by a Dutch chemist called van Helmont.
116
333657
3777
気体は1600年オランダの化学者の ヴァン・ヘルモンにより命名されました
05:38
It's said to be the most successful ever invention of a word by a known individual.
117
338448
5377
名前の明らかな個人が発明した 最も成功したと言葉だと言われています
05:43
Quite good. He also invented a word called "blas," meaning astral radiation.
118
343849
5491
いい言葉です 彼は「ブラス」、星状放射線 という言葉も発明しました
05:49
Didn't catch on, unfortunately.
119
349364
1889
残念ながら誰もぴんと来なかった
05:51
(Laughter)
120
351277
1001
(笑)
05:52
But well done, him.
121
352302
1071
だけども彼も よくやりました
05:53
Light -- you can't see light.
122
353397
2201
「光」 光も見ることはできません
05:55
When it's dark, in a vacuum,
123
355622
1414
真空中の闇で
05:57
if a person shines a beam of light
124
357060
2165
誰かが光を目の前で灯しても
05:59
straight across your eyes, you won't see it.
125
359249
2231
見ることはできません
06:01
Slightly technical, some physicists will disagree with this.
126
361504
2844
少し専門的になりますが 何人かの物理学者は異を唱えるかもしれませんが
06:04
But it's odd that you can't see the beam of light,
127
364372
2341
光を見ることができないというのは おかしくありませんか
06:06
you can only see what it hits.
128
366737
1485
光が衝突した物しか見ることができません
06:08
Electricity, can't see that.
129
368246
1357
「電気」も見ることができません
06:09
Don't let anyone tell you they understand electricity, they don't.
130
369627
3144
誰にも電気について分かっていると 言わせてはダメです
06:12
Nobody knows what it is.
131
372795
1162
誰も本当にわかっていないから
06:13
(Laughter)
132
373981
1007
(笑)
06:15
You probably think the electrons in an electric wire move instantaneously
133
375012
3508
あなたはきっとスイッチを入れると
06:18
down a wire, don't you, at the speed of light,
134
378544
2390
電子が光の速度でケーブルの中を 動いていくと思うかも知れませんが
06:20
when you turn the light on, they don't.
135
380958
2072
それは違います
06:23
Electrons bumble down the wire,
136
383054
1643
電子は蜂蜜の流れるような早さで
06:24
about the speed of spreading honey, they say.
137
384721
2388
ケーブルの中を 蜂のように動いていると言われています
06:27
Galaxies -- hundred billion of them,
138
387133
1735
「銀河」 宇宙に千億個もあると考えられています
06:28
estimated in the universe. Hundred billion.
139
388892
2082
千億個
06:30
How many can we see?
140
390998
1347
いくつ見ることができると思います?
06:32
Five. Five, out of a hundred billion galaxies, with the naked eye.
141
392369
3672
5個だけ 千億個のうち5個だけ裸眼で見ることができます
06:36
And one of them is quite difficult to see, unless you've got very good eyesight.
142
396065
3763
そのうちの1つは目がよくないとよく見ることができません
06:39
Radio waves. There's another thing.
143
399852
1689
「電波」も見えないものの1つです
06:41
Heinrich Hertz, when he discovered radio waves, in 1887,
144
401565
3187
ハインリヒ・ヘルツが1887年に 電波を発見した時には
06:44
he called them radio waves because they radiated.
145
404776
2382
彼は「電波」と名付けたのは それが放射状だったからです
06:47
Somebody said to him, "What's the point of these, Heinrich?
146
407182
2835
誰かが彼に「君の見つけたその電波とは
06:50
What's the point of these radio waves that you've found?"
147
410041
2709
何がそんなにいいの?」と聞いた
06:52
And he said, "Well, I've no idea,
148
412774
1595
彼は「正直わからないが
06:54
but I guess somebody will find a use for them someday.
149
414393
2583
いつか誰かがその利用法を見つけてくれると思う」 と答えました
06:57
The biggest thing that's invisible to us is what we don't know.
150
417000
3037
もっとも重要なことで私たちに分かっていないことは 私たちが何を知らないかです
07:00
It is incredible how little we know.
151
420061
2913
私の知識の少なさは信じ難いものでです
07:02
Thomas Edison once said,
152
422998
1299
トーマス・エジソンは
07:04
"We don't know one percent of one millionth about anything."
153
424321
4603
「私たちは何についても100万分の1の そのまた1%も分かっていない」と言いました
07:08
And I've come to the conclusion --
154
428948
3142
私はこういう結論へたどり着きました
07:12
because you ask this other question: "What's another thing we can't see?"
155
432114
3470
あなたは「私たちは他に なにを見ることができないのか?」と質問しましたが
07:15
The point, most of us. What's the point?
156
435608
1949
私たちにとって問題は「なにが問題なのか?」
07:17
The point -- what I've got it down to
157
437581
1762
問題について
07:19
is there are only two questions really worth asking.
158
439367
2500
私が問うのに値する質問が二つあると分かりました
07:21
"Why are we here?",
159
441891
1012
「私たちは何故ここにいるのか」と
07:22
and "What should we do about it while we are?"
160
442927
2521
「それで 私たちは何をすればいいのか」です
07:25
To help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers,
161
445472
4037
その答えのヒントとして 素晴らしい2人の哲学者の言葉を残します
07:29
perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century.
162
449533
3286
おそらく20世紀においてもっと偉大な哲学者
07:32
One a mathematician and engineer, and the other a poet.
163
452843
2766
一人は数学者でエンジニアであり、もう一人は詩人です
07:35
The first is Ludwig Wittgenstein,
164
455633
2790
一人目はルートウィック・ウィトゲンシュタインで こう言いました
07:38
who said, "I don't know why we are here,
165
458447
2782
「私は何故私たちがここにいるのかはわからないが
07:41
but I am pretty sure it's not in order to enjoy ourselves."
166
461253
2856
我々自身を楽しむためではないことはかなり確かです」
07:44
(Laughter)
167
464133
1032
そして、2人目にして最後の W.H.オーデン、私の好きな詩人です
07:45
He was a cheerful bastard, wasn't he?
168
465189
1903
(笑)
07:47
(Laughter)
169
467116
1166
本当に楽しいヤツだと思いませんか?
07:48
And secondly, and lastly, W.H. Auden, one of my favorite poets,
170
468306
5498
「私たちがここにいるのは他者を助けるためです
07:53
who said, "We are here on Earth to help others.
171
473828
4611
「私たちがここにいるのは他者を助けるためです
07:58
What the others are here for, I've no idea."
172
478463
3394
他者が何のためにここにいるかは 全く分かりません」
08:01
(Laughter)
173
481881
1519
(笑)
08:03
(Applause)
174
483424
2655
(拍手)
08:06
(Circus music)
175
486103
1171
(サーカス音楽)
08:07
[Get your souvenir photo here!]
176
487298
1660
[記念写真販売中]
08:08
[Continue your journey into the unknown!]
177
488982
2756
[未知への旅を続けよう]
08:11
(Circus music)
178
491762
2026
(サーカス音楽)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7