What's invisible? More than you think - John Lloyd

Što je nevidljivo? Više nego mislite - John Lloyd

3,021,022 views

2012-09-26 ・ TED-Ed


New videos

What's invisible? More than you think - John Lloyd

Što je nevidljivo? Više nego mislite - John Lloyd

3,021,022 views ・ 2012-09-26

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Tilen Pigac - EFZG
(Glazba)
00:15
(Circus music)
1
15012
2397
00:21
[Ted N' Ed's Carnival]
2
21725
2801
[Karneval Teda i Eda, otvoren svaki dan - cijeli dan]
00:24
[John Lloyd's Inventory of the Invisible]
3
24550
3925
[Inventar nevidljivoga Johna Lloyda]
00:39
[Adapted from a TEDTalk given by John Lloyd in 2009]
4
39124
2454
[Adaptirano iz TEDTalka Johna Lloyda iz 2009.]
Naš sljedeći govornik proveo je čitavu karijeru izmamljujući taj osjećaj čuda.
00:41
June Cohen: Our next speaker has spent his whole career
5
41602
2640
00:44
eliciting that sense of wonder.
6
44266
1500
Molim vas pozdravite Johna Lloyda. (Pljesak)
00:45
Please welcome John Lloyd.
7
45790
1352
00:47
(Applause)
8
47166
1076
Pitanje je: što je nevidljivo?
00:48
[Hall of Mirrors]
9
48266
1156
00:50
The question is, "What is invisible?"
10
50871
2330
Više je toga nego što mislite, zapravo.
00:53
There's more of it than you think, actually.
11
53225
2429
00:55
Everything, I would say -- everything that matters --
12
55678
2711
Sve, rekao bih -- sve što je važno --
00:58
Except every thing, and except matter.
13
58413
4207
Osim svake stvari, i materije.
01:02
We can see matter
14
62644
1422
Možemo vidjeti materiju
01:04
but we can't see what's the matter.
15
64090
2628
ali ne možemo vidjeti u čemu je problem.(materija-igra riječi).
01:06
We can see the stars and the planets but we can't see what holds them apart,
16
66742
5108
Možemo vidjeti zvijezde i planete, ali ne možemo vidjeti što ih razdvaja,
01:11
or what draws them together.
17
71874
1374
ili što ih privlači.
01:14
With matter as with people, we see only the skin of things,
18
74191
2810
S materijom kao i s ljudima, vidimo samo kožu stvari,
ne možemo vidjeti u strojarnicu, ne možemo vidjeti što pokreće ljude,
01:17
we can't see into the engine room, we can't see what makes people tick,
19
77025
3781
01:20
at least not without difficulty,
20
80830
1524
barem ne bez poteškoća,
01:22
and the closer we look at anything, the more it disappears.
21
82378
3620
i što bliže gledamo bilo što,
više nestaje.
01:26
In fact, if you look really closely at stuff,
22
86022
2201
Zapravo, ako pogledate stvarno blizu neku stvar, ako pogledate osnovnu strukturu tvari,
01:28
if you look at the basic substructure of matter,
23
88247
2343
01:30
there isn't anything there.
24
90614
1412
nema ničeg tamo. Elektroni nestaju u nekoj izmaglici, i postoji samo energija.
01:32
Electrons disappear in a kind of fuzz, and there is only energy.
25
92050
3146
01:35
One of the interesting things about invisibility is,
26
95220
2504
Jedna od zanimljivosti kod nevidljivosti je da stvari koje ne vidimo,
01:37
the things that we can's see, we also can't understand.
27
97748
2922
ne možemo ni razumjeti.
01:40
Gravity is one thing that we can't see, and which we don't understand.
28
100694
4150
Gravitacija je jedna stvar koju ne vidimo, i ne razumijemo.
01:44
It's the least understood of all the four fundamental forces,
29
104868
2905
Ona je najmanje razumljiva od četiri osnovne sile,
01:47
and the weakest, and nobody really knows what it is or why it's there.
30
107797
3543
i najslabija, i nitko ne zna što je ona ni zašto je ovdje.
01:51
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived,
31
111364
3667
Valja spomenuti kako je Sir Isaac Newton, najveći znanstvenik koji je ikad živio,
mislio kako je Isus došao na zemlju kako bi upravljao ručicama gravitacije.
01:55
he thought Jesus came to Earth specifically
32
115055
2438
01:57
to operate the levers of gravity.
33
117517
1858
01:59
That's what he thought he was there for.
34
119399
1905
Mislio je da je on zato bio tu.
02:01
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know.
35
121328
2723
Dakle, bistar momak, mogao je pogriješiti vezano uz to, ne znam. (Smijeh)
02:04
(Laughter)
36
124075
1014
02:05
Consciousness. I see all your faces; I've no idea what any of you are thinking.
37
125113
4645
Svijest. Vidim vaša lica, ali nemam pojma o čemu razmišljate.
02:09
Isn't that amazing?
38
129782
1068
Nije li to čudesno? Nije li nevjerojatno da ne možemo čitati tuđe umove,
02:10
Isn't it incredible that we can't read each other's minds,
39
130874
2762
kada možemo dodirnuti jedni druge, okusiti jedni druge, ako se dovoljno približimo, ali ne možemo čitati umove.
02:13
when we can touch each other, taste each other,
40
133660
2392
02:16
perhaps, if we get close enough, but we can't read each other's minds.
41
136076
3334
To mi je zapanjujuće.
02:19
I find that quite astonishing.
42
139434
1510
02:20
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion
43
140968
2940
U Sufi vjeri, ovoj velikoj vjeri sa Bliskog istoka za koju tvrde da je korijen svih religija,
02:23
which some claim is the root of all religions,
44
143932
2309
02:26
Sufi masters are all telepaths, so they say,
45
146265
4756
majstori Sufija su svi telepati, tako kažu,
02:31
but their main exercise of telepathy
46
151045
2503
ali njihova osnovna zadaća kao telepata je da nama ostalima šalju snažne signale kako telepatija ne postoji.
02:33
is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist.
47
153572
4102
02:37
So that's why we don't think it exists; the Sufi masters working on us.
48
157698
3334
Zato mislimo da ne postoji; Sufi majstori rade na nama.
02:41
In the question of consciousness and artificial intelligence,
49
161818
3399
Po pitanju svijesti i umjetne inteligencije,
02:45
artificial intelligence has really, like the study of consciousness,
50
165241
3221
umjetna inteligencija je zapravo kao i proučavanje svijesti,
02:48
gotten nowhere, we have no idea how consciousness works.
51
168486
2629
stigla nigdje, nemamo pojma kako svijest funkcionira.
02:51
Not only have they not created artificial intelligence,
52
171139
2625
Ne samo da nisu stvorili umjetnu inteligenciju,
02:53
they haven't yet created artificial stupidity.
53
173788
2405
nisu još kreirali umjetnu glupost.
02:56
(Laughter)
54
176217
1752
02:57
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all powerful.
55
177993
4092
Zakoni fizike: nevidljivi, vječni, sveprisutni, svemoćni.
03:02
Remind you of anyone?
56
182109
1142
Podsjeća li vas to na nekoga?
03:04
Interesting.
57
184052
1344
Zanimljivo. Ja sam, kao što možete pogoditi, nematerijalist.
03:05
I'm, as you can guess, not a materialist, I'm an immaterialist.
58
185420
3166
03:08
And I've found a very useful new word -- ignostic.
59
188610
2748
I našao sam zanimljivu novu riječ -- ignostik. Okej? Ja sam ignostik, [Bog?]
03:11
Okay? I'm an ignostic.
60
191382
1258
03:12
[God?]
61
192664
1057
03:13
I refuse to be drawn on the question on whether God exists
62
193745
2715
Odbijam biti uvučen u raspravu postoji li Bog
03:16
until somebody properly defines the terms.
63
196484
2124
dok netko propisno ne definira uvjete.
03:18
Another thing we can't see is the human genome.
64
198632
2625
Još jedna stvar koju ne možemo vidjeti je ljudski genom.
03:21
And this is increasingly peculiar, because about 20 years ago
65
201281
4994
I ovo je sve više čudno, jer prije otprilike 20 godina
03:26
when they started delving into the genome, they thought it would probably contain
66
206299
3858
kada su počeli istraživati genom, pretpostavili su da će sadržavati
oko sto tisuća gena. Svake godine otada,
03:30
around 100 thousand genes.
67
210181
1308
03:31
Every year since, it's been revised downwards.
68
211513
3361
smanjili su brojku. Sada mislimo kako najvjerojatnije postoji tek nešto više od 20 tisuća gena
03:34
We now think there are likely to be just over 20 thousand genes
69
214898
3393
03:38
in the human genome.
70
218315
1216
u ljudskom genomu.
03:39
This is extraordinary, because rice -- get this --
71
219555
3254
Ovo je čudesno, jer riža -- pazite ovo --
03:42
rice is known to have 38 thousand genes.
72
222833
2942
riža ima 38 tisuća gena.
03:45
Potatoes have 48 chromosomes, two more than people,
73
225799
5001
Krumpir -- krumpir ima 48 kromosoma, dva više od ljudi,
03:50
and the same as a gorilla.
74
230824
1560
i isto koliko i gorila. (Smijeh)
03:52
(Laughter)
75
232408
1470
03:55
You can't see these things, but they are very strange.
76
235365
2976
Ne možete vidjeti ove stvari, ali one su jako čudne.
03:58
The stars by day, I always think that's fascinating.
77
238365
2693
Zvijezde po danu, ja uvijek mislim kako je to fascinantno.
04:01
The universe disappears.
78
241082
1305
Svemir nestaje. Što je više svjetla, manje možete vidjeti.
04:02
The more light there is, the less you can see.
79
242411
2276
04:05
Time. Nobody can see time.
80
245811
2369
Vrijeme. Nitko ne vidi vrijeme.
04:08
I don't know if you know this.
81
248204
1469
Ne znam znate li ovo. Moderni fizičari -- postoji veliki pokret u modernoj fizici
04:09
There's a big movement in modern physics
82
249697
2727
04:12
to decide that time doesn't really exist,
83
252448
2010
kako bi se odlučilo da vrijeme zapravo ne postoji, jer je previše neprikladno za brojke.
04:14
because it's too inconvenient for the figures.
84
254482
2307
04:16
It's much easier if it's not really there.
85
256813
2026
Puno je jednostavnije ako nije zapravo tu.
04:18
You can't see the future, obviously,
86
258863
2360
Ne možete vidjeti budućnost, očito,
04:21
and you can't see the past, except in your memory.
87
261247
2696
i ne možete vidjeti prošlost, osim u svom sjećanju.
04:23
One of the interesting things about the past
88
263967
2063
Kod prošlosti je zanimljivo to što osobito ne možete vidjeti --
04:26
is you particularly can't see --
89
266054
1619
04:27
my son asked me this the other day,
90
267697
1676
moj sin pitao me neki dan, rekao je tata, sjećaš li se kakav sam bio kad sam imao dvije godine?
04:29
"Dad, can you remember what I was like when I was two?
91
269397
2539
04:31
And I said, "Yes." He said, "Why can't I?"
92
271960
2008
I ja sam rekao da. On je pitao zašto ja ne mogu?
04:33
Isn't that extraordinary?
93
273992
1192
Nije li to izvandredno? Ne sjećate se što vam se dogodilo prije nego ste napunili drugu ili treću godinu.
04:35
You cannot remember what happened to you earlier than the age of two or three.
94
275208
4086
04:39
Which is great news for psychoanalysts, because otherwise they'd be out of a job.
95
279318
3841
Što je odlično za psihoanalitičare, jer bi inače bili bez posla.
Jer se tada sve događa [smijeh]
04:43
Because that's where all the stuff happens
96
283183
2412
04:45
(Laughter)
97
285619
2445
04:48
that makes you who you are.
98
288088
1640
što vas čini onakvima kakvi jeste.
04:51
Another thing you can't see is the grid on which we hang.
99
291359
2786
Još jedna stvar koju ne možete vidjeti je mreža na kojoj visimo.
04:54
This is fascinating.
100
294169
1023
To je fascinantno. Vjerojatno znate, neki od vas, da se stanice stalno obnavljaju.
04:55
You probably know, some of you, that cells are continually renewed.
101
295216
3473
04:58
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff --
102
298713
3178
Koža otpada, kosa raste, nokti, te stvari --
05:01
but every cell in your body is replaced at some point.
103
301915
3109
ali svaka stanica u našem tijelu je zamijenjena u nekoj točci.
05:05
Taste buds, every ten days or so.
104
305048
2443
Osjetni pupoljci, svakih 10 dana ili toliko.
05:07
Livers and internal organs take a bit longer.
105
307515
2743
Jetra i unutarnji organi traju malo duže.
05:10
Spine takes several years.
106
310282
1626
Kralježnici je potrebno nekoliko godina.
05:11
But at the end of seven years, not one cell in your body
107
311932
3531
Ali na kraju sedam godina, niti jedna stanica u vašem tijelu
05:15
remains from what was there seven years ago.
108
315487
2788
nije preostala od onih stanica od prije sedam godina.
05:18
The question is: who then are we? What are we?
109
318299
2789
Pitanje je: tko smo mi? Što smo mi? Što je ova stvar na kojoj visimo?
05:21
What is this thing that we hang on?
110
321112
2011
05:23
That is actually us?
111
323147
1533
To smo stvarno mi?
05:24
Atoms, can't see them. Nobody ever will.
112
324704
3108
Atomi, ne vidimo ih. Nitko nikad neće. Oni su manji od valne duljine svjetla.
05:27
They're smaller than the wavelength of light.
113
327836
2137
05:29
Gas, can't see that.
114
329997
1271
Plin, ne vidimo ga. Zanimljivo netko je spomenuo 1600. nedavno.
05:31
Interesting, somebody mentioned 1600 recently.
115
331292
2341
05:33
Gas was invented in 1600 by a Dutch chemist called van Helmont.
116
333657
3777
Plin je izumljen 1600. godine od strane nizozemskog kemičara koji se zove Van Helmont.
05:38
It's said to be the most successful ever invention of a word by a known individual.
117
338448
5377
Kažu da je to najuspješnije izmišljanje riječi od strane poznatog pojedinca.
05:43
Quite good. He also invented a word called "blas," meaning astral radiation.
118
343849
5491
Poprilično dobro. Također je izmislio riječ blas koja znači astralna radijacija.
05:49
Didn't catch on, unfortunately.
119
349364
1889
Nije prihvaćena, šteta. (Smijeh)
05:51
(Laughter)
120
351277
1001
05:52
But well done, him.
121
352302
1071
Ali bravo on. Svjetlo -- ne možete vidjeti svjetlo.
05:53
Light -- you can't see light.
122
353397
2201
05:55
When it's dark, in a vacuum,
123
355622
1414
Kad je mrak, u vakuumu, ako netko posvijetli preko vaših očiju, nećete vidjeti svjetlost.
05:57
if a person shines a beam of light
124
357060
2165
05:59
straight across your eyes, you won't see it.
125
359249
2231
06:01
Slightly technical, some physicists will disagree with this.
126
361504
2844
Malo tehnički, neki fizičari se ne bi složili s ovim. Ali čudno je da ne možete vidjeti trak svjetla,
06:04
But it's odd that you can't see the beam of light,
127
364372
2341
vidite samo ono što pogodi.
06:06
you can only see what it hits.
128
366737
1485
06:08
Electricity, can't see that.
129
368246
1357
Elektricitet, ne vidite ga. Ne dozvolite da vam itko kaže da razumije elektricitet, ne razumije.
06:09
Don't let anyone tell you they understand electricity, they don't.
130
369627
3144
06:12
Nobody knows what it is.
131
372795
1162
06:13
(Laughter)
132
373981
1007
Nitko ne zna što je to. (Smijeh) Vjerojatno mislite kako se elektroni u žici kreću trenutno
06:15
You probably think the electrons in an electric wire move instantaneously
133
375012
3508
06:18
down a wire, don't you, at the speed of light,
134
378544
2390
kroz žicu, zar ne, brzinom svjetla, kada upalite svjetlo.
06:20
when you turn the light on, they don't.
135
380958
2072
Ne kreću se tako. Oni se kreću brzinom kojom mažete med, tako kažu.
06:23
Electrons bumble down the wire,
136
383054
1643
06:24
about the speed of spreading honey, they say.
137
384721
2388
06:27
Galaxies -- hundred billion of them,
138
387133
1735
Galaksije -- stotine miljardi galaksija, toliko procjenjuju da ih je u svemiru, stotine milijardi.
06:28
estimated in the universe. Hundred billion.
139
388892
2082
06:30
How many can we see?
140
390998
1347
Koliko ih vidimo? Pet. Pet od stotinu milijardi galaksija, golim okom.
06:32
Five. Five, out of a hundred billion galaxies, with the naked eye.
141
392369
3672
06:36
And one of them is quite difficult to see, unless you've got very good eyesight.
142
396065
3763
I jednu od njih je jako teško vidjeti, osim ako nemate jako dobar vid.
06:39
Radio waves. There's another thing.
143
399852
1689
Radio valovi. To je još jedna stvar. Heinrich Hertz, kada je otkrio radio valove,
06:41
Heinrich Hertz, when he discovered radio waves, in 1887,
144
401565
3187
1887., nazvao ih je valovima jer su zračili.
06:44
he called them radio waves because they radiated.
145
404776
2382
Netko mu je rekao, pa koja je poanta ovoga, Heinrich? Koja je svrha ovih radio valova
06:47
Somebody said to him, "What's the point of these, Heinrich?
146
407182
2835
06:50
What's the point of these radio waves that you've found?"
147
410041
2709
koje si našao? A on je rekao, pa ne znam, ali pretpostavljam da će netko jednog dana naći nekakvu uporabu za njih.
06:52
And he said, "Well, I've no idea,
148
412774
1595
06:54
but I guess somebody will find a use for them someday.
149
414393
2583
Najveća stvar koja nam je nevidljiva je ono što ne znamo.
06:57
The biggest thing that's invisible to us is what we don't know.
150
417000
3037
07:00
It is incredible how little we know.
151
420061
2913
Zapanjujuće je koliko malo mi znamo.
07:02
Thomas Edison once said,
152
422998
1299
Thomas Edison je jednom rekao da ne znamo jedan posto milijuntog dijela nečega o nečem.
07:04
"We don't know one percent of one millionth about anything."
153
424321
4603
07:08
And I've come to the conclusion --
154
428948
3142
I došli smo do zaključka --
07:12
because you ask this other question: "What's another thing we can't see?"
155
432114
3470
zato što postavljate pitanje: što je još jedna stvar koju ne možemo vidjeti?
Svrha, većini nas. Što je svrha?
07:15
The point, most of us. What's the point?
156
435608
1949
07:17
The point -- what I've got it down to
157
437581
1762
Svrha je -- ono do čega sam došao je da postoji samo dva pitanja koja vrijedi pitati.
07:19
is there are only two questions really worth asking.
158
439367
2500
07:21
"Why are we here?",
159
441891
1012
Zašto smo ovdje, i što bismo trebali činiti dok smo tu?
07:22
and "What should we do about it while we are?"
160
442927
2521
07:25
To help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers,
161
445472
4037
Kako bi Vam pomogao, ostavit ću vam dvije stvari, od dva velika filozofa,
07:29
perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century.
162
449533
3286
možda i dva najveća filozofska mislioca dvadesetog stoljeća.
Jedan matematičar i inžinjer, i drugi koji je pjesnik.
07:32
One a mathematician and engineer, and the other a poet.
163
452843
2766
07:35
The first is Ludwig Wittgenstein,
164
455633
2790
Prvi je Ludwig Wittgenstein, koji je rekao,
07:38
who said, "I don't know why we are here,
165
458447
2782
Ne znam zašto smo ovdje, ali sam siguran da nismo tu kako bismo uživali.
07:41
but I am pretty sure it's not in order to enjoy ourselves."
166
461253
2856
07:44
(Laughter)
167
464133
1032
07:45
He was a cheerful bastard, wasn't he?
168
465189
1903
On je bio veseli gad, zar ne? (Smijeh)
07:47
(Laughter)
169
467116
1166
07:48
And secondly, and lastly, W.H. Auden, one of my favorite poets,
170
468306
5498
I drugo i posljednje, W.H. Auden, jedan od mojih najdražih pjesnika
07:53
who said, "We are here on Earth to help others.
171
473828
4611
rekao je, Ovdje smo na zemlji kako bi pomogli drugima. Zašto su drugi ovdje, nemam pojma.
07:58
What the others are here for, I've no idea."
172
478463
3394
08:01
(Laughter)
173
481881
1519
08:03
(Applause)
174
483424
2655
08:06
(Circus music)
175
486103
1171
08:07
[Get your souvenir photo here!]
176
487298
1660
[Nabavite ovdje svoju fotografiju suvenir! Nastavite vaše putovanje u nepoznato!]
08:08
[Continue your journey into the unknown!]
177
488982
2756
08:11
(Circus music)
178
491762
2026
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7