What's invisible? More than you think - John Lloyd

¿Qué es invisible? Más de lo que imaginan - John Lloyd

3,021,662 views

2012-09-26 ・ TED-Ed


New videos

What's invisible? More than you think - John Lloyd

¿Qué es invisible? Más de lo que imaginan - John Lloyd

3,021,662 views ・ 2012-09-26

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Emma Gon Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
(Música)
00:15
(Circus music)
1
15012
2397
00:21
[Ted N' Ed's Carnival]
2
21725
2801
[Carnaval TED Ed; abrimos a diario 24 horas; *Yew Chube Common*. Entrada no por Google]
00:24
[John Lloyd's Inventory of the Invisible]
3
24550
3925
[El inventario de lo invisible de John Lloyd]
00:39
[Adapted from a TEDTalk given by John Lloyd in 2009]
4
39124
2454
Adaptado de una charla TED de John Lloyd en 2009
Nuestro siguiente orador ha dedicado su carrera entera a evocar sensaciones de asombro.
00:41
June Cohen: Our next speaker has spent his whole career
5
41602
2640
00:44
eliciting that sense of wonder.
6
44266
1500
Por favor denle la bienvenida a John Lloyd. (Aplausos)
00:45
Please welcome John Lloyd.
7
45790
1352
00:47
(Applause)
8
47166
1076
La pregunta es: ¿qué es invisible?
00:48
[Hall of Mirrors]
9
48266
1156
00:50
The question is, "What is invisible?"
10
50871
2330
Más de lo que imaginan, de hecho.
00:53
There's more of it than you think, actually.
11
53225
2429
00:55
Everything, I would say -- everything that matters --
12
55678
2711
Todo, yo diría todas las cosas que importan
00:58
Except every thing, and except matter.
13
58413
4207
excepto todas las cosas y excepto la materia.
01:02
We can see matter
14
62644
1422
Podemos ver la materia,
01:04
but we can't see what's the matter.
15
64090
2628
pero no podemos ver qué pasa.
01:06
We can see the stars and the planets but we can't see what holds them apart,
16
66742
5108
Podemos ver las estrellas y los planetas, pero no lo que los separa
01:11
or what draws them together.
17
71874
1374
o une.
01:14
With matter as with people, we see only the skin of things,
18
74191
2810
Con la materia como con la gente, solo vemos la piel de las cosas,
no podemos ver en el cuarto de máquinas ni podemos ver qué mueve a la gente,
01:17
we can't see into the engine room, we can't see what makes people tick,
19
77025
3781
01:20
at least not without difficulty,
20
80830
1524
al menos no sin dificultad,
01:22
and the closer we look at anything, the more it disappears.
21
82378
3620
y cuanto más cerca miremos algo,
más desaparece.
01:26
In fact, if you look really closely at stuff,
22
86022
2201
De hecho, si miran con cuidado, si miran la subestructura básica de la materia,
01:28
if you look at the basic substructure of matter,
23
88247
2343
01:30
there isn't anything there.
24
90614
1412
no encontrarán nada; los electrones desaparecen fugaces y sólo hay energía.
01:32
Electrons disappear in a kind of fuzz, and there is only energy.
25
92050
3146
01:35
One of the interesting things about invisibility is,
26
95220
2504
Una de las cosas interesantes de lo invisible es que las cosas que no podemos ver,
01:37
the things that we can's see, we also can't understand.
27
97748
2922
tampoco las podemos entender.
01:40
Gravity is one thing that we can't see, and which we don't understand.
28
100694
4150
La gravedad es una de las cosas que ni podemos ver, ni entendemos.
01:44
It's the least understood of all the four fundamental forces,
29
104868
2905
Es la menos entendida de todas las cuatro fuerzas fundamentales,
01:47
and the weakest, and nobody really knows what it is or why it's there.
30
107797
3543
y la más débil, y nadie sabe en realidad qué es y por qué existe.
01:51
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived,
31
111364
3667
Cabe mencionar que Sir Isaac Newton, el más grande científico que haya vivido,
pensó que Jesús vino a la Tierra específicamente para operar las levas de la gravedad.
01:55
he thought Jesus came to Earth specifically
32
115055
2438
01:57
to operate the levers of gravity.
33
117517
1858
01:59
That's what he thought he was there for.
34
119399
1905
Pensó que ese era su propósito.
02:01
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know.
35
121328
2723
Listo el chico, ¿pero pudo haberse equivocado en esto? No lo sé. (Risas)
02:04
(Laughter)
36
124075
1014
02:05
Consciousness. I see all your faces; I've no idea what any of you are thinking.
37
125113
4645
Conciencia. Veo sus caras; no tengo idea en qué piensan.
02:09
Isn't that amazing?
38
129782
1068
¿No es asombroso? ¿No es increíble que no podamos leer la mente del otro,
02:10
Isn't it incredible that we can't read each other's minds,
39
130874
2762
aunque podamos tocar o saborear al otro, al acercarnos, no podemos leer la mente de otro.
02:13
when we can touch each other, taste each other,
40
133660
2392
02:16
perhaps, if we get close enough, but we can't read each other's minds.
41
136076
3334
Lo encuentro de lo más asombro.
02:19
I find that quite astonishing.
42
139434
1510
02:20
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion
43
140968
2940
En la fe sufí, gran religión de Medio Oriente, para algunos la raíz de todas las religiones,
02:23
which some claim is the root of all religions,
44
143932
2309
02:26
Sufi masters are all telepaths, so they say,
45
146265
4756
los maestros sufís son todo telépatas, eso dicen,
02:31
but their main exercise of telepathy
46
151045
2503
pero su principal ejercicio de telepatía es enviar poderosas señales para ocultarlas del resto.
02:33
is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist.
47
153572
4102
02:37
So that's why we don't think it exists; the Sufi masters working on us.
48
157698
3334
Por eso no creemos que exista; que los maestros sufís nos estén manejando.
02:41
In the question of consciousness and artificial intelligence,
49
161818
3399
Con respecto a la conciencia e inteligencia artificial,
02:45
artificial intelligence has really, like the study of consciousness,
50
165241
3221
la inteligencia artificial como el estudio de la conciencia nos han llevado
02:48
gotten nowhere, we have no idea how consciousness works.
51
168486
2629
a ningún lado, no tenemos idea de cómo funciona la conciencia.
02:51
Not only have they not created artificial intelligence,
52
171139
2625
No sólo no se ha creado inteligencia artificial,
02:53
they haven't yet created artificial stupidity.
53
173788
2405
tampoco se ha creado estupidez artificial.
02:56
(Laughter)
54
176217
1752
02:57
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all powerful.
55
177993
4092
Las leyes de la física: invisibles, eternas, omnipresentes, todas poderosas.
03:02
Remind you of anyone?
56
182109
1142
¿Les recuerda a alguien?
03:04
Interesting.
57
184052
1344
Interesante. Soy, como podrán adivinar, no un materialista sino un inmaterialista.
03:05
I'm, as you can guess, not a materialist, I'm an immaterialist.
58
185420
3166
03:08
And I've found a very useful new word -- ignostic.
59
188610
2748
Y encuentro útil una nueva palabra: ignóstico ¿qué tal? Soy un ignóstico, [¿Dios?]
03:11
Okay? I'm an ignostic.
60
191382
1258
03:12
[God?]
61
192664
1057
03:13
I refuse to be drawn on the question on whether God exists
62
193745
2715
Rehuso que me pregunten si Dios existe
03:16
until somebody properly defines the terms.
63
196484
2124
hasta que alguien defina el término apropiadamente.
03:18
Another thing we can't see is the human genome.
64
198632
2625
Otra cosa que no podemos ver es el genoma humano
03:21
And this is increasingly peculiar, because about 20 years ago
65
201281
4994
y esto es cada vez más peculiar, porque desde hace 20 años desde
03:26
when they started delving into the genome, they thought it would probably contain
66
206299
3858
que se comenzó a indagar el genoma, pensamos que contendría probablemente
cerca de 100 mil genes. Cada año desde entonces,
03:30
around 100 thousand genes.
67
210181
1308
03:31
Every year since, it's been revised downwards.
68
211513
3361
las revisiones bajan la cifra y ahora creemos que apenas 20 mil genes
03:34
We now think there are likely to be just over 20 thousand genes
69
214898
3393
03:38
in the human genome.
70
218315
1216
forman el genoma humano.
03:39
This is extraordinary, because rice -- get this --
71
219555
3254
Esto es extraordinario, porque el arroz —ojo—
03:42
rice is known to have 38 thousand genes.
72
222833
2942
se sabe que el arroz tiene 30 mil genes.
03:45
Potatoes have 48 chromosomes, two more than people,
73
225799
5001
Las papas, las papas tienen 48 cromosomas, 2 más que la gente
03:50
and the same as a gorilla.
74
230824
1560
y las mismas que un gorila. (Risas)
03:52
(Laughter)
75
232408
1470
03:55
You can't see these things, but they are very strange.
76
235365
2976
No pueden ver estas cosas, pero son muy raras.
03:58
The stars by day, I always think that's fascinating.
77
238365
2693
Las estrellas diurnas, siempre pienso que es fascinante.
04:01
The universe disappears.
78
241082
1305
El universo desaparece. Cuando hay más luz, menos pueden ver.
04:02
The more light there is, the less you can see.
79
242411
2276
04:05
Time. Nobody can see time.
80
245811
2369
Tiempo. Nadie puede ver el tiempo.
04:08
I don't know if you know this.
81
248204
1469
No sé si saben esto. Los físicos modernos... hay un gran movimiento en la física moderna
04:09
There's a big movement in modern physics
82
249697
2727
04:12
to decide that time doesn't really exist,
83
252448
2010
que propugna que el tiempo en realidad no existe porque no encaja con los números;
04:14
because it's too inconvenient for the figures.
84
254482
2307
04:16
It's much easier if it's not really there.
85
256813
2026
sería mucho más fácil si no existiera.
04:18
You can't see the future, obviously,
86
258863
2360
No pueden ver el futuro, obviamente,
04:21
and you can't see the past, except in your memory.
87
261247
2696
y tampoco el pasado, salvo en la memoria.
04:23
One of the interesting things about the past
88
263967
2063
Una de las cosas interesantes del pasado es que particularmente no se pueden ver...
04:26
is you particularly can't see --
89
266054
1619
04:27
my son asked me this the other day,
90
267697
1676
mi hijo me preguntó esto el otro día: "Papá ¿puedes recordar cómo era cuando tenía dos años?"
04:29
"Dad, can you remember what I was like when I was two?
91
269397
2539
04:31
And I said, "Yes." He said, "Why can't I?"
92
271960
2008
Le dijé que sí y dijo: "¿entonces por qué yo no?"
04:33
Isn't that extraordinary?
93
273992
1192
¿No es extraordinario? No pueden recordar qué pasó cuando tenían menos de 2 o 3 años.
04:35
You cannot remember what happened to you earlier than the age of two or three.
94
275208
4086
04:39
Which is great news for psychoanalysts, because otherwise they'd be out of a job.
95
279318
3841
Esto es grandioso para los psicoanalistas, que de otra forma estarían sin trabajo.
Porque ahí es donde todo ocurre (risas),
04:43
Because that's where all the stuff happens
96
283183
2412
04:45
(Laughter)
97
285619
2445
04:48
that makes you who you are.
98
288088
1640
eso hace quienes son Uds.
04:51
Another thing you can't see is the grid on which we hang.
99
291359
2786
Otra cosa que no podemos ver es la red a la que estamos colgados.
04:54
This is fascinating.
100
294169
1023
Esto es fascinante, probablemente algunos sepan, que las células están en constante renovación.
04:55
You probably know, some of you, that cells are continually renewed.
101
295216
3473
04:58
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff --
102
298713
3178
La piel se descama, el pelo crece, las uñas, ese tipo de cosas,
05:01
but every cell in your body is replaced at some point.
103
301915
3109
cada célula del cuerpo es reemplazada en algún momento.
05:05
Taste buds, every ten days or so.
104
305048
2443
Las papilas degustativas, más o menos cada 10 días.
05:07
Livers and internal organs take a bit longer.
105
307515
2743
A los riñones y órganos internos les lleva más tiempo.
05:10
Spine takes several years.
106
310282
1626
A la médula espinal le toma varios años.
05:11
But at the end of seven years, not one cell in your body
107
311932
3531
Pero al final de cada 7 años, ninguna célula del cuerpo
05:15
remains from what was there seven years ago.
108
315487
2788
es lo que fue hace 7 años atrás.
05:18
The question is: who then are we? What are we?
109
318299
2789
La pregunta es: ¿quiénes somos? ¿Qué somos? ¿Dónde estamos agarrados?
05:21
What is this thing that we hang on?
110
321112
2011
05:23
That is actually us?
111
323147
1533
¿Qué somos en realidad nosotros?
05:24
Atoms, can't see them. Nobody ever will.
112
324704
3108
Átomos, no podemos verlos. Nadie nunca los verá. Son más pequeños que la longitud de onda de la luz.
05:27
They're smaller than the wavelength of light.
113
327836
2137
05:29
Gas, can't see that.
114
329997
1271
El gas, no se puede ver. Interesante, recién alguien mencionó 1600.
05:31
Interesting, somebody mentioned 1600 recently.
115
331292
2341
05:33
Gas was invented in 1600 by a Dutch chemist called van Helmont.
116
333657
3777
El gas fue inventado en 1600 por un químico holandés llamado Van Helmont.
05:38
It's said to be the most successful ever invention of a word by a known individual.
117
338448
5377
Se dice que es la palabra más exitosa jamás acuñada por alguien.
05:43
Quite good. He also invented a word called "blas," meaning astral radiation.
118
343849
5491
Muy bien. También acuño la palabra blas que significa radiación astral.
05:49
Didn't catch on, unfortunately.
119
349364
1889
No se popularizó, lamentablemente. (Risas)
05:51
(Laughter)
120
351277
1001
05:52
But well done, him.
121
352302
1071
Pero él lo hizo bien. La luz, no se puede ver.
05:53
Light -- you can't see light.
122
353397
2201
05:55
When it's dark, in a vacuum,
123
355622
1414
Cuando está oscuro, en el vacío, si una persona dirige un rayo de luz a los ojos, no vemos nada.
05:57
if a person shines a beam of light
124
357060
2165
05:59
straight across your eyes, you won't see it.
125
359249
2231
06:01
Slightly technical, some physicists will disagree with this.
126
361504
2844
Es algo técnico, algunos físicos disentirán, pero es raro que no podamos ver el rayo de luz,
06:04
But it's odd that you can't see the beam of light,
127
364372
2341
y sí podamos ver lo que la luz ilumina.
06:06
you can only see what it hits.
128
366737
1485
06:08
Electricity, can't see that.
129
368246
1357
Electricidad, no se ve. Que no les diga nadie que entiende qué es la electricidad, no sabe.
06:09
Don't let anyone tell you they understand electricity, they don't.
130
369627
3144
06:12
Nobody knows what it is.
131
372795
1162
06:13
(Laughter)
132
373981
1007
Nadie sabe qué es. Quizá piensan que los electrones se mueven instantáneamente en un cable eléctrico
06:15
You probably think the electrons in an electric wire move instantaneously
133
375012
3508
06:18
down a wire, don't you, at the speed of light,
134
378544
2390
¿o no? A la velocidad de la luz cuando encienden la luz.
06:20
when you turn the light on, they don't.
135
380958
2072
No, los electrones se tambalean por el cable a la velocidad de fluidez de la miel, según dicen.
06:23
Electrons bumble down the wire,
136
383054
1643
06:24
about the speed of spreading honey, they say.
137
384721
2388
06:27
Galaxies -- hundred billion of them,
138
387133
1735
Las galaxias, se estima que hay en el universo cientos de miles de millones de ellas.
06:28
estimated in the universe. Hundred billion.
139
388892
2082
06:30
How many can we see?
140
390998
1347
¿Cuántas podemos ver? Cinco. Cinco de cientos de miles de millones de galaxias a simple vista.
06:32
Five. Five, out of a hundred billion galaxies, with the naked eye.
141
392369
3672
06:36
And one of them is quite difficult to see, unless you've got very good eyesight.
142
396065
3763
Y tendrán problemas para ver una de ellas, a menos que tengan muy buena vista.
06:39
Radio waves. There's another thing.
143
399852
1689
Ondas de radio. Otra más. Heinrich Hertz, cuando descubrió las ondas de radio
06:41
Heinrich Hertz, when he discovered radio waves, in 1887,
144
401565
3187
en 1887, las llamó ondas de radio porque radiaban.
06:44
he called them radio waves because they radiated.
145
404776
2382
Alguien le dijo, y ¿para qué sirven, Heinrich? ¿Qué sentido tienen estas ondas de radio
06:47
Somebody said to him, "What's the point of these, Heinrich?
146
407182
2835
06:50
What's the point of these radio waves that you've found?"
147
410041
2709
que has descubierto? Y él: "Bueno, ni idea, pero supongo que alguien verá su uso algún día".
06:52
And he said, "Well, I've no idea,
148
412774
1595
06:54
but I guess somebody will find a use for them someday.
149
414393
2583
Lo más grandioso de lo invisible para nosotros es lo que no sabemos
06:57
The biggest thing that's invisible to us is what we don't know.
150
417000
3037
07:00
It is incredible how little we know.
151
420061
2913
Es increíble lo poco que sabemos.
07:02
Thomas Edison once said,
152
422998
1299
Thomas Edison dijo una vez que no sabemos un 1% de una millónesima de nada.
07:04
"We don't know one percent of one millionth about anything."
153
424321
4603
07:08
And I've come to the conclusion --
154
428948
3142
Y he llegado a la conclusión:
07:12
because you ask this other question: "What's another thing we can't see?"
155
432114
3470
porque han hecho esta otra pregunta: ¿Qué otra cosa no podemos ver?
El sentido, para la mayoría de nosotros, ¿cuál es el sentido?
07:15
The point, most of us. What's the point?
156
435608
1949
07:17
The point -- what I've got it down to
157
437581
1762
El sentido, hasta donde he llegado es que sólo hay dos preguntas que valen la pena hacer.
07:19
is there are only two questions really worth asking.
158
439367
2500
07:21
"Why are we here?",
159
441891
1012
¿Por qué estamos aquí y qué deberíamos hacer al respecto mientras estemos aquí?
07:22
and "What should we do about it while we are?"
160
442927
2521
07:25
To help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers,
161
445472
4037
Para ayudarlos, les dejo dos cosas de dos grandes filósofos,
07:29
perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century.
162
449533
3286
quizá dos de los más grandes pensadores filosóficos del siglo XX.
Uno, un matemático e ingeniero y el otro, un poeta.
07:32
One a mathematician and engineer, and the other a poet.
163
452843
2766
07:35
The first is Ludwig Wittgenstein,
164
455633
2790
El primero es Ludwig Wittgenstein, que dijo:
07:38
who said, "I don't know why we are here,
165
458447
2782
"No sé por qué estamos aquí, pero estoy seguro que NO es para divertirnos".
07:41
but I am pretty sure it's not in order to enjoy ourselves."
166
461253
2856
07:44
(Laughter)
167
464133
1032
07:45
He was a cheerful bastard, wasn't he?
168
465189
1903
Alegre el hijo de... ¿no? (Risas)
07:47
(Laughter)
169
467116
1166
07:48
And secondly, and lastly, W.H. Auden, one of my favorite poets,
170
468306
5498
El segundo y último, W. H. Auden, uno de mis poetas favoritos.
07:53
who said, "We are here on Earth to help others.
171
473828
4611
que dijo: "Vinimos a la Tierra para ayudar a otros. A qué vinieron los otros, NO tengo la menor idea".
07:58
What the others are here for, I've no idea."
172
478463
3394
08:01
(Laughter)
173
481881
1519
08:03
(Applause)
174
483424
2655
08:06
(Circus music)
175
486103
1171
08:07
[Get your souvenir photo here!]
176
487298
1660
[¡Obtenga su foto del recuerdo aquí! ¡Siga su viaje a lo desconocido!]
08:08
[Continue your journey into the unknown!]
177
488982
2756
08:11
(Circus music)
178
491762
2026
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7