What's invisible? More than you think - John Lloyd

Ques-ce qui est invisible ? Plus que vous ne croyez - John Lloyd

3,021,662 views

2012-09-26 ・ TED-Ed


New videos

What's invisible? More than you think - John Lloyd

Ques-ce qui est invisible ? Plus que vous ne croyez - John Lloyd

3,021,662 views ・ 2012-09-26

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
(Musique)
00:15
(Circus music)
1
15012
2397
00:21
[Ted N' Ed's Carnival]
2
21725
2801
[Ted N' Ed Carnaval , ouvert 24H/24, 7J/7 Yew Chube Common entrée par l'autoroute Google]
00:24
[John Lloyd's Inventory of the Invisible]
3
24550
3925
[Inventaire de l'Invisible de John Lloyd]
00:39
[Adapted from a TEDTalk given by John Lloyd in 2009]
4
39124
2454
[Adapté d'une conférence TED donnée par John Lloyd en 2009]
Notre prochain intervenant a passé toute sa carrière à susciter ce sentiment d'émerveillement.
00:41
June Cohen: Our next speaker has spent his whole career
5
41602
2640
00:44
eliciting that sense of wonder.
6
44266
1500
Bienvenue à John Lloyd. (Applaudissements)
00:45
Please welcome John Lloyd.
7
45790
1352
00:47
(Applause)
8
47166
1076
La question est : qu'est-ce qui est invisible ?
00:48
[Hall of Mirrors]
9
48266
1156
00:50
The question is, "What is invisible?"
10
50871
2330
Bien plus que vous ne le pensez, en fait.
00:53
There's more of it than you think, actually.
11
53225
2429
00:55
Everything, I would say -- everything that matters --
12
55678
2711
Tout, je dirais -- tout ce qui compte --
00:58
Except every thing, and except matter.
13
58413
4207
sauf chaque chose et la matière.
01:02
We can see matter
14
62644
1422
Nous pouvons voir la matière
01:04
but we can't see what's the matter.
15
64090
2628
mais nous ne voyons pas sa matière.
01:06
We can see the stars and the planets but we can't see what holds them apart,
16
66742
5108
Nous pouvons voir les étoiles et les planètes, mais pas ce qui les tient éloignées,
01:11
or what draws them together.
17
71874
1374
ou ce qui les rapproche.
01:14
With matter as with people, we see only the skin of things,
18
74191
2810
Avec la matière comme avec les gens, nous ne voyons que la surface des choses,
nous ne pouvons pas voir la salle des machines, nous ne pouvons pas voir ce qui fait vibrer les gens,
01:17
we can't see into the engine room, we can't see what makes people tick,
19
77025
3781
01:20
at least not without difficulty,
20
80830
1524
du moins pas sans difficulté,
01:22
and the closer we look at anything, the more it disappears.
21
82378
3620
et plus nous regardons quelque chose,
plus ça disparaît.
01:26
In fact, if you look really closely at stuff,
22
86022
2201
En fait, si vous regardez de très près, si vous regardez la structure de base de la matière,
01:28
if you look at the basic substructure of matter,
23
88247
2343
01:30
there isn't anything there.
24
90614
1412
il n'y a rien. Les électrons disparaissent dans une sorte de soupe, et il n'y a que de l'énergie.
01:32
Electrons disappear in a kind of fuzz, and there is only energy.
25
92050
3146
01:35
One of the interesting things about invisibility is,
26
95220
2504
Une chose intéressante avec l'invisibilité est que les choses que nous ne voyons pas,
01:37
the things that we can's see, we also can't understand.
27
97748
2922
nous ne pouvons pas non plus les comprendre.
01:40
Gravity is one thing that we can't see, and which we don't understand.
28
100694
4150
La gravité est une chose que nous ne pouvons pas voir, et que nous ne comprenons pas.
01:44
It's the least understood of all the four fundamental forces,
29
104868
2905
C'est la moins bien comprise des quatre forces fondamentales,
01:47
and the weakest, and nobody really knows what it is or why it's there.
30
107797
3543
et la plus faible, et personne ne sait vraiment ce qu'elle est, ni pourquoi elle est là.
01:51
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived,
31
111364
3667
Pour ce que ça vaut, Sir Isaac Newton, le plus grand savant ayant jamais vécu,
pensait que Jésus est venu sur Terre spécifiquement pour faire marcher les leviers de la gravité.
01:55
he thought Jesus came to Earth specifically
32
115055
2438
01:57
to operate the levers of gravity.
33
117517
1858
01:59
That's what he thought he was there for.
34
119399
1905
Selon lui, c'était pour ça qu'il était là.
02:01
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know.
35
121328
2723
Alors, un génie, mais il a peut-être tort sur ce coup-là, je ne sais pas. (Rires)
02:04
(Laughter)
36
124075
1014
02:05
Consciousness. I see all your faces; I've no idea what any of you are thinking.
37
125113
4645
La conscience. Je vois tous vos visages ; je n'ai aucune idée de ce que vous pensez.
02:09
Isn't that amazing?
38
129782
1068
N'est-ce pas étonnant ? N'est-ce pas incroyable que nous ne puissions pas lire mutuellement dans nos pensées,
02:10
Isn't it incredible that we can't read each other's minds,
39
130874
2762
quand nous pouvons nous toucher, nous goûter, peut-être, si nous nous approchons assez, mais nous ne pouvons pas lire dans les pensées de l'autre.
02:13
when we can touch each other, taste each other,
40
133660
2392
02:16
perhaps, if we get close enough, but we can't read each other's minds.
41
136076
3334
Je trouve cela tout-à-fait étonnant.
02:19
I find that quite astonishing.
42
139434
1510
02:20
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion
43
140968
2940
Dans la foi Soufi, cette grande religion du Moyen-Orient qui, selon certains, est la source de toutes les religions,
02:23
which some claim is the root of all religions,
44
143932
2309
02:26
Sufi masters are all telepaths, so they say,
45
146265
4756
les maîtres du soufisme sont tous télépathes, du moins le disent-ils,
02:31
but their main exercise of telepathy
46
151045
2503
mais leur exercice principal de nous envoyer des signaux puissants, il n'existe pas.
02:33
is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist.
47
153572
4102
02:37
So that's why we don't think it exists; the Sufi masters working on us.
48
157698
3334
C'est pourquoi nous ne pensons pas que ça existe ; les maîtres soufis se jouent de nous.
02:41
In the question of consciousness and artificial intelligence,
49
161818
3399
Dans la question de la conscience et de l'intelligence artificielle,
02:45
artificial intelligence has really, like the study of consciousness,
50
165241
3221
l'intelligence artificielle n'a vraiment, comme l'étude de la conscience,
02:48
gotten nowhere, we have no idea how consciousness works.
51
168486
2629
abouti nulle part, nous n'avons aucune idée de comment fonctionne la conscience.
02:51
Not only have they not created artificial intelligence,
52
171139
2625
Non seulement on n'a pas créé d'intelligence artificielle,
02:53
they haven't yet created artificial stupidity.
53
173788
2405
mais on n'a pas non plus encore créé de stupidité artificielle.
02:56
(Laughter)
54
176217
1752
02:57
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all powerful.
55
177993
4092
Les lois de la physique : invisibles, éternelles, omniprésentes, omnipotentes.
03:02
Remind you of anyone?
56
182109
1142
Ça vous rappelle quelqu'un ?
03:04
Interesting.
57
184052
1344
Intéressant. Je ne suis pas, comme vous pouvez le deviner, un matérialiste, je suis un immatérialiste.
03:05
I'm, as you can guess, not a materialist, I'm an immaterialist.
58
185420
3166
03:08
And I've found a very useful new word -- ignostic.
59
188610
2748
Je trouve un mot nouveau très utile -- ignostique. OK ? Je suis un ignostique, [Dieu ?]
03:11
Okay? I'm an ignostic.
60
191382
1258
03:12
[God?]
61
192664
1057
03:13
I refuse to be drawn on the question on whether God exists
62
193745
2715
Je refuse d'être amené sur la question de savoir si Dieu existe
03:16
until somebody properly defines the terms.
63
196484
2124
jusqu'à ce que quelqu'un définisse correctement les termes.
03:18
Another thing we can't see is the human genome.
64
198632
2625
Une autre chose que nous ne pouvons pas voir est le génome humain.
03:21
And this is increasingly peculiar, because about 20 years ago
65
201281
4994
Et c'est de plus en plus bizarre, car il y a une vingtaine d'années
03:26
when they started delving into the genome, they thought it would probably contain
66
206299
3858
quand on a commencé à fouiller dans le génome, on pensait qu'il contiendrait probablement
environ 100000 gènes. Depuis, chaque année,
03:30
around 100 thousand genes.
67
210181
1308
03:31
Every year since, it's been revised downwards.
68
211513
3361
le chiffre est revu à la baisse. Nous pensons maintenant qu'il y a probablement juste un peu plus de 20000 gènes
03:34
We now think there are likely to be just over 20 thousand genes
69
214898
3393
03:38
in the human genome.
70
218315
1216
dans le génome humain.
03:39
This is extraordinary, because rice -- get this --
71
219555
3254
C'est extraordinaire, parce que le riz -- écoutez ça --
03:42
rice is known to have 38 thousand genes.
72
222833
2942
le riz est connu pour avoir 38000 gènes.
03:45
Potatoes have 48 chromosomes, two more than people,
73
225799
5001
Les pommes de terre - les pommes de terre ont 48 chromosomes, deux de plus que les humains,
03:50
and the same as a gorilla.
74
230824
1560
et autant qu'un gorille. (Rires)
03:52
(Laughter)
75
232408
1470
03:55
You can't see these things, but they are very strange.
76
235365
2976
Vous ne pouvez pas voir ces choses, mais elles sont très étranges.
03:58
The stars by day, I always think that's fascinating.
77
238365
2693
Les étoiles le jour, je pense toujours que c'est fascinant.
04:01
The universe disappears.
78
241082
1305
L'univers disparaît. Plus il y a de lumière, moins vous pouvez voir.
04:02
The more light there is, the less you can see.
79
242411
2276
04:05
Time. Nobody can see time.
80
245811
2369
Le temps. Personne ne peut voir le temps.
04:08
I don't know if you know this.
81
248204
1469
Je ne sais pas si vous le savez. Les physiciens modernes -- il y a un grand mouvement dans la physique moderne
04:09
There's a big movement in modern physics
82
249697
2727
04:12
to decide that time doesn't really exist,
83
252448
2010
pour décider que le temps n'existe pas vraiment, parce que c'est trop gênant pour les chiffres.
04:14
because it's too inconvenient for the figures.
84
254482
2307
04:16
It's much easier if it's not really there.
85
256813
2026
Ça serait beaucoup plus facile s'il n'était pas vraiment là.
04:18
You can't see the future, obviously,
86
258863
2360
Vous ne pouvez pas voir l'avenir, évidemment,
04:21
and you can't see the past, except in your memory.
87
261247
2696
et vous ne voyez pas le passé, sauf dans votre mémoire.
04:23
One of the interesting things about the past
88
263967
2063
Une des choses les plus intéressantes avec le passé est que vous ne voyez pas particulièrement --
04:26
is you particularly can't see --
89
266054
1619
04:27
my son asked me this the other day,
90
267697
1676
mon fils m'a demandé ça l'autre jour, il a dit : "Papa, peux-tu te rappeler à quoi je ressemblais quand j'avais deux ans ?"
04:29
"Dad, can you remember what I was like when I was two?
91
269397
2539
04:31
And I said, "Yes." He said, "Why can't I?"
92
271960
2008
Et j'ai répondu : "oui". Il a dit : "Pourquoi je ne peux pas ?"
04:33
Isn't that extraordinary?
93
273992
1192
N'est-ce pas extraordinaire ? Vous ne vous souvenez pas de ce qui vous est arrivé avant l'âge de deux ou trois ans.
04:35
You cannot remember what happened to you earlier than the age of two or three.
94
275208
4086
04:39
Which is great news for psychoanalysts, because otherwise they'd be out of a job.
95
279318
3841
Ce qui est une excellente nouvelle pour les psychanalystes, car sinon ils seraient au chômage.
Parce que c'est là que tout se passe, (Rires)
04:43
Because that's where all the stuff happens
96
283183
2412
04:45
(Laughter)
97
285619
2445
04:48
that makes you who you are.
98
288088
1640
tout ce qui fait de vous qui vous êtes.
04:51
Another thing you can't see is the grid on which we hang.
99
291359
2786
Une autre chose que vous ne pouvez pas voir est la grille à laquelle nous sommes accrochés.
04:54
This is fascinating.
100
294169
1023
C'est fascinant. Vous savez sans doute, certains ici, que les cellules se renouvellent sans cesse.
04:55
You probably know, some of you, that cells are continually renewed.
101
295216
3473
04:58
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff --
102
298713
3178
La peau pèle, les poils poussent, les ongles, ce genre de choses --
05:01
but every cell in your body is replaced at some point.
103
301915
3109
mais chaque cellule dans votre corps est remplacée à un moment ou à un autre.
05:05
Taste buds, every ten days or so.
104
305048
2443
Les papilles, tous les 10 jours environ.
05:07
Livers and internal organs take a bit longer.
105
307515
2743
Le foie et les organes internes mettent un peu plus longtemps.
05:10
Spine takes several years.
106
310282
1626
La colonne vertébrale met plusieurs années.
05:11
But at the end of seven years, not one cell in your body
107
311932
3531
Mais au bout de sept ans, pas une cellule dans votre corps
05:15
remains from what was there seven years ago.
108
315487
2788
ne reste par rapport à sept ans plus tôt.
05:18
The question is: who then are we? What are we?
109
318299
2789
La question est : qui sommes-nous alors ? Que sommes-nous ? Quelle est cette chose à laquelle nous sommes accrochés ?
05:21
What is this thing that we hang on?
110
321112
2011
05:23
That is actually us?
111
323147
1533
En fait, c'est nous ?
05:24
Atoms, can't see them. Nobody ever will.
112
324704
3108
Les atomes, on ne les voit pas. Personne ne les verra jamais. Ils sont plus petits que la longueur d'onde de la lumière.
05:27
They're smaller than the wavelength of light.
113
327836
2137
05:29
Gas, can't see that.
114
329997
1271
Le gaz, on ne le voit pas. Intéressant, quelqu'un a mentionné 1600 récemment.
05:31
Interesting, somebody mentioned 1600 recently.
115
331292
2341
05:33
Gas was invented in 1600 by a Dutch chemist called van Helmont.
116
333657
3777
Le gaz a été inventé en 1600 par un chimiste néerlandais appelé Van Helmont.
05:38
It's said to be the most successful ever invention of a word by a known individual.
117
338448
5377
On dit que c'est l'invention d'un mot la plus réussie jamais faite par un individu identifié.
05:43
Quite good. He also invented a word called "blas," meaning astral radiation.
118
343849
5491
Pas mal. Il a également inventé un mot appelé blas, qui signifie rayonnement astral.
05:49
Didn't catch on, unfortunately.
119
349364
1889
Ça n'a pas pris, malheureusement. (Rires)
05:51
(Laughter)
120
351277
1001
05:52
But well done, him.
121
352302
1071
Mais bravo à lui. La lumière -- on ne voit pas la lumière.
05:53
Light -- you can't see light.
122
353397
2201
05:55
When it's dark, in a vacuum,
123
355622
1414
Quand il fait noir, dans le vide, si quelqu'un vous envoie un rayon de lumière directement dans les yeux, vous ne le verrez pas.
05:57
if a person shines a beam of light
124
357060
2165
05:59
straight across your eyes, you won't see it.
125
359249
2231
06:01
Slightly technical, some physicists will disagree with this.
126
361504
2844
Un peu technique, certains physiciens ne seront pas d'accord avec ça. Mais il est étrange que vous ne voyez pas le rayon,
06:04
But it's odd that you can't see the beam of light,
127
364372
2341
vous ne pouvez voir que ce qu'il frappe.
06:06
you can only see what it hits.
128
366737
1485
06:08
Electricity, can't see that.
129
368246
1357
L'électricité, on ne la voit pas. Ne laissez personne vous dire qu'il comprend l'électricité, ce n'est pas vrai.
06:09
Don't let anyone tell you they understand electricity, they don't.
130
369627
3144
06:12
Nobody knows what it is.
131
372795
1162
06:13
(Laughter)
132
373981
1007
Personne ne sait ce que c'est. (Rires) Vous pensez probablement que les électrons dans un fil électrique se déplacent instantanément
06:15
You probably think the electrons in an electric wire move instantaneously
133
375012
3508
06:18
down a wire, don't you, at the speed of light,
134
378544
2390
le long d'un fil, à la vitesse de la lumière, lorsque vous allumez la lumière.
06:20
when you turn the light on, they don't.
135
380958
2072
Ce n'est pas le cas. Les électrons bourdonnent le long du fil, à la vitesse où on étale du miel, paraît-il.
06:23
Electrons bumble down the wire,
136
383054
1643
06:24
about the speed of spreading honey, they say.
137
384721
2388
06:27
Galaxies -- hundred billion of them,
138
387133
1735
Les galaxies -- on estime qu'il y en a 100 milliards dans l'univers. 100 milliards.
06:28
estimated in the universe. Hundred billion.
139
388892
2082
06:30
How many can we see?
140
390998
1347
Combien pouvons-nous en voir ? Cinq. Cinq, sur 100 milliards de galaxies, à l'œil nu.
06:32
Five. Five, out of a hundred billion galaxies, with the naked eye.
141
392369
3672
06:36
And one of them is quite difficult to see, unless you've got very good eyesight.
142
396065
3763
Et l'une d'elles est assez difficile à voir, sauf si vous avez une très bonne vue.
06:39
Radio waves. There's another thing.
143
399852
1689
Les ondes radio. Autre chose. Heinrich Hertz, lorsqu'il a découvert les ondes radio,
06:41
Heinrich Hertz, when he discovered radio waves, in 1887,
144
401565
3187
en 1887, il les a appelées ondes radio parce qu'elles rayonnaient.
06:44
he called them radio waves because they radiated.
145
404776
2382
Quelqu'un lui a dit : "Alors, quel est leur intérêt, Heinrich ? A quoi servent ces ondes radio
06:47
Somebody said to him, "What's the point of these, Heinrich?
146
407182
2835
06:50
What's the point of these radio waves that you've found?"
147
410041
2709
que vous avez découvertes ?" Il a répondu : "Eh bien je n'en ai aucune idée, mais je suppose que quelqu'un va leur trouver une utilisation un jour."
06:52
And he said, "Well, I've no idea,
148
412774
1595
06:54
but I guess somebody will find a use for them someday.
149
414393
2583
La chose la plus importante qui est invisible pour nous, c'est ce que nous ignorons.
06:57
The biggest thing that's invisible to us is what we don't know.
150
417000
3037
07:00
It is incredible how little we know.
151
420061
2913
C'est incroyable comme nous savons peu de choses.
07:02
Thomas Edison once said,
152
422998
1299
Thomas Edison a dit un jour que nous ne savions pas 1% d'un millionième sur un sujet donné.
07:04
"We don't know one percent of one millionth about anything."
153
424321
4603
07:08
And I've come to the conclusion --
154
428948
3142
Et j'en suis venu à la conclusion --
07:12
because you ask this other question: "What's another thing we can't see?"
155
432114
3470
parce que vous posez cette autre question : y a-t-il autre chose que nous ne pouvons pas voir ?
L'intérêt, pour la plupart d'entre nous. Quel est l'intérêt ?
07:15
The point, most of us. What's the point?
156
435608
1949
07:17
The point -- what I've got it down to
157
437581
1762
L'intérêt -- ce à quoi je suis arrivé est qu'il n'y a que deux questions qui valent la peine d'être posées.
07:19
is there are only two questions really worth asking.
158
439367
2500
07:21
"Why are we here?",
159
441891
1012
Pourquoi sommes-nous ici, et que devons-nous faire pendant que nous y sommes ?
07:22
and "What should we do about it while we are?"
160
442927
2521
07:25
To help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers,
161
445472
4037
Pour vous aider, j'ai deux choses à vous dire en conclusion, de deux grands philosophes,
07:29
perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century.
162
449533
3286
peut-être deux des plus grands penseurs du 20e siècle.
L'un, mathématicien et ingénieur, et l'autre un poète.
07:32
One a mathematician and engineer, and the other a poet.
163
452843
2766
07:35
The first is Ludwig Wittgenstein,
164
455633
2790
Le premier est Ludwig Wittgenstein, qui a dit :
07:38
who said, "I don't know why we are here,
165
458447
2782
Je ne sais pas pourquoi nous sommes ici, mais je suis sûr que ce n'est pas pour nous amuser.
07:41
but I am pretty sure it's not in order to enjoy ourselves."
166
461253
2856
07:44
(Laughter)
167
464133
1032
07:45
He was a cheerful bastard, wasn't he?
168
465189
1903
C'était un salaud magnifique, non ? (Rires)
07:47
(Laughter)
169
467116
1166
07:48
And secondly, and lastly, W.H. Auden, one of my favorite poets,
170
468306
5498
Et en second lieu et enfin, W.H. Auden, un de mes poètes préférés,
07:53
who said, "We are here on Earth to help others.
171
473828
4611
qui a dit : "Nous sommes ici sur Terre pour aider les autres. Pourquoi les autres sont ici, je ne sais pas."
07:58
What the others are here for, I've no idea."
172
478463
3394
08:01
(Laughter)
173
481881
1519
08:03
(Applause)
174
483424
2655
08:06
(Circus music)
175
486103
1171
08:07
[Get your souvenir photo here!]
176
487298
1660
[Venez chercher votre photo souvenir ici ! Poursuivez votre voyage dans l'inconnu !]
08:08
[Continue your journey into the unknown!]
177
488982
2756
08:11
(Circus music)
178
491762
2026
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7