What's invisible? More than you think - John Lloyd

O que é invisível? Mais do que pensam - John Lloyd

3,017,420 views ・ 2012-09-26

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Rute Joaquim Revisora: Isabel Vaz Belchior
[Música]
00:15
(Circus music)
1
15012
2397
00:21
[Ted N' Ed's Carnival]
2
21725
2801
[Feira Popular do Ted e do Ed
[aberta todos os dias]
00:24
[John Lloyd's Inventory of the Invisible]
3
24550
3925
["O Inventário do Invisível", de John Lloyd]
[Adaptado a partir de uma palestra TED]
00:39
[Adapted from a TEDTalk given by John Lloyd in 2009]
4
39124
2454
O próximo orador tem passado toda a carreira
00:41
June Cohen: Our next speaker has spent his whole career
5
41602
2640
a suscitar uma sensação de espanto.
00:44
eliciting that sense of wonder.
6
44266
1500
Por favor, recebam o John Lloyd.
00:45
Please welcome John Lloyd.
7
45790
1352
(Aplausos)
00:47
(Applause)
8
47166
1076
00:48
[Hall of Mirrors]
9
48266
1156
[Sala dos Espelhos]
00:50
The question is, "What is invisible?"
10
50871
2330
A questão é: o que é invisível?
00:53
There's more of it than you think, actually.
11
53225
2429
Há mais do que julgam, na verdade.
00:55
Everything, I would say -- everything that matters --
12
55678
2711
Tudo, diria eu — tudo o que é importante —
00:58
Except every thing, and except matter.
13
58413
4207
exceto todas as coisas e exceto a matéria.
01:02
We can see matter
14
62644
1422
Podemos ver a matéria,
01:04
but we can't see what's the matter.
15
64090
2628
mas não podemos ver o que é a matéria.
01:06
We can see the stars and the planets but we can't see what holds them apart,
16
66742
5108
Vemos as estrelas e os planetas, mas não vemos o que os mantém afastados
01:11
or what draws them together.
17
71874
1374
ou o que os mantém juntos.
01:14
With matter as with people, we see only the skin of things,
18
74191
2810
Com a matéria, tal como com as pessoas, só vemos a superfície das coisas,
01:17
we can't see into the engine room, we can't see what makes people tick,
19
77025
3781
não vemos a casa das máquinas, não vemos o que motiva as pessoas,
01:20
at least not without difficulty,
20
80830
1524
pelo menos, não sem dificuldade
01:22
and the closer we look at anything, the more it disappears.
21
82378
3620
e, quanto mais de perto olhamos para alguma coisa,
mais ela desaparece.
01:26
In fact, if you look really closely at stuff,
22
86022
2201
De facto, se olharmos de perto para as coisas,
01:28
if you look at the basic substructure of matter,
23
88247
2343
se olharmos para a infraestrutura básica da matéria, não há lá nada.
01:30
there isn't anything there.
24
90614
1412
Os eletrões desaparecem, numa espécie de penugem, e só há energia.
01:32
Electrons disappear in a kind of fuzz, and there is only energy.
25
92050
3146
01:35
One of the interesting things about invisibility is,
26
95220
2504
Uma das coisas interessantes da invisibilidade
01:37
the things that we can's see, we also can't understand.
27
97748
2922
é que aquilo que não conseguimos ver também não conseguimos compreender.
01:40
Gravity is one thing that we can't see, and which we don't understand.
28
100694
4150
A gravidade é uma coisa que não conseguimos ver e que não compreendemos.
01:44
It's the least understood of all the four fundamental forces,
29
104868
2905
É a menos compreendida de todas as quatro forças fundamentais e a mais fraca.
01:47
and the weakest, and nobody really knows what it is or why it's there.
30
107797
3543
e ninguém sabe verdadeiramente o que é ou porque é que existe.
01:51
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived,
31
111364
3667
Para que conste, Sir Isaac Newton, o maior cientista que já viveu,
pensava que Jesus viera à Terra especificamente
01:55
he thought Jesus came to Earth specifically
32
115055
2438
para manobrar as alavancas da gravidade.
01:57
to operate the levers of gravity.
33
117517
1858
01:59
That's what he thought he was there for.
34
119399
1905
Pensava que ele tinha vindo cá fazer.
02:01
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know.
35
121328
2723
Um tipo brilhante, talvez esteja enganado a esse respeito, não sei.
02:04
(Laughter)
36
124075
1014
A consciência. Vejo os vossos rostos mas não tenho ideia do que estão a pensar.
02:05
Consciousness. I see all your faces; I've no idea what any of you are thinking.
37
125113
4645
02:09
Isn't that amazing?
38
129782
1068
Não é espantoso? É incrível que não consigamos ler a mente uns dos outros,
02:10
Isn't it incredible that we can't read each other's minds,
39
130874
2762
02:13
when we can touch each other, taste each other,
40
133660
2392
quando nos podemos tocar, saborear talvez,
se nos aproximarmos, mas não podemos ler a mente uns dos outros.
02:16
perhaps, if we get close enough, but we can't read each other's minds.
41
136076
3334
Eu acho isso muito surpreendente.
02:19
I find that quite astonishing.
42
139434
1510
02:20
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion
43
140968
2940
Na fé Sufi, essa grande religião do Médio Oriente
02:23
which some claim is the root of all religions,
44
143932
2309
que alguns dizem ser a origem de todas as religiões,
02:26
Sufi masters are all telepaths, so they say,
45
146265
4756
os mestres Sufi são todos telepatas, é o que eles dizem,
02:31
but their main exercise of telepathy
46
151045
2503
mas o seu principal exercício de telepatia
02:33
is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist.
47
153572
4102
é enviar-nos sinais poderosos de que ela não existe.
02:37
So that's why we don't think it exists; the Sufi masters working on us.
48
157698
3334
É por isso que achamos que ela não existe;
são os mestres Sufi a trabalhar sobre nós.
02:41
In the question of consciousness and artificial intelligence,
49
161818
3399
Na questão da consciência e da inteligência artificial
02:45
artificial intelligence has really, like the study of consciousness,
50
165241
3221
a inteligência artificial, tal como o estudo da consciência,
02:48
gotten nowhere, we have no idea how consciousness works.
51
168486
2629
não chegou a lado algum, não fazemos ideia de como funciona a consciência.
02:51
Not only have they not created artificial intelligence,
52
171139
2625
Não só não criámos a inteligência artificial,
02:53
they haven't yet created artificial stupidity.
53
173788
2405
como ainda não criámos a estupidez artificial.
02:56
(Laughter)
54
176217
1752
(Risos)
02:57
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all powerful.
55
177993
4092
As leis da física: invisíveis, eternas, omnipresentes, todo-poderosas.
03:02
Remind you of anyone?
56
182109
1142
Recordam-vos de alguém?
03:04
Interesting.
57
184052
1344
Interessante. Eu não sou um materialista, sou um imaterialista.
03:05
I'm, as you can guess, not a materialist, I'm an immaterialist.
58
185420
3166
03:08
And I've found a very useful new word -- ignostic.
59
188610
2748
E encontrei uma nova palavra muito útil -- ignóstico. Ok?
03:11
Okay? I'm an ignostic.
60
191382
1258
Sou um ignóstico,
03:12
[God?]
61
192664
1057
03:13
I refuse to be drawn on the question on whether God exists
62
193745
2715
Recuso-me a ser arrastado para a questão sobre se Deus existe
03:16
until somebody properly defines the terms.
63
196484
2124
até que alguém defina adequadamente os termos.
03:18
Another thing we can't see is the human genome.
64
198632
2625
Outra coisa que não conseguimos ver é o genoma humano.
03:21
And this is increasingly peculiar, because about 20 years ago
65
201281
4994
Isto é cada vez mais estranho, porque há cerca de 20 anos,
03:26
when they started delving into the genome, they thought it would probably contain
66
206299
3858
quando começaram a pesquisar o genoma,
pensaram que, provavelmente, continha uns 100 mil genes.
03:30
around 100 thousand genes.
67
210181
1308
03:31
Every year since, it's been revised downwards.
68
211513
3361
Todos os anos, desde então, tem sido revisto para baixo.
03:34
We now think there are likely to be just over 20 thousand genes
69
214898
3393
Pensamos agora que é provável que existam pouco mais de 20 mil genes
03:38
in the human genome.
70
218315
1216
no genoma humano.
03:39
This is extraordinary, because rice -- get this --
71
219555
3254
Isto é extraordinário, porque o arroz — ouçam isto —
03:42
rice is known to have 38 thousand genes.
72
222833
2942
sabe-se que o arroz tem 38 mil genes.
03:45
Potatoes have 48 chromosomes, two more than people,
73
225799
5001
As batatas têm 48 cromossomas, mais dois do que as pessoas
03:50
and the same as a gorilla.
74
230824
1560
e os mesmos que um gorila.
03:52
(Laughter)
75
232408
1470
(Risos)
03:55
You can't see these things, but they are very strange.
76
235365
2976
Não conseguimos ver estas coisas, mas elas são muito estranhas.
03:58
The stars by day, I always think that's fascinating.
77
238365
2693
As estrelas de dia, acho sempre isso fascinante.
04:01
The universe disappears.
78
241082
1305
O universo desaparece. Quanto mais luz há, menos conseguimos ver.
04:02
The more light there is, the less you can see.
79
242411
2276
04:05
Time. Nobody can see time.
80
245811
2369
O tempo. Ninguém consegue ver o tempo.
04:08
I don't know if you know this.
81
248204
1469
Não sei se sabem isto. Os físicos modernos — há um grande movimento na física moderna
04:09
There's a big movement in modern physics
82
249697
2727
04:12
to decide that time doesn't really exist,
83
252448
2010
para decidir que o tempo não existe,
04:14
because it's too inconvenient for the figures.
84
254482
2307
porque é demasiado inconveniente para os números.
04:16
It's much easier if it's not really there.
85
256813
2026
É muito mais fácil se ele não existir realmente.
04:18
You can't see the future, obviously,
86
258863
2360
Não podemos ver o futuro, obviamente
04:21
and you can't see the past, except in your memory.
87
261247
2696
e não conseguimos ver o passado, exceto na nossa memória.
04:23
One of the interesting things about the past
88
263967
2063
Uma das coisas interessantes sobre o passado é não o podermos ver.
04:26
is you particularly can't see --
89
266054
1619
04:27
my son asked me this the other day,
90
267697
1676
O meu filho perguntou-me isto no outro dia:
04:29
"Dad, can you remember what I was like when I was two?
91
269397
2539
Pai, lembras-te como eu era quando tinha dois anos?
04:31
And I said, "Yes." He said, "Why can't I?"
92
271960
2008
Eu disse que sim. E ele: Porque é que eu não consigo?
04:33
Isn't that extraordinary?
93
273992
1192
Não é extraordinário?
04:35
You cannot remember what happened to you earlier than the age of two or three.
94
275208
4086
Não nos lembramos do nada antes dos dois ou três anos.
O que é ótimo para os psicanalistas, pois, de contrário, ficariam sem emprego.
04:39
Which is great news for psychoanalysts, because otherwise they'd be out of a job.
95
279318
3841
Porque é quando tudo acontece...
04:43
Because that's where all the stuff happens
96
283183
2412
04:45
(Laughter)
97
285619
2445
(Risos)
04:48
that makes you who you are.
98
288088
1640
...e que faz de vocês aquilo que são.
04:51
Another thing you can't see is the grid on which we hang.
99
291359
2786
Outra coisa que não vemos é a grelha em que estamos pendurados.
04:54
This is fascinating.
100
294169
1023
Isto é fascinante. Vocês devem saber que as células renovam-se continuamente.
04:55
You probably know, some of you, that cells are continually renewed.
101
295216
3473
04:58
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff --
102
298713
3178
A pele descama, o cabelo cresce, as unhas, esse tipo de coisas,
05:01
but every cell in your body is replaced at some point.
103
301915
3109
mas cada célula no nosso corpo acaba por ser substituída.
As papilas gustativas, de 10 em 10 dias, mais ou menos.
05:05
Taste buds, every ten days or so.
104
305048
2443
05:07
Livers and internal organs take a bit longer.
105
307515
2743
O fígado e os órgãos internos demoram um pouco mais.
05:10
Spine takes several years.
106
310282
1626
A coluna leva vários anos.
05:11
But at the end of seven years, not one cell in your body
107
311932
3531
Mas ao fim de sete anos, não resta uma única célula do nosso corpo
05:15
remains from what was there seven years ago.
108
315487
2788
que existia há sete anos antes.
05:18
The question is: who then are we? What are we?
109
318299
2789
A questão é: Quem somos nós, então? O que somos?
05:21
What is this thing that we hang on?
110
321112
2011
O que é esta coisa a que nos agarramos?
05:23
That is actually us?
111
323147
1533
que, de facto, somos nós.
05:24
Atoms, can't see them. Nobody ever will.
112
324704
3108
Não conseguimos ver os átomos. Ninguém nunca conseguirá.
05:27
They're smaller than the wavelength of light.
113
327836
2137
São mais pequenos do que o comprimento de onda da luz.
05:29
Gas, can't see that.
114
329997
1271
Não vemos o gás. Interessante, alguém falou em 1600, recentemente.
05:31
Interesting, somebody mentioned 1600 recently.
115
331292
2341
05:33
Gas was invented in 1600 by a Dutch chemist called van Helmont.
116
333657
3777
O gás foi inventado em 1600, por um químico holandês chamado Van Helmont.
05:38
It's said to be the most successful ever invention of a word by a known individual.
117
338448
5377
Diz-se ser a invenção de uma palavra mais bem conseguida de sempre
por um indivíduo conhecido.
05:43
Quite good. He also invented a word called "blas," meaning astral radiation.
118
343849
5491
Muito bom. Também inventou uma palavra chamada blas, para radiação astral.
05:49
Didn't catch on, unfortunately.
119
349364
1889
Infelizmente, não pegou.
05:51
(Laughter)
120
351277
1001
(Risos)
05:52
But well done, him.
121
352302
1071
Mas parabéns para ele.
05:53
Light -- you can't see light.
122
353397
2201
A luz -- não se consegue ver a luz.
05:55
When it's dark, in a vacuum,
123
355622
1414
Quando está escuro, num vácuo,
05:57
if a person shines a beam of light
124
357060
2165
se uma pessoa vos lançar um raio de luz mesmo nos olhos, não o verão.
05:59
straight across your eyes, you won't see it.
125
359249
2231
06:01
Slightly technical, some physicists will disagree with this.
126
361504
2844
Algo técnico. Alguns físicos discordarão disto.
Mas é estranho não podermos ver o raio de luz,
06:04
But it's odd that you can't see the beam of light,
127
364372
2341
só podermos ver onde é que ele incide.
06:06
you can only see what it hits.
128
366737
1485
06:08
Electricity, can't see that.
129
368246
1357
Não conseguimos ver a eletricidade.
06:09
Don't let anyone tell you they understand electricity, they don't.
130
369627
3144
Se alguém vos disser que percebe a eletricidade, não acreditem.
06:12
Nobody knows what it is.
131
372795
1162
Ninguém sabe o que é.
06:13
(Laughter)
132
373981
1007
Provavelmente pensam, num fio elétrico, os eletrões deslizam instantaneamente,
06:15
You probably think the electrons in an electric wire move instantaneously
133
375012
3508
pelo fio abaixo, à velocidade da luz, quando vocês acendem a luz.
06:18
down a wire, don't you, at the speed of light,
134
378544
2390
06:20
when you turn the light on, they don't.
135
380958
2072
Não deslizam. Dizem que os eletrões descem aos tropeções pelo fio,
06:23
Electrons bumble down the wire,
136
383054
1643
06:24
about the speed of spreading honey, they say.
137
384721
2388
mais ou menos à velocidade com que o mel se espalha.
As galáxias -- cem mil milhões delas, estimadas no universo.
06:27
Galaxies -- hundred billion of them,
138
387133
1735
06:28
estimated in the universe. Hundred billion.
139
388892
2082
06:30
How many can we see?
140
390998
1347
Quantas conseguimos ver? Cinco.
06:32
Five. Five, out of a hundred billion galaxies, with the naked eye.
141
392369
3672
Cinco, a olho nu, entre os cem mil milhões de galáxias.
E uma delas é bastante difícil de se ver, a menos que tenham uma visão muito boa.
06:36
And one of them is quite difficult to see, unless you've got very good eyesight.
142
396065
3763
06:39
Radio waves. There's another thing.
143
399852
1689
As ondas de rádio. Cá está outra coisa.
06:41
Heinrich Hertz, when he discovered radio waves, in 1887,
144
401565
3187
Heinrich Hertz quando descobriu as ondas de rádio, em 1887,
06:44
he called them radio waves because they radiated.
145
404776
2382
chamou-lhes "ondas de rádio", porque elas irradiavam.
06:47
Somebody said to him, "What's the point of these, Heinrich?
146
407182
2835
Alguém lhe disse: "Para que servem, Heinrich?
"Qual é o objetivo destas ondas de rádio que descobriste?"
06:50
What's the point of these radio waves that you've found?"
147
410041
2709
06:52
And he said, "Well, I've no idea,
148
412774
1595
E ele disse: "Não faço ideia, mas acho que alguém lhes dará uso, um dia".
06:54
but I guess somebody will find a use for them someday.
149
414393
2583
A maior coisa que é invisível para nós é aquilo que não sabemos.
06:57
The biggest thing that's invisible to us is what we don't know.
150
417000
3037
07:00
It is incredible how little we know.
151
420061
2913
É incrível o quão pouco sabemos.
07:02
Thomas Edison once said,
152
422998
1299
Thomas Edison disse um ia:
07:04
"We don't know one percent of one millionth about anything."
153
424321
4603
"Não sabemos 1% de um milionésimo de nada".
07:08
And I've come to the conclusion --
154
428948
3142
E eu cheguei à conclusão — porque vocês perguntaram:
07:12
because you ask this other question: "What's another thing we can't see?"
155
432114
3470
"Qual é a outra coisa que não conseguimos ver?"
O ponto, a maioria de nós. Qual é o ponto?
07:15
The point, most of us. What's the point?
156
435608
1949
07:17
The point -- what I've got it down to
157
437581
1762
O ponto a que cheguei, é que só há duas perguntas que merecem ser feitas:
07:19
is there are only two questions really worth asking.
158
439367
2500
07:21
"Why are we here?",
159
441891
1012
Porque é que estamos aqui e o que devemos fazer, enquanto aqui estamos?
07:22
and "What should we do about it while we are?"
160
442927
2521
07:25
To help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers,
161
445472
4037
Para vos ajudar, deixo-vos duas coisas de dois grandes filósofos,
07:29
perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century.
162
449533
3286
talvez dois dos maiores filósofos pensadores do século XX.
07:32
One a mathematician and engineer, and the other a poet.
163
452843
2766
Um, um matemático e engenheiro e o outro, um poeta.
07:35
The first is Ludwig Wittgenstein,
164
455633
2790
O primeiro é Ludwig Wittgenstein, que disse:
07:38
who said, "I don't know why we are here,
165
458447
2782
"Não sei porque é que estamos aqui,
07:41
but I am pretty sure it's not in order to enjoy ourselves."
166
461253
2856
"mas tenho a certeza de que não é para nos divertirmos".
07:44
(Laughter)
167
464133
1032
07:45
He was a cheerful bastard, wasn't he?
168
465189
1903
Ele era um filho da mãe divertido, não era?
07:47
(Laughter)
169
467116
1166
(Risos)
07:48
And secondly, and lastly, W.H. Auden, one of my favorite poets,
170
468306
5498
E, em segundo lugar e por último, W.H. Auden,
um dos meus poetas preferidos:
07:53
who said, "We are here on Earth to help others.
171
473828
4611
"Estamos aqui na Terra para ajudar os outros.
07:58
What the others are here for, I've no idea."
172
478463
3394
"Não faço ideia porque é que os outros estão aqui".
08:01
(Laughter)
173
481881
1519
(Risos)
08:03
(Applause)
174
483424
2655
(Aplausos)
08:06
(Circus music)
175
486103
1171
[Tire aqui a sua foto de recordação!
08:07
[Get your souvenir photo here!]
176
487298
1660
08:08
[Continue your journey into the unknown!]
177
488982
2756
[Continue a sua viagem ao desconhecido!]
08:11
(Circus music)
178
491762
2026
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7