What's invisible? More than you think - John Lloyd

Thế nào là vô hình? Nhiều hơn bạn tưởng - John Lloyd

3,021,662 views

2012-09-26 ・ TED-Ed


New videos

What's invisible? More than you think - John Lloyd

Thế nào là vô hình? Nhiều hơn bạn tưởng - John Lloyd

3,021,662 views ・ 2012-09-26

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Ly Nguyễn Reviewer: Dieu Dang NguyenTran
00:15
(Circus music)
1
15012
2397
(Nhạc rạp xiếc)
00:21
[Ted N' Ed's Carnival]
2
21725
2801
[Lễ hội Ted và Edl]
00:24
[John Lloyd's Inventory of the Invisible]
3
24550
3925
[Phát minh về sự vô hình của John Lloyd]
[Dựa trên TEDTalk của John Lloyd năm 2009]
00:39
[Adapted from a TEDTalk given by John Lloyd in 2009]
4
39124
2454
June Cohen: Diễn giả tiếp theo đã dành toàn bộ cuộc đời mình
00:41
June Cohen: Our next speaker has spent his whole career
5
41602
2640
tìm ra điều tuyệt vời đó.
00:44
eliciting that sense of wonder.
6
44266
1500
Xin chào đón John Lloyd.
00:45
Please welcome John Lloyd.
7
45790
1352
00:47
(Applause)
8
47166
1076
(vỗ tay)
00:48
[Hall of Mirrors]
9
48266
1156
[Hội trường gương]
00:50
The question is, "What is invisible?"
10
50871
2330
Câu hỏi được đặt ra: "Thế nào là vô hình?"
00:53
There's more of it than you think, actually.
11
53225
2429
Thật sự có nhiều điều vô hình hơn chúng ta nghĩ.
00:55
Everything, I would say -- everything that matters --
12
55678
2711
Mọi thứ tôi nói, mọi thứ có nghĩa
00:58
Except every thing, and except matter.
13
58413
4207
Ngoại trừ mọi thứ, và ngoại trừ vật chất.
01:02
We can see matter
14
62644
1422
Chúng ta thấy được vấn đề
01:04
but we can't see what's the matter.
15
64090
2628
nhưng không thấy "chuyện gì đang xảy ra?".
01:06
We can see the stars and the planets but we can't see what holds them apart,
16
66742
5108
Ta có thể nhìn thấy các hành tinh nhưng ta không thể thấy cái tách chúng ra.
01:11
or what draws them together.
17
71874
1374
hay cái gì đã gắn kết chúng lại.
01:14
With matter as with people, we see only the skin of things,
18
74191
2810
Với vật chất hay con người, chúng ta chỉ thấy bề nổi của nó.
01:17
we can't see into the engine room, we can't see what makes people tick,
19
77025
3781
Ta không thể xem bên trong , ta không thấy bên trong con người,
01:20
at least not without difficulty,
20
80830
1524
ít nhất là không dễ dàng.
01:22
and the closer we look at anything, the more it disappears.
21
82378
3620
Chúng ta càng nhìn gần, mọi thứ lại càng biến mất.
01:26
In fact, if you look really closely at stuff,
22
86022
2201
Thực tế là, nếu bạn nhìn thật gần vào một vật,
01:28
if you look at the basic substructure of matter,
23
88247
2343
nếu bạn quan sát kĩ kết cấu cơ bản của vật chất,
01:30
there isn't anything there.
24
90614
1412
thực sự chả có gì ở đó cả.
01:32
Electrons disappear in a kind of fuzz, and there is only energy.
25
92050
3146
Electron biến mất trong chớp nhoáng, và chỉ còn lại năng lượng.
01:35
One of the interesting things about invisibility is,
26
95220
2504
Một điều thú vị về sự vô hình chính là,
01:37
the things that we can's see, we also can't understand.
27
97748
2922
điều gì ta không thấy thì không thể hiểu được.
01:40
Gravity is one thing that we can't see, and which we don't understand.
28
100694
4150
Trọng lực là thứ chúng ta không thể thấy, và cũng không thể hiểu.
01:44
It's the least understood of all the four fundamental forces,
29
104868
2905
Trọng lực là thứ khó hiểu nhất trong bốn lực cơ bản,
01:47
and the weakest, and nobody really knows what it is or why it's there.
30
107797
3543
và là lực yếu nhất
không ai thực sự biết nó là gì hay tại sao nó tồn tại.
01:51
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived,
31
111364
3667
Để giải thích giá trị của trọng lực, Issac Newton - nhà khoa học vĩ đại nhất,
01:55
he thought Jesus came to Earth specifically
32
115055
2438
ông ấy đã nghĩ rằng Chúa đã đến Trái Đất
01:57
to operate the levers of gravity.
33
117517
1858
để vận hành các đòn bẩy của lực hấp dẫn
01:59
That's what he thought he was there for.
34
119399
1905
Đó là cách ông ấy nghĩ về sứ mệnh của Ngài.
02:01
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know.
35
121328
2723
Vậy, người sáng dạ cũng có thể sai về nó, tôi đoán thế.
02:04
(Laughter)
36
124075
1014
(Tiếng cười)
02:05
Consciousness. I see all your faces; I've no idea what any of you are thinking.
37
125113
4645
Nhận thức. Tôi thấy mặt của bạn nhưng không biết bạn đang nghĩ gì.
02:09
Isn't that amazing?
38
129782
1068
Nó không tuyệt sao?
02:10
Isn't it incredible that we can't read each other's minds,
39
130874
2762
Thật tuyệt diệu khi ta không thể đọc suy nghĩ của nhau
02:13
when we can touch each other, taste each other,
40
133660
2392
khi chúng ta chạm vào nhau, ngửi hay liếm nhau
02:16
perhaps, if we get close enough, but we can't read each other's minds.
41
136076
3334
nếu ta đủ thân,
nhưng ta vẫn không thể nào đọc được ý nghĩ đối phương.
02:19
I find that quite astonishing.
42
139434
1510
Tôi lấy đó làm lạ.
02:20
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion
43
140968
2940
Trong tín ngưỡng Sufi, một tôn giáo tuyệt vời vùng Trung Đông
02:23
which some claim is the root of all religions,
44
143932
2309
được cho là nguồn gốc của mọi tôn giáo,
02:26
Sufi masters are all telepaths, so they say,
45
146265
4756
các bậc thầy Sufi đều là nhà ngoại cảm, họ nói vậy,
02:31
but their main exercise of telepathy
46
151045
2503
nhưng bài tập luyện cách cảm chính của họ
02:33
is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist.
47
153572
4102
là gửi đi những tín hiệu mạnh mẽ mà những người khác không cảm được.
02:37
So that's why we don't think it exists; the Sufi masters working on us.
48
157698
3334
Vậy nên ta không nghĩ nó tồn tại; các bậc thầy Sufi đang áp dụng lên ta.
02:41
In the question of consciousness and artificial intelligence,
49
161818
3399
Nhân tiện bàn về ý thức và trí thông minh nhân tạo,
02:45
artificial intelligence has really, like the study of consciousness,
50
165241
3221
trí thông minh nhân tạo giống như nghiên cứu về ý thức,
02:48
gotten nowhere, we have no idea how consciousness works.
51
168486
2629
chẳng đi tới đâu, chúng ta không biết nguyên lý của nó.
02:51
Not only have they not created artificial intelligence,
52
171139
2625
Họ chưa tạo ra được trí thông minh nhân tạo,
02:53
they haven't yet created artificial stupidity.
53
173788
2405
thậm chí còn chưa tạo được sự ngu si nhân tạo nữa.
02:56
(Laughter)
54
176217
1752
(cười)
02:57
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all powerful.
55
177993
4092
Các định luật vật lý: vô hình, bất diệt, toàn tại, toàn năng.
03:02
Remind you of anyone?
56
182109
1142
Có gợi nhớ bạn đến người nào không?
03:04
Interesting.
57
184052
1344
Thú vị.
03:05
I'm, as you can guess, not a materialist, I'm an immaterialist.
58
185420
3166
Tôi không phải người duy vật, tôi là người theo thuyết phi vật chất.
03:08
And I've found a very useful new word -- ignostic.
59
188610
2748
Tôi phát hiện ra một từ mới rất hữu dụng - thuyết vô thần
03:11
Okay? I'm an ignostic.
60
191382
1258
Đúng chứ? Tôi là kẻ bất ngộ đạo.
03:12
[God?]
61
192664
1057
03:13
I refuse to be drawn on the question on whether God exists
62
193745
2715
[Chúa?]
Tôi từ chối trả lời câu hỏi Chúa có tồn tại hay không
03:16
until somebody properly defines the terms.
63
196484
2124
đến khi những thuật ngữ ấy được giải thích rõ ràng.
03:18
Another thing we can't see is the human genome.
64
198632
2625
Một thứ mà ta không thấy được nữa là bộ gen người.
03:21
And this is increasingly peculiar, because about 20 years ago
65
201281
4994
Và điều này trở nên khác thường hơn,
vì khoảng 20 năm trước khi người ta bắt đầu nghiên cứu kỹ gen,
03:26
when they started delving into the genome, they thought it would probably contain
66
206299
3858
người ta nghĩ rằng có khoảng
03:30
around 100 thousand genes.
67
210181
1308
khoảng 100,000 gien.
03:31
Every year since, it's been revised downwards.
68
211513
3361
Kể từ đó, mỗi năm, con số này lại giảm đi.
03:34
We now think there are likely to be just over 20 thousand genes
69
214898
3393
Bây giờ chúng ta chỉ nghĩ có khoảng 20,000 gen trong bộ gen người.
03:38
in the human genome.
70
218315
1216
03:39
This is extraordinary, because rice -- get this --
71
219555
3254
Thật lạ vì
lúa được biết có đến 38,000 gen.
03:42
rice is known to have 38 thousand genes.
72
222833
2942
03:45
Potatoes have 48 chromosomes, two more than people,
73
225799
5001
Khoai tây có 48 nhiễm sắc thể, nhiều hơn người 2 cái
03:50
and the same as a gorilla.
74
230824
1560
và bằng số nhiễm sắc thể của khỉ đột.
03:52
(Laughter)
75
232408
1470
(cười)
03:55
You can't see these things, but they are very strange.
76
235365
2976
Bạn không thể thấy những thứ này, nhưng chúng lại rất kỳ lạ.
03:58
The stars by day, I always think that's fascinating.
77
238365
2693
Những vì sao xuất hiện ban ngày, tôi luôn nghĩ nó thật tuyệt.
04:01
The universe disappears.
78
241082
1305
Vũ trụ biến mất.
04:02
The more light there is, the less you can see.
79
242411
2276
Càng sáng thì bạn thấy càng ít.
04:05
Time. Nobody can see time.
80
245811
2369
Thời gian. Không ai thấy được thời gian.
04:08
I don't know if you know this.
81
248204
1469
Tôi không rõ các bạn biết không.
04:09
There's a big movement in modern physics
82
249697
2727
Một phong trào lớn trong vật lý hiện đại
04:12
to decide that time doesn't really exist,
83
252448
2010
cho rằng thời gian không tồn tại,
04:14
because it's too inconvenient for the figures.
84
254482
2307
bởi nó quá bất tiện để tính toán số liệu.
04:16
It's much easier if it's not really there.
85
256813
2026
Sẽ dễ hơn rất nhiều nếu nó không tồn tại.
04:18
You can't see the future, obviously,
86
258863
2360
Rõ ràng bạn không thể thấy trước tương lai,
04:21
and you can't see the past, except in your memory.
87
261247
2696
và bạn cũng không thể thấy quá khứ, trừ những hồi ức.
04:23
One of the interesting things about the past
88
263967
2063
Một điều thú vị về quá khứ
04:26
is you particularly can't see --
89
266054
1619
là bạn không thể nào thấy được.
04:27
my son asked me this the other day,
90
267697
1676
Vài ngày trước, con trai tôi hỏi,
04:29
"Dad, can you remember what I was like when I was two?
91
269397
2539
"Bố ơi! Bố nhớ con thế nào hồi hai tuổi không?"
04:31
And I said, "Yes." He said, "Why can't I?"
92
271960
2008
"Có"
Nhóc hỏi: "Sao con không?"
04:33
Isn't that extraordinary?
93
273992
1192
Rất phi thường, nhỉ?
04:35
You cannot remember what happened to you earlier than the age of two or three.
94
275208
4086
Bạn không thể nhớ được điều gì đã xảy ra trước khi bạn 2,3 tuổi.
04:39
Which is great news for psychoanalysts, because otherwise they'd be out of a job.
95
279318
3841
Đó là tin tốt cho những nhà tâm lý học, vì lẽ bạn nhớ thì họ sẽ thất nghiệp mất!
04:43
Because that's where all the stuff happens
96
283183
2412
Đó là nơi tất cả mọi điều xảy ra
04:45
(Laughter)
97
285619
2445
(cười)
04:48
that makes you who you are.
98
288088
1640
đã tạo nên con người bạn.
04:51
Another thing you can't see is the grid on which we hang.
99
291359
2786
Một điều nữa ta không thấy là cái chúng ta đang bám lấy.
04:54
This is fascinating.
100
294169
1023
Thật hấp dẫn.
04:55
You probably know, some of you, that cells are continually renewed.
101
295216
3473
Có thể một vài người đã biết, rằng các tế bào liên tục thay mới.
04:58
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff --
102
298713
3178
Da bong tróc, tóc mọc dài, cả móng tay, đại loại vậy
05:01
but every cell in your body is replaced at some point.
103
301915
3109
nhưng tất cả tế bào trong cơ thể đều thay mới ở thời điểm nào đó.
05:05
Taste buds, every ten days or so.
104
305048
2443
Vị giác - khoảng chục ngày một lần.
05:07
Livers and internal organs take a bit longer.
105
307515
2743
Gan và các nội tạng thì lâu hơn một chút.
05:10
Spine takes several years.
106
310282
1626
Cột sống thì mất một vài năm.
05:11
But at the end of seven years, not one cell in your body
107
311932
3531
Nhưng qua bảy năm, không còn một tế bào nào trong cơ thể bạn
05:15
remains from what was there seven years ago.
108
315487
2788
vẫn còn ở đó từ bảy năm trước.
05:18
The question is: who then are we? What are we?
109
318299
2789
Câu hỏi đặt ra: Chúng ta là ai? Chúng ta là cái gì?
05:21
What is this thing that we hang on?
110
321112
2011
Chúng ta bám lấy cái gì?
05:23
That is actually us?
111
323147
1533
Cái gì mới thực sự là "ta"?
05:24
Atoms, can't see them. Nobody ever will.
112
324704
3108
Nguyên tử, không thể thấy. Sẽ không ai có thể thấy.
05:27
They're smaller than the wavelength of light.
113
327836
2137
Chúng nhỏ hơn cả bước sóng ánh sáng.
05:29
Gas, can't see that.
114
329997
1271
Khí ga, không thể thấy nó.
05:31
Interesting, somebody mentioned 1600 recently.
115
331292
2341
Lý thú. Vừa có người nhắc tới năm 1600.
05:33
Gas was invented in 1600 by a Dutch chemist called van Helmont.
116
333657
3777
Ga được phát kiến vào năm 1600 bởi một nhà hóa học tên Van Helmont.
05:38
It's said to be the most successful ever invention of a word by a known individual.
117
338448
5377
Nó được cho là cái tên hay nhất được đặt.
05:43
Quite good. He also invented a word called "blas," meaning astral radiation.
118
343849
5491
Khá là hay. Ông ấy còn sáng tạo ra từ "blas", nghĩa là bức xạ thiên thể.
05:49
Didn't catch on, unfortunately.
119
349364
1889
Đáng tiếc là không đi tới đâu.
05:51
(Laughter)
120
351277
1001
(cười)
05:52
But well done, him.
121
352302
1071
Nhưng thế là tốt rồi.
05:53
Light -- you can't see light.
122
353397
2201
Ánh sáng, bạn không thể thấy ánh sáng.
05:55
When it's dark, in a vacuum,
123
355622
1414
Khi trời tối, trong chân không.
05:57
if a person shines a beam of light
124
357060
2165
Nếu một người chiếu một tia sáng
05:59
straight across your eyes, you won't see it.
125
359249
2231
ngang qua bạn, bạn sẽ không thấy nó.
06:01
Slightly technical, some physicists will disagree with this.
126
361504
2844
Hơi chuyên môn, một số nhà vật lý sẽ bất đồng với điều này.
06:04
But it's odd that you can't see the beam of light,
127
364372
2341
Kì lạ rằng bạn không thấy tia sáng,
06:06
you can only see what it hits.
128
366737
1485
chỉ thấy được vật chúng chiếu.
06:08
Electricity, can't see that.
129
368246
1357
Điện, không thể thấy chúng.
06:09
Don't let anyone tell you they understand electricity, they don't.
130
369627
3144
Đừng nghe ai nói họ hiểu hết điện, họ không biết đâu.
06:12
Nobody knows what it is.
131
372795
1162
Không ai biết nó là cái gì.
06:13
(Laughter)
132
373981
1007
(Tiếng cười)
06:15
You probably think the electrons in an electric wire move instantaneously
133
375012
3508
Bạn có lẽ cho rằng các electron trong dây điện di chuyển tức khắc
06:18
down a wire, don't you, at the speed of light,
134
378544
2390
trong dây dẫn, với vận tốc ánh sáng, đúng không,
06:20
when you turn the light on, they don't.
135
380958
2072
Khi bạn bật đèn lên, không phải như vậy.
06:23
Electrons bumble down the wire,
136
383054
1643
Electron va chạm trong dây dẫn,
06:24
about the speed of spreading honey, they say.
137
384721
2388
với tốc độ phết mật ong, họ nói vậy.
06:27
Galaxies -- hundred billion of them,
138
387133
1735
Thiên hà -- có tới hàng trăm triệu
06:28
estimated in the universe. Hundred billion.
139
388892
2082
được ước tính trong vũ trụ. Hàng trăm triệu.
06:30
How many can we see?
140
390998
1347
Ta có thể thấy bao nhiêu?
06:32
Five. Five, out of a hundred billion galaxies, with the naked eye.
141
392369
3672
Năm. Năm trong tổng số hàng trăm triệu thiên hà, với mắt thường.
06:36
And one of them is quite difficult to see, unless you've got very good eyesight.
142
396065
3763
Và một trong số đó khá khó để thấy, trừ khi mắt bạn rất tốt.
06:39
Radio waves. There's another thing.
143
399852
1689
Sóng vô tuyến. Lại thêm một cái nữa.
06:41
Heinrich Hertz, when he discovered radio waves, in 1887,
144
401565
3187
Heinrich Hertz, khi ông tìm ra sóng vô tuyến, vào năm 1887,
06:44
he called them radio waves because they radiated.
145
404776
2382
Ông gọi nó là sóng radio vì chúng phát ra bức xạ.
06:47
Somebody said to him, "What's the point of these, Heinrich?
146
407182
2835
Có người nói với ông, "Chúng để làm gì hả Heinrich?
06:50
What's the point of these radio waves that you've found?"
147
410041
2709
Cái sóng radio mà ông tìm ra có tác dụng gì chứ?"
06:52
And he said, "Well, I've no idea,
148
412774
1595
Và ông nói, "Thì, tôi không rõ,
06:54
but I guess somebody will find a use for them someday.
149
414393
2583
nhưng có lẽ sau này ai đó sẽ tìm ra cách dùng."
06:57
The biggest thing that's invisible to us is what we don't know.
150
417000
3037
Thứ vô hình lớn nhất là cái ta chưa biết.
07:00
It is incredible how little we know.
151
420061
2913
Không tưởng tượng được chúng ta lại biết ít tới vậy.
07:02
Thomas Edison once said,
152
422998
1299
Thomas Edison từng nói,
07:04
"We don't know one percent of one millionth about anything."
153
424321
4603
"Chúng ta còn không biết tới một phần triệu của mọi thứ."
07:08
And I've come to the conclusion --
154
428948
3142
Và tôi đã đưa ra kết luận --
07:12
because you ask this other question: "What's another thing we can't see?"
155
432114
3470
bởi bạn sẽ hỏi một câu khác: "Vậy còn gì ta không thấy nữa?"
07:15
The point, most of us. What's the point?
156
435608
1949
Vấn đề, hầu hết ta đều vậy. Vấn đề là gì?
07:17
The point -- what I've got it down to
157
437581
1762
Kết luận những gì tôi rút ra
07:19
is there are only two questions really worth asking.
158
439367
2500
là hai câu thực sự đáng hỏi.
07:21
"Why are we here?",
159
441891
1012
"Vì sao ta tồn tại?",
07:22
and "What should we do about it while we are?"
160
442927
2521
và "Chúng ta nên làm gì khi còn tồn tại?"
07:25
To help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers,
161
445472
4037
Để giúp bạn trả lời, tôi sẽ để lại đây lời từ hai nhà triết học vĩ đại,
07:29
perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century.
162
449533
3286
có lẽ là hai người vĩ đại nhất của thế kỉ 20.
07:32
One a mathematician and engineer, and the other a poet.
163
452843
2766
Một là nhà toán học kiêm kỹ sư, và một là nhà thơ.
07:35
The first is Ludwig Wittgenstein,
164
455633
2790
Người đầu tiên là Ludwig Wittgenstein,
07:38
who said, "I don't know why we are here,
165
458447
2782
đã nói, "Tôi cũng không rõ sao ta tồn tại,
07:41
but I am pretty sure it's not in order to enjoy ourselves."
166
461253
2856
nhưng tôi chắc chắn rằng không phải để chúng ta tận hưởng."
07:44
(Laughter)
167
464133
1032
(cười)
07:45
He was a cheerful bastard, wasn't he?
168
465189
1903
Một lão khốn nạn yêu đời, nhỉ?
07:47
(Laughter)
169
467116
1166
(cười)
07:48
And secondly, and lastly, W.H. Auden, one of my favorite poets,
170
468306
5498
Thứ hai và cũng là cuối cùng, W.H. Auden, một trong số nhà thơ tôi mến,
07:53
who said, "We are here on Earth to help others.
171
473828
4611
đã nói, "Chúng ta có mặt trên Trái Đất để giúp đỡ mọi người.
07:58
What the others are here for, I've no idea."
172
478463
3394
Còn mọi người tồn tại vì cái gì, tôi cũng không rõ."
08:01
(Laughter)
173
481881
1519
(cười)
08:03
(Applause)
174
483424
2655
(vỗ tay)
08:06
(Circus music)
175
486103
1171
(Nhạc rạp xiếc)
08:07
[Get your souvenir photo here!]
176
487298
1660
[Lấy ảnh lưu niệm tại đây!]
08:08
[Continue your journey into the unknown!]
177
488982
2756
[Hành trình về miền chưa biết!]
08:11
(Circus music)
178
491762
2026
(Nhạc rạp xiếc)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7