What's invisible? More than you think - John Lloyd

Што такое нябачнае? Больш, чым вы думаеце — Джон Ллойд

3,021,662 views

2012-09-26 ・ TED-Ed


New videos

What's invisible? More than you think - John Lloyd

Што такое нябачнае? Больш, чым вы думаеце — Джон Ллойд

3,021,662 views ・ 2012-09-26

TED-Ed


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Ростислав Голод Reviewer: Hanna Baradzina
00:15
(Circus music)
1
15012
2397
(Музыка)
00:21
[Ted N' Ed's Carnival]
2
21725
2801
[Карнавал Ted N' Ed]
00:24
[John Lloyd's Inventory of the Invisible]
3
24550
3925
[Джон Ллойд. Сховішча нябачнага]
[Адаптацыя TED-прамовы Джона Ллойда ў 2009 г.]
00:39
[Adapted from a TEDTalk given by John Lloyd in 2009]
4
39124
2454
00:41
June Cohen: Our next speaker has spent his whole career
5
41602
2640
Джун Коэн: Наш наступны дакладчык амаль увесь свой час у навуцы
00:44
eliciting that sense of wonder.
6
44266
1500
спрабаваў дакапацца да цуда.
00:45
Please welcome John Lloyd.
7
45790
1352
Калі ласка, вітайце Джона Ллойда.
00:47
(Applause)
8
47166
1076
(Апладысменты)
00:48
[Hall of Mirrors]
9
48266
1156
[Люстэркавая зала]
00:50
The question is, "What is invisible?"
10
50871
2330
Пытанне: «Што ёсць нябачнае?»
00:53
There's more of it than you think, actually.
11
53225
2429
Гэта больш, чым вы думаеце.
00:55
Everything, I would say -- everything that matters --
12
55678
2711
Усё, я бы сказаў — усё тое, што існуе.
00:58
Except every thing, and except matter.
13
58413
4207
За выключэннем усяго і за выключэннем матэрыі.
01:02
We can see matter
14
62644
1422
Мы можам назіраць матэрыю,
01:04
but we can't see what's the matter.
15
64090
2628
але не можам убачыць тое, што за матэрыя ў аснове яе.
01:06
We can see the stars and the planets but we can't see what holds them apart,
16
66742
5108
Мы можам назіраць за зорамі і планетамі, але не бачым тое, што трымае іх паасобку,
01:11
or what draws them together.
17
71874
1374
ці што іх прыцягвае і трымае разам.
01:14
With matter as with people, we see only the skin of things,
18
74191
2810
З матэрыяй так, як і з людзьмі — мы бачым толькі знешнюю абалонку.
01:17
we can't see into the engine room, we can't see what makes people tick,
19
77025
3781
Мы не можам зазірнуць «ў машынны пакой», не можам бачыць, што там «цікае» ў людзях.
01:20
at least not without difficulty,
20
80830
1524
Ну, гэта няпроста.
01:22
and the closer we look at anything, the more it disappears.
21
82378
3620
Але чым пільней мы ўглядаемся ў нешта, тым хутчэй яно знікае.
01:26
In fact, if you look really closely at stuff,
22
86022
2201
На самой справе, калі вы глядзіце вельмі пільна на нешта,
01:28
if you look at the basic substructure of matter,
23
88247
2343
калі ўглядаецеся ў складальнік матэрыі,
01:30
there isn't anything there.
24
90614
1412
то там нічога няма.
Электроны знікаюць у падабенстве мітусні, і застаецца толькі энергія.
01:32
Electrons disappear in a kind of fuzz, and there is only energy.
25
92050
3146
01:35
One of the interesting things about invisibility is,
26
95220
2504
У нябачным ёсць адна цікавостка:
01:37
the things that we can's see, we also can't understand.
27
97748
2922
тое, што мы не назіраем, тое мы не можам зразумець.
01:40
Gravity is one thing that we can't see, and which we don't understand.
28
100694
4150
Напрыклад, гравітацыя — гэта тое, што не бачым і не можам зразумець.
01:44
It's the least understood of all the four fundamental forces,
29
104868
2905
Гэта адно з самых найменей зразумелых з чатырох фундаментальных узаемадзеянняў,
01:47
and the weakest, and nobody really knows what it is or why it's there.
30
107797
3543
але гэта яшчэ і слабейшае, таму ніхто не ведае, што гэта.
01:51
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived,
31
111364
3667
Нават сам Сэр Ісаак Ньютан, найвялікшы вучоны ў гісторыі
01:55
he thought Jesus came to Earth specifically
32
115055
2438
лічыў, што Хрыстос прыйшоў на Зямлю з той мэтай,
01:57
to operate the levers of gravity.
33
117517
1858
каб уладарыць з дапамогай «рычагоў гравітацыі».
01:59
That's what he thought he was there for.
34
119399
1905
Вось, ён лічыў, навошта тут Ісус.
02:01
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know.
35
121328
2723
Такі разумны чалавек таксама можа памыляцца.
02:04
(Laughter)
36
124075
1014
(Смех)
02:05
Consciousness. I see all your faces; I've no idea what any of you are thinking.
37
125113
4645
Свядомасць. Я бачу вашыя твары, але не здагадваюся, аб чым вы думаеце.
02:09
Isn't that amazing?
38
129782
1068
Ці ж гэта не цікава?
02:10
Isn't it incredible that we can't read each other's minds,
39
130874
2762
Гэта ж неверагодна, што мы не можам чытать думкі іншых людзей.
02:13
when we can touch each other, taste each other,
40
133660
2392
Можа, калі мы наблізімся, мы можам кранацца адзін аднаго,
02:16
perhaps, if we get close enough, but we can't read each other's minds.
41
136076
3334
нават нюхаць іншага чалавека, але не можам чытаць чужыя думкі?
02:19
I find that quite astonishing.
42
139434
1510
Я лічу, што гэта вельмі дзівосна.
02:20
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion
43
140968
2940
У суфізме, старажытным веравызнанні з Блізкага Усходу,
02:23
which some claim is the root of all religions,
44
143932
2309
а некаторыя сцвярджаюць, нібыта з яго пайшлі ўсе рэлігіі,
02:26
Sufi masters are all telepaths, so they say,
45
146265
4756
існуюць такія майстры, якія, маўляў, усе валодаюць тэлепатыяй.
02:31
but their main exercise of telepathy
46
151045
2503
Але іх галоўным навыкам лічыцца
02:33
is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist.
47
153572
4102
пасылаць моцныя сігналы ўсім астатнім, што тэлепатыі не існуе.
02:37
So that's why we don't think it exists; the Sufi masters working on us.
48
157698
3334
Таму нам падаецца, што тэлепатыі не існуе. Добра ж у іх атрымліваецца.
02:41
In the question of consciousness and artificial intelligence,
49
161818
3399
У пытанні свядомасці і штучнага інтэлекту
02:45
artificial intelligence has really, like the study of consciousness,
50
165241
3221
стварэнне штучнага інтэлекту, таксама як і вывучэнне свядомасці,
02:48
gotten nowhere, we have no idea how consciousness works.
51
168486
2629
нікуды не рухаецца: ў нас няма здагадак, як працуе свядомасць.
02:51
Not only have they not created artificial intelligence,
52
171139
2625
Яшчэ не толькі не стварылі штучнага інтэлекту,
02:53
they haven't yet created artificial stupidity.
53
173788
2405
але нават не стварылі штучнай дурноты.
02:56
(Laughter)
54
176217
1752
(Смех)
02:57
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all powerful.
55
177993
4092
Законы фізікі: нябачныя, вечныя, ўсюдыісныя, дзейсныя.
03:02
Remind you of anyone?
56
182109
1142
Нікога не нагадваюць?
03:04
Interesting.
57
184052
1344
Цікава.
03:05
I'm, as you can guess, not a materialist, I'm an immaterialist.
58
185420
3166
Як можаце здагадацца, я не матэрыяліст, я — імматэрыяліст.
03:08
And I've found a very useful new word -- ignostic.
59
188610
2748
Я знайшоў вельмі карыснае новае слова — «ігностык».
03:11
Okay? I'm an ignostic.
60
191382
1258
Добра? Тады я ігностык.
03:12
[God?]
61
192664
1057
[Бог?]
03:13
I refuse to be drawn on the question on whether God exists
62
193745
2715
Я адмаўляюся ўдзельнічаць у дыскуссіі наконт таго, ці існуе Бог,
03:16
until somebody properly defines the terms.
63
196484
2124
пакуль хто-небудь не дасць дакладных азначэнняў.
03:18
Another thing we can't see is the human genome.
64
198632
2625
Яшчэ адну рэч мы не можам бачыць — геном чалавека.
03:21
And this is increasingly peculiar, because about 20 years ago
65
201281
4994
І гэта вельмі спецыфічна, таму што каля 20 гадоў таму,
03:26
when they started delving into the genome, they thought it would probably contain
66
206299
3858
калі толькі пачалі займацца геномам, то лічылася, што, магчыма, ён мае
03:30
around 100 thousand genes.
67
210181
1308
ну дзесці 100 тысяч генаў.
03:31
Every year since, it's been revised downwards.
68
211513
3361
З таго часу кожны год гэту лічбу памяншалі.
03:34
We now think there are likely to be just over 20 thousand genes
69
214898
3393
І зараз мы лічым, што ў геноме знаходзіцца
03:38
in the human genome.
70
218315
1216
каля 20 тысяч генаў.
03:39
This is extraordinary, because rice -- get this --
71
219555
3254
І гэта вельмі дзіўна, таму што рыс — толькі ўдумайцеся —
03:42
rice is known to have 38 thousand genes.
72
222833
2942
звычайны рыс мае 38 тысяч генаў.
03:45
Potatoes have 48 chromosomes, two more than people,
73
225799
5001
Бульба налічвае 48 храмасомаў, на дзве больш за людзей,
03:50
and the same as a gorilla.
74
230824
1560
і нават у гарылы таксама 48.
03:52
(Laughter)
75
232408
1470
(Смех)
03:55
You can't see these things, but they are very strange.
76
235365
2976
Вы не можаце бачыць гэтыя рэчы, але яны вельмі дзіўныя.
03:58
The stars by day, I always think that's fascinating.
77
238365
2693
Зоркі ўдзень, я заўсёды думаю, што гэта чароўна.
04:01
The universe disappears.
78
241082
1305
Сусвет знікае.
04:02
The more light there is, the less you can see.
79
242411
2276
Чым больш навокал святла, тым менш вы бачыце.
04:05
Time. Nobody can see time.
80
245811
2369
Час. Ніхто не можа бачыць час.
04:08
I don't know if you know this.
81
248204
1469
Я не ведаю, ці вы гэта ведаеце.
04:09
There's a big movement in modern physics
82
249697
2727
У сучаснай фізіцы існуе вялікая плыня,
04:12
to decide that time doesn't really exist,
83
252448
2010
прыхільнікі якой лічаць, што час насамрэч не існуе,
04:14
because it's too inconvenient for the figures.
84
254482
2307
таму што ён вельмі нязручны для падлікаў.
04:16
It's much easier if it's not really there.
85
256813
2026
Лягчэй было б сцвярджаць, што ён увогуле не існуе.
04:18
You can't see the future, obviously,
86
258863
2360
Відавочна, што будучыню вы таксама не бачыце,
04:21
and you can't see the past, except in your memory.
87
261247
2696
і мінулае таксама не ўбачыць, хіба што ва ўспамінах.
04:23
One of the interesting things about the past
88
263967
2063
Вельмі цікавая рэч пра мінулае гэта тое,
04:26
is you particularly can't see --
89
266054
1619
што вы не можаце ўбачыць ... —
04:27
my son asked me this the other day,
90
267697
1676
і сын запытаў мяне неяк:
04:29
"Dad, can you remember what I was like when I was two?
91
269397
2539
«Тата, а ты памятаеш, якім я быў у два гады?»
04:31
And I said, "Yes." He said, "Why can't I?"
92
271960
2008
Я адказаў: «Так». Тады ён запытаў: «А чаму я не памятаю?»
04:33
Isn't that extraordinary?
93
273992
1192
Ці гэта не чароўна?
04:35
You cannot remember what happened to you earlier than the age of two or three.
94
275208
4086
Вы не памятаеце, што з вамі здарылася, пакуль вам не споўнілася два ці тры гады.
04:39
Which is great news for psychoanalysts, because otherwise they'd be out of a job.
95
279318
3841
Вельмі добрая навіна для псіхааналітыкаў, бо інкаш яны б засталіся без працы.
04:43
Because that's where all the stuff happens
96
283183
2412
Таму што менавіта ў гэтым узросце ўсё і здараецца...
04:45
(Laughter)
97
285619
2445
(Смех)
і вы становіцеся тымі, хто вы ёсць.
04:48
that makes you who you are.
98
288088
1640
04:51
Another thing you can't see is the grid on which we hang.
99
291359
2786
Яшчэ вы не бачыце шкілет, на якім трымаецца ваше цела.
04:54
This is fascinating.
100
294169
1023
Гэта вельмі дзівосна.
04:55
You probably know, some of you, that cells are continually renewed.
101
295216
3473
Вы пэўна ведаеце, некаторыя з вас, што клеткі няспынна абнаўляюцца.
04:58
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff --
102
298713
3178
Скура злупіцца, валасы растуць, ногці і іншае,
05:01
but every cell in your body is replaced at some point.
103
301915
3109
але кожная клетка калі-небудзь ў вашым арганізме абнаўляецца.
05:05
Taste buds, every ten days or so.
104
305048
2443
Смакавыя рэцэптары каля аднаго разу на дзесяць дзён.
05:07
Livers and internal organs take a bit longer.
105
307515
2743
Клеткі печані і ўнутраных органаў — трохі падолей.
05:10
Spine takes several years.
106
310282
1626
Пазваночнік — праз некалькі год.
05:11
But at the end of seven years, not one cell in your body
107
311932
3531
Але праз сем гадоў кожная клетка ў арганізме
05:15
remains from what was there seven years ago.
108
315487
2788
абновіцца і з'явіцца замест той, што была сем гадоў таму.
05:18
The question is: who then are we? What are we?
109
318299
2789
Пытанне ў тым, хто мы ёсць на самой справе.
05:21
What is this thing that we hang on?
110
321112
2011
На чым трымаецца наша цела?
05:23
That is actually us?
111
323147
1533
Тое, хто мы ёсць у рэчаіснасці?
05:24
Atoms, can't see them. Nobody ever will.
112
324704
3108
Атамы, што мы не бачым. І ніхто ніколі не ўбачыць.
05:27
They're smaller than the wavelength of light.
113
327836
2137
Яны меншыя за светавую хвалю.
05:29
Gas, can't see that.
114
329997
1271
Газ таксама не бачым.
05:31
Interesting, somebody mentioned 1600 recently.
115
331292
2341
Цікава, хтосьці тут узгадваў 1600.
05:33
Gas was invented in 1600 by a Dutch chemist called van Helmont.
116
333657
3777
Газ адкрыў у 1600 годзе галандскі хімік па імені ван Гельмант.
05:38
It's said to be the most successful ever invention of a word by a known individual.
117
338448
5377
Гэта самае паспяховае вынаходніцтва слова адзіным вядомым чалавекам.
05:43
Quite good. He also invented a word called "blas," meaning astral radiation.
118
343849
5491
Добра ж, але ён таксама прыдумаў слова «блас», што азначае зорную радыяцыю.
05:49
Didn't catch on, unfortunately.
119
349364
1889
Але яно, нажаль, не затрымалася.
05:51
(Laughter)
120
351277
1001
(Смех)
05:52
But well done, him.
121
352302
1071
Але ж добра, малайца.
05:53
Light -- you can't see light.
122
353397
2201
Святло. Вы не можаце бачыць святло.
05:55
When it's dark, in a vacuum,
123
355622
1414
Калі цёмна ў вакуўме
05:57
if a person shines a beam of light
124
357060
2165
і калі нехта выпусціць прамень святла
05:59
straight across your eyes, you won't see it.
125
359249
2231
менавіта перад вашымі вачыма, то вы яго не ўбачыце.
06:01
Slightly technical, some physicists will disagree with this.
126
361504
2844
Крыху агаворымся, некаторыя фізікі з вамі не пагодзяцца.
06:04
But it's odd that you can't see the beam of light,
127
364372
2341
Але ж гэта дзіўна, што можна не ўбачыць промню святла,
06:06
you can only see what it hits.
128
366737
1485
можна толькі ўбачыць тое, з чым ён сутыкаецца.
06:08
Electricity, can't see that.
129
368246
1357
06:09
Don't let anyone tell you they understand electricity, they don't.
130
369627
3144
Электрычнасць нельга ўбачыць.
Што б вам хто ні казаў, але насамрэч яны не разумеюць электрычнасць.
06:12
Nobody knows what it is.
131
372795
1162
06:13
(Laughter)
132
373981
1007
Ніхто не ведае, што гэта.
06:15
You probably think the electrons in an electric wire move instantaneously
133
375012
3508
(Смех)
Вы лічыце, што электроны ў электраправодцы рухаюцца вокамгненна
06:18
down a wire, don't you, at the speed of light,
134
378544
2390
па провадзе, ну так, з хуткасцю свету,
06:20
when you turn the light on, they don't.
135
380958
2072
калі ўключаеш святло? Але гэта не так.
06:23
Electrons bumble down the wire,
136
383054
1643
Электроны рухаюцца нязграбна,
06:24
about the speed of spreading honey, they say.
137
384721
2388
прыблізна з такой хуткасцю, з якой цячэ мёд.
06:27
Galaxies -- hundred billion of them,
138
387133
1735
Галактыкі. Сотні мільярдаў галактык.
06:28
estimated in the universe. Hundred billion.
139
388892
2082
Лічыцца, што ў Сусвеце сто мільярдаў галактык.
06:30
How many can we see?
140
390998
1347
А колькі мы бачым?
06:32
Five. Five, out of a hundred billion galaxies, with the naked eye.
141
392369
3672
Пяць. Пяць з сотні мільярдаў галактык можна ўбачыць простым вокам.
06:36
And one of them is quite difficult to see, unless you've got very good eyesight.
142
396065
3763
А адну з іх вельмі цяжка ўбачыць, толькі калі ў вас вельмі добры зрок.
06:39
Radio waves. There's another thing.
143
399852
1689
Радыёхвалі. Яшчэ адна рэч.
06:41
Heinrich Hertz, when he discovered radio waves, in 1887,
144
401565
3187
Генрых Герц, калі адкрыў электрамагнітныя хвалі ў 1887 годзе,
06:44
he called them radio waves because they radiated.
145
404776
2382
назваў іх хвалямі, таму што яны выпраменьваюцца.
06:47
Somebody said to him, "What's the point of these, Heinrich?
146
407182
2835
Нехта тады спытаў яго: «Ну і навошта гэта ўсё, Генрых?
06:50
What's the point of these radio waves that you've found?"
147
410041
2709
Якая карысць ад гэтых тваіх электрамагнітных хваляў?»
06:52
And he said, "Well, I've no idea,
148
412774
1595
Тады ён адказаў: «Ну, не маю ніякага разумення,
06:54
but I guess somebody will find a use for them someday.
149
414393
2583
але ўпэўнены, што камусьці яны спатрэбяцца калі-небудзь».
06:57
The biggest thing that's invisible to us is what we don't know.
150
417000
3037
Самае істотнае ў тым, што мы не бачым — гэта тое, што мы не ведаем.
07:00
It is incredible how little we know.
151
420061
2913
Неверагодна тое, як мала мы ведаем.
07:02
Thomas Edison once said,
152
422998
1299
Томас Эдысан некалі сказаў:
07:04
"We don't know one percent of one millionth about anything."
153
424321
4603
«Мы не ведаем і аднаго працэнту адной мільённай часткі чагосьці».
07:08
And I've come to the conclusion --
154
428948
3142
І яшчэ адна выснова, да якой я прыйшоў,
07:12
because you ask this other question: "What's another thing we can't see?"
155
432114
3470
таму што вы запытаеце ў мяне: «А што яшчэ мы не можам убачыць?» —
07:15
The point, most of us. What's the point?
156
435608
1949
гэта сутнасць. У чым сутнасць?
07:17
The point -- what I've got it down to
157
437581
1762
Сутнасць рэчаіснасці для мяне
07:19
is there are only two questions really worth asking.
158
439367
2500
зводзіцца да толькі двух вельмі істотных пытанняў:
07:21
"Why are we here?",
159
441891
1012
«Навошта мы тут?»
07:22
and "What should we do about it while we are?"
160
442927
2521
і «Што нам рабіць, пакуль мы тут?»
07:25
To help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers,
161
445472
4037
Каб вам дапамагчы, я пакіну вам два сказы ад двух вялікіх філосафаў,
07:29
perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century.
162
449533
3286
магчыма, двух самых вялікіх мысліцеляў ХХ стагоддзя.
07:32
One a mathematician and engineer, and the other a poet.
163
452843
2766
Адзін з іх — матэматык і інжынер, а другі — паэт.
07:35
The first is Ludwig Wittgenstein,
164
455633
2790
Першы — Людвіг Вітгенштэйн,
07:38
who said, "I don't know why we are here,
165
458447
2782
ён сказаў: «Я не ведаю, навошта мы тут,
07:41
but I am pretty sure it's not in order to enjoy ourselves."
166
461253
2856
але я ўпэўнены, што не для таго, каб толькі цешыцца».
07:44
(Laughter)
167
464133
1032
(Смех)
07:45
He was a cheerful bastard, wasn't he?
168
465189
1903
Ён быў такі вясёлы дзядзька, так?
07:47
(Laughter)
169
467116
1166
(Смех)
07:48
And secondly, and lastly, W.H. Auden, one of my favorite poets,
170
468306
5498
А другі, Уістан Х'ю Одэн, адзін з маіх любімых паэтаў,
07:53
who said, "We are here on Earth to help others.
171
473828
4611
хто сказаў: «Мы жывем на зямлі, каб дапамагаць іншым.
07:58
What the others are here for, I've no idea."
172
478463
3394
А навошта тут іншыя, я не ведаю».
08:01
(Laughter)
173
481881
1519
(Смех)
08:03
(Applause)
174
483424
2655
(Апладысменты)
08:06
(Circus music)
175
486103
1171
(Музыка)
08:07
[Get your souvenir photo here!]
176
487298
1660
[Атрымайце сувенірнае фота!]
08:08
[Continue your journey into the unknown!]
177
488982
2756
[Працягвайце падарожжа ў невядомае!]
08:11
(Circus music)
178
491762
2026
(Музыка)
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7