Why do we kiss under mistletoe? - Carlos Reif

De ce ne sărutăm sub vâsc? - Carlos Reif

953,519 views ・ 2016-12-22

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Corector: Claudia Pravat
00:06
The sight of mistletoe may either send you scurrying
0
6496
2875
Când vezi vâscul, s-ar putea să vrei s-o iei la fugă,
00:09
or if you have your eye on someone,
1
9371
2125
sau dacă ai pus ochii pe cineva,
00:11
awaiting an opportunity beneath its snow white berries.
2
11496
3208
să aștepți momentul potrivit sub fructele sale albicioase.
00:14
But how did the festive Christmas tradition of kissing under mistletoe
3
14829
3709
Dar cum a luat naştere această tradiţie de Crăciun
00:18
come about?
4
18538
1000
a sărutatului sub vâsc?
00:19
The long lived custom intertwines the mythology and biology
5
19621
3917
Acest obicei străvechi împletește mitologia cu biologia
00:23
of this intriguing plant.
6
23538
1500
acestei fascinante plante.
00:25
There are more than 1,000 species of mistletoe which grows the world over.
7
25496
4500
Există peste 1000 de specii de vâsc care cresc peste tot în lume.
Popoarele antice din Europa erau atât de fascinate
00:30
In fact, the ancient Europeans were so captivated
8
30413
2999
00:33
by the plant’s unusual growth habits that they included it in their legends
9
33412
4542
de modul neobişnuit de creştere al plantei
încât au introdus-o în legende şi mituri.
00:37
and myths.
10
37954
1125
00:39
In ancient Rome, Pliny the Elder described how
11
39246
2625
În Roma antică, Plinius cel Bătrân a descris
00:41
the Druid priesthood in ancient England believed that mistletoe
12
41871
3625
cum preoţii druizi din Anglia antică
credeau că vâscul e o plantă trimisă din cer de către zei.
00:45
was a plant dropped down from heaven by the gods;
13
45496
3291
00:49
that explained its unlikely position amongst the high branches
14
49454
3375
Astfel explicau aşezarea ei ciudată pe ramurile cele mai înalte
00:52
of certain trees.
15
52829
1458
ale anumitor copaci.
00:54
They also believed it had powers of healing and bestowing fertility.
16
54287
3875
De asemenea, credeau că are puteri vindecătoare
şi conferă fertilitate.
00:59
Meanwhile, Scandinavian legends told of the plant’s mystical qualities
17
59412
3625
În Scandinavia, legenda vorbește despre calităţile lui mistice
01:03
in the story of the god Baldur and his adoring mother, Frigg,
18
63037
4292
în povestea zeului Balder şi a mamei sale Frigga,
01:07
goddess of love, marriage and fertility.
19
67329
3042
zeiţa dragostei, căsătoriei şi fertilităţii.
01:11
Frigg loved her son so much that she commanded every plant,
20
71246
3750
Frigga îşi iubea într-atât fiul, încât a cerut plantelor, animalelor
01:14
animal and inanimate object to vow they’d never harm him.
21
74996
3792
şi obiectelor să jure că nu-l vor răni niciodată.
01:19
In her fervor, however, she overlooked the mistletoe.
22
79288
3291
În graba ei însă, a omis vâscul.
01:22
The mischievous god Loki realized this oversight,
23
82829
3250
Loki, zeul cel răutăcios, a realizat această scăpare
01:26
and pierced Baldur’s heart with an arrow carved from a mistletoe branch.
24
86079
4167
și i-a străpuns inima lui Balder cu o săgeată făcută din ramură de vâsc.
01:30
Frigg cried tears of such sadness that they formed
25
90371
3250
Frigga a vărsat lacrimi de tristeţe
01:33
the mistletoe’s pearly berries,
26
93621
1958
care s-au transformat în fructe albe de vâsc,
01:35
making the other gods pity her and agree to resurrect Baldur.
27
95579
3792
şi insuflându-le milă celorlalţi zei, aceştia au decis să-l reînvie pe Balder.
01:40
Hearing the news, Frigg became so overjoyed that she transformed
28
100163
4375
Auzind această veste, Frigga a fost copleşită de bucurie
şi a transformat vâscul dintr-un simbol al morţii
01:44
the mistletoe from a symbol of death into one of peace and love.
29
104538
3958
într-unul al dragostei şi al păcii.
01:48
She mandated a one day truce for all fights
30
108913
3333
Ea a decretat o zi de armistiţiu pentru toate luptele,
01:52
and that everyone embraced beneath its branches when they passed
31
112246
3292
şi toţi cei care trec pe sub ramurile sale să se îmbrăţişeze
01:55
to spread more love into the world.
32
115538
2458
ca să răspândească mai multă dragoste în lume.
01:58
In the 17th century, British colonists arriving in the New World
33
118496
4333
În secolul al XVII-lea, coloniştii britanici ajunși în Lumea Nouă
02:02
found a different but very similar looking species of mistletoe.
34
122829
3959
au găsit o specie de vâsc diferită, dar foarte asemănătoare.
02:07
They applied it to these tales of magic, fertility and love,
35
127163
3625
Au relatat aceste poveşti despre magie, fertilitate și dragoste,
02:11
spreading the mistletoe hanging tradition from Europe into America.
36
131038
3875
răspândind tradiţia din Europa în America.
Până în secolul al XVIII-lea,
02:16
By the 18th century, people in Britain had turned this
37
136163
3125
britanicii au transformat-o într-o tradiţie de Crăciun.
02:19
into a Christmas tradition.
38
139288
1375
02:20
But this custom comes down to more than just human imagination.
39
140788
3583
Dar acest obicei n-a izvorât doar din imaginaţia umană.
02:24
All of it was inspired by the plant’s intriguing biology.
40
144496
3625
Totul a fost inspirat de biologia intrigantă a plantei.
02:28
We see mistletoe as a festive decoration, but draped on tree boughs in the wild,
41
148788
4875
Vedem vâscul ca pe o decoraţie festivă,
dar e o plantă parțial parazită, ataşată pe copaci.
02:33
it’s known as a partly parasitic plant.
42
153663
2458
02:36
Mistletoe relies on modified roots called haustoria
43
156496
3375
Vâscul se bazează pe nişte rădăcini modificate numite haustorii,
02:39
that penetrate the tree bark and siphon off the water and minerals
44
159871
4167
care pătrund în scoarţa copacului și absorb apa și mineralele
02:44
trees carry up their trunks.
45
164038
2000
pe care copacul le transportă prin tulpină.
02:46
To colonize nearby trees with its seeds,
46
166246
2458
Pentru a coloniza copacii din apropiere,
02:48
mistletoe depends on birds and other creatures
47
168704
3000
vâscul se bazează pe păsări și alte creaturi
02:51
to do the dispersing.
48
171704
1292
ca să-i împrăştie seminţele.
02:53
Birds that eat the mistletoe’s sticky white berries
49
173538
2916
Păsările care mănâncă fructele albe şi lipicioase
02:56
sometimes get rid of the gluey seeds by wiping them off onto tree bark,
50
176454
4417
scapă de seminţele lipicioase ştergându-le de scoarţa copacilor.
03:00
or with a bit of luck,
51
180871
1333
Sau cu puţin noroc, le excretă pe copac,
03:02
they excrete the indigestible seed onto a tree where it germinates
52
182204
3959
unde germinează şi încep să crească.
03:06
and starts to grow.
53
186163
1250
03:08
With its resilience and foliage that stays lush
54
188204
2709
Datorită rezistenţei şi a frunzişului care rămâne verde,
03:10
even while the surrounding trees lose their leaves,
55
190913
3000
chiar dacă copacii îşi pierd coroana,
03:13
you can see why mistletoe captivated our superstitious ancestors.
56
193913
3750
putem înţelege de ce vâscul i-a fascinat pe strămoşii superstiţioşi.
03:18
They saw these as signs of the plant’s magical qualities and fertility.
57
198538
3833
Au asociat-o cu fertilitatea şi i-au conferit calităţi magice.
03:23
Even today, the mistletoe inspires wonder
58
203371
2750
Vâscul inspiră fascinație şi în prezent,
03:26
with the diversity of wildlife it supports.
59
206121
2708
prin diversitatea vieţii pe care o susţine.
03:29
More than just a parasite, it’s also known as a keystone species.
60
209454
4209
Mai mult decât un parazit, e cunoscut ca o specie cheie.
03:33
It's eaten by a diversity of animals, including deer, elk, squirrels, chipmunks,
61
213663
5541
E hrană pentru multe animale,
inclusiv cerbi, elani, veverițe, arici, mierle, turturele
03:39
porcupines, robins, bluebirds, mourning doves,
62
219204
3959
03:43
and the butterfly genus Delius.
63
223163
2916
și fluturii Delius.
03:46
Some mistletoe species produce dense bushes,
64
226163
2666
Unele specii de vâsc devin boscheţi deşi,
03:48
which are excellent nesting locations for a variety of birds.
65
228829
3792
care oferă păsărilor un loc bun pentru cuibărit.
03:53
And despite their parasitic relationship with trees,
66
233329
2875
În ciuda relaţiei lor parazitare cu arborii,
03:56
mistletoes can also help other plants.
67
236371
2417
vâscul ajută alte plante.
03:59
For instance, juniper sprouts near mistletoe to benefit
68
239538
3833
De exemplu, ienupărul înmugureşte lângă vâsc
04:03
from the visiting berry-eating birds.
69
243371
1958
şi beneficiază de păsările care-i mănâncă fructele.
04:05
Through the many benefits it provides,
70
245579
1875
Prin avantajele pe care le aduce, vâscul influenţează diversitatea
04:07
mistletoe influences diversity and allows ecosystems to flourish.
71
247454
4125
şi permite ecosistemelor să înflorească.
04:11
You might even say, that for this iconic plant,
72
251913
2458
S-ar putea spune
că viaţa acestei plante imită legenda.
04:14
life imitates legend.
73
254371
1792
04:16
In the wild, mistletoe has the power to bring things together.
74
256246
3333
În sălbăticie, vâscul uneşte vieţuitoarele,
04:19
And in our own traditions we see that happening too.
75
259579
2959
iar în tradiţii, îndeplineşte acelaşi lucru.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7