Why do we kiss under mistletoe? - Carlos Reif

Pourquoi s'embrasse-t-on sous une branche de gui ? - Carlos Reif

959,288 views

2016-12-22 ・ TED-Ed


New videos

Why do we kiss under mistletoe? - Carlos Reif

Pourquoi s'embrasse-t-on sous une branche de gui ? - Carlos Reif

959,288 views ・ 2016-12-22

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: gabriel Tallineau Relecteur: eric vautier
00:06
The sight of mistletoe may either send you scurrying
0
6496
2875
À la vue du gui, soit vous fuyez,
00:09
or if you have your eye on someone,
1
9371
2125
si vous avez des vues sur quelqu'un,
00:11
awaiting an opportunity beneath its snow white berries.
2
11496
3208
attendant une opportunité sous ses baies blanches comme neige.
00:14
But how did the festive Christmas tradition of kissing under mistletoe
3
14829
3709
Mais comment est née la tradition festive de Noël
00:18
come about?
4
18538
1000
de s’embrasser sous le gui ?
00:19
The long lived custom intertwines the mythology and biology
5
19621
3917
La coutume ancestrale mêle la mythologie et la biologie
00:23
of this intriguing plant.
6
23538
1500
de cette plante intrigante.
00:25
There are more than 1,000 species of mistletoe which grows the world over.
7
25496
4500
Il existe plus de 1 000 espèces de gui dans le monde entier.
00:30
In fact, the ancient Europeans were so captivated
8
30413
2999
En fait, les anciens Européens étaient si captivés
00:33
by the plant’s unusual growth habits that they included it in their legends
9
33412
4542
par la manière dont cette plante poussait
qu'ils l'ont incluse dans leurs légendes et les mythes.
00:37
and myths.
10
37954
1125
00:39
In ancient Rome, Pliny the Elder described how
11
39246
2625
Dans la Rome antique, Pline l'Ancien a décrit
00:41
the Druid priesthood in ancient England believed that mistletoe
12
41871
3625
comment les druides de l'Angleterre ancienne
croyait que le gui était une plante
00:45
was a plant dropped down from heaven by the gods;
13
45496
3291
envoyée du ciel par les dieux.
00:49
that explained its unlikely position amongst the high branches
14
49454
3375
cela expliquait sa position improbable
parmi les hautes branche de certains arbres.
00:52
of certain trees.
15
52829
1458
00:54
They also believed it had powers of healing and bestowing fertility.
16
54287
3875
Ils croyaient également qu'il avait le pouvoir de guérir
et d'octroyer la fertilité.
00:59
Meanwhile, Scandinavian legends told of the plant’s mystical qualities
17
59412
3625
Pendant ce temps, les légendes scandinaves
contaient les qualités mystiques de la plante
01:03
in the story of the god Baldur and his adoring mother, Frigg,
18
63037
4292
dans l'histoire du dieu Baldur et de sa mère adorée, Frigg,
01:07
goddess of love, marriage and fertility.
19
67329
3042
déesse de l'amour, du mariage et de la fertilité.
01:11
Frigg loved her son so much that she commanded every plant,
20
71246
3750
Frigg aimait tellement son fils qu'elle ordonna à toutes les plantes,
01:14
animal and inanimate object to vow they’d never harm him.
21
74996
3792
les animaux et les objets inanimés de jurer de ne jamais lui faire de mal.
01:19
In her fervor, however, she overlooked the mistletoe.
22
79288
3291
Dans sa ferveur, cependant, elle a négligé le gui.
01:22
The mischievous god Loki realized this oversight,
23
82829
3250
Le dieu espiègle Loki se rendit compte de cet oubli et perça le cœur de Baldur
01:26
and pierced Baldur’s heart with an arrow carved from a mistletoe branch.
24
86079
4167
avec une flèche taillée dans une branche de gui.
01:30
Frigg cried tears of such sadness that they formed
25
90371
3250
Frigg pleura des larmes d'une telle tristesse
qu'elles formèrent les baies nacrées du gui,
01:33
the mistletoe’s pearly berries,
26
93621
1958
01:35
making the other gods pity her and agree to resurrect Baldur.
27
95579
3792
ainsi les autres dieux eurent pitié d'elle et acceptèrent de ressusciter Baldur.
01:40
Hearing the news, Frigg became so overjoyed that she transformed
28
100163
4375
En apprenant la nouvelle, Frigg fut si ravie qu'elle transforma le gui,
01:44
the mistletoe from a symbol of death into one of peace and love.
29
104538
3958
symbole de mort, en symbole de paix et d'amour.
01:48
She mandated a one day truce for all fights
30
108913
3333
Elle ordonna une trêve d'un jour pour tous les combats
01:52
and that everyone embraced beneath its branches when they passed
31
112246
3292
et que tout le monde s’embrassa quand ils passeraient sous ses branches
01:55
to spread more love into the world.
32
115538
2458
pour répandre plus d'amour dans le monde.
01:58
In the 17th century, British colonists arriving in the New World
33
118496
4333
Au 17e siècle,
les colons britanniques arrivant dans le Nouveau Monde
02:02
found a different but very similar looking species of mistletoe.
34
122829
3959
découvrirent une espèce de gui différente mais très similaire.
02:07
They applied it to these tales of magic, fertility and love,
35
127163
3625
Ils l'intégrèrent à ces contes de magie, de fertilité et d'amour,
02:11
spreading the mistletoe hanging tradition from Europe into America.
36
131038
3875
propageant la tradition européenne de suspendre du gui en Amérique.
02:16
By the 18th century, people in Britain had turned this
37
136163
3125
Au 18e siècle, les Britanniques en avaient fait une tradition de Noël.
02:19
into a Christmas tradition.
38
139288
1375
02:20
But this custom comes down to more than just human imagination.
39
140788
3583
Mais cette coutume dépasse la simple imagination humaine.
02:24
All of it was inspired by the plant’s intriguing biology.
40
144496
3625
Tout cela a été inspiré par la biologie intrigante de la plante.
02:28
We see mistletoe as a festive decoration, but draped on tree boughs in the wild,
41
148788
4875
Nous voyons le gui comme une décoration festive,
mais drapé sur des branches d'arbres à l'état sauvage,
02:33
it’s known as a partly parasitic plant.
42
153663
2458
on sait qu'il est une plante partiellement parasite.
02:36
Mistletoe relies on modified roots called haustoria
43
156496
3375
Le gui dépend de racines modifiées appelées haustoria
02:39
that penetrate the tree bark and siphon off the water and minerals
44
159871
4167
qui pénètrent dans l'écorce de l'arbre et siphonnent l'eau et les minéraux
02:44
trees carry up their trunks.
45
164038
2000
que les arbres transportent dans leurs troncs.
02:46
To colonize nearby trees with its seeds,
46
166246
2458
Pour coloniser les arbres voisins avec ses graines,
02:48
mistletoe depends on birds and other creatures
47
168704
3000
le gui dépend des oiseaux et d'autres créatures
02:51
to do the dispersing.
48
171704
1292
pour assurer la dispersion.
02:53
Birds that eat the mistletoe’s sticky white berries
49
173538
2916
Les oiseaux qui mangent les baies blanches collantes du gui
02:56
sometimes get rid of the gluey seeds by wiping them off onto tree bark,
50
176454
4417
se débarrassent parfois des graines collantes
en les essuyant sur l'écorce des arbres,
03:00
or with a bit of luck,
51
180871
1333
ou, avec un peu de chance, ils excrètent la graine indigeste
03:02
they excrete the indigestible seed onto a tree where it germinates
52
182204
3959
sur un arbre où elle germe et commence à grandir.
03:06
and starts to grow.
53
186163
1250
03:08
With its resilience and foliage that stays lush
54
188204
2709
Avec sa résilience et son feuillage qui reste luxuriant
03:10
even while the surrounding trees lose their leaves,
55
190913
3000
même lorsque les arbres voisins perdent leurs feuilles,
03:13
you can see why mistletoe captivated our superstitious ancestors.
56
193913
3750
vous voyez pourquoi le gui a captivé nos ancêtres superstitieux.
03:18
They saw these as signs of the plant’s magical qualities and fertility.
57
198538
3833
Ils y voyaient des signes des qualités magiques et de fertilité de la plante.
03:23
Even today, the mistletoe inspires wonder
58
203371
2750
Aujourd'hui encore, le gui inspire l'émerveillement
03:26
with the diversity of wildlife it supports.
59
206121
2708
par la diversité de la faune qu'il abrite.
03:29
More than just a parasite, it’s also known as a keystone species.
60
209454
4209
Plus qu'un simple parasite, il est aussi connu comme une espèce clé de voûte.
03:33
It's eaten by a diversity of animals, including deer, elk, squirrels, chipmunks,
61
213663
5541
Il est mangé par une diversité d'animaux,
dont les cerfs, les élans, les écureuils,
03:39
porcupines, robins, bluebirds, mourning doves,
62
219204
3959
les porcs-épics, les rouges-gorges, les merlebleus, les tourterelles tristes,
03:43
and the butterfly genus Delius.
63
223163
2916
et le genre de papillon Delius.
03:46
Some mistletoe species produce dense bushes,
64
226163
2666
Certaines espèces de gui produisent des buissons denses,
03:48
which are excellent nesting locations for a variety of birds.
65
228829
3792
qui sont d'excellents lieux de nidification
pour une variété d'oiseaux.
03:53
And despite their parasitic relationship with trees,
66
233329
2875
Et malgré leur relation parasitaire avec les arbres,
03:56
mistletoes can also help other plants.
67
236371
2417
les guis peuvent aussi aider d'autres plantes.
03:59
For instance, juniper sprouts near mistletoe to benefit
68
239538
3833
Par exemple, le genévrier pousse près du gui
pour profiter de la visite des oiseaux mangeurs de baies.
04:03
from the visiting berry-eating birds.
69
243371
1958
04:05
Through the many benefits it provides,
70
245579
1875
Par les nombreux avantages qu'il procure,
04:07
mistletoe influences diversity and allows ecosystems to flourish.
71
247454
4125
le gui influence la diversité
et permet aux écosystèmes de s'épanouir.
04:11
You might even say, that for this iconic plant,
72
251913
2458
On pourrait même dire que pour cette plante emblématique,
04:14
life imitates legend.
73
254371
1792
la vie imite la légende.
04:16
In the wild, mistletoe has the power to bring things together.
74
256246
3333
Dans la nature, le gui a le pouvoir de rassembler les choses.
04:19
And in our own traditions we see that happening too.
75
259579
2959
Et dans nos propres traditions, nous voyons cela se produire aussi.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7