Why do we kiss under mistletoe? - Carlos Reif

¿Por qué nos besamos bajo el muérdago? Carlos Reif

953,519 views

2016-12-22 ・ TED-Ed


New videos

Why do we kiss under mistletoe? - Carlos Reif

¿Por qué nos besamos bajo el muérdago? Carlos Reif

953,519 views ・ 2016-12-22

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
The sight of mistletoe may either send you scurrying
0
6496
2875
Ver el muérdago puede ahuyentarte
00:09
or if you have your eye on someone,
1
9371
2125
o, si les has echado el ojo a alguien,
00:11
awaiting an opportunity beneath its snow white berries.
2
11496
3208
hacerte esperar una oportunidad bajo sus bayas blancas de nieve.
00:14
But how did the festive Christmas tradition of kissing under mistletoe
3
14829
3709
Pero ¿cómo nació esta tradición festiva navideña de besarse
00:18
come about?
4
18538
1000
bajo el muérdago?
00:19
The long lived custom intertwines the mythology and biology
5
19621
3917
Esta antigua costumbre entrelaza la mitología y la biología
00:23
of this intriguing plant.
6
23538
1500
de esta planta intrigante.
00:25
There are more than 1,000 species of mistletoe which grows the world over.
7
25496
4500
Hay más de mil especies de muérdago,
que crecen en todo el mundo.
00:30
In fact, the ancient Europeans were so captivated
8
30413
2999
De hecho, los antiguos europeos estaban tan cautivados
00:33
by the plant’s unusual growth habits that they included it in their legends
9
33412
4542
por los inusuales hábitos de crecimiento de esta planta
que la incluyeron en sus mitos y leyendas.
00:37
and myths.
10
37954
1125
00:39
In ancient Rome, Pliny the Elder described how
11
39246
2625
En la antigua Roma,
Plinio el Viejo describió cómo el sacerdocio druida en la antigua Inglaterra
00:41
the Druid priesthood in ancient England believed that mistletoe
12
41871
3625
creía que el muérdago era una planta que los dioses arrojaron desde el cielo.
00:45
was a plant dropped down from heaven by the gods;
13
45496
3291
00:49
that explained its unlikely position amongst the high branches
14
49454
3375
Eso explicaba su improbable ubicación entre las ramas altas
00:52
of certain trees.
15
52829
1458
de ciertos árboles.
00:54
They also believed it had powers of healing and bestowing fertility.
16
54287
3875
También creían que tenía poderes de curación
y que potenciaban la fertilidad.
Mientras, la leyenda escandinava de las cualidades místicas de la planta
00:59
Meanwhile, Scandinavian legends told of the plant’s mystical qualities
17
59412
3625
01:03
in the story of the god Baldur and his adoring mother, Frigg,
18
63037
4292
aparece en la historia del dios Baldr y su adorada madre Frigg,
01:07
goddess of love, marriage and fertility.
19
67329
3042
diosa del amor, del matrimonio y de la fertilidad.
01:11
Frigg loved her son so much that she commanded every plant,
20
71246
3750
Frigg amaba tanto a su hijo que ordenó a cada planta,
01:14
animal and inanimate object to vow they’d never harm him.
21
74996
3792
animal
y objeto inanimado que prometieran que nunca le harían daño.
01:19
In her fervor, however, she overlooked the mistletoe.
22
79288
3291
En su fervor, sin embargo, pasó por alto el muérdago.
01:22
The mischievous god Loki realized this oversight,
23
82829
3250
El travieso dios Loki advirtió este descuido
01:26
and pierced Baldur’s heart with an arrow carved from a mistletoe branch.
24
86079
4167
y traspasó el corazón de Baldr con una flecha
tallada de una rama del muérdago.
01:30
Frigg cried tears of such sadness that they formed
25
90371
3250
Frigg lloró con tanta tristeza
que eso formó las bayas nacaradas del muérdago,
01:33
the mistletoe’s pearly berries,
26
93621
1958
01:35
making the other gods pity her and agree to resurrect Baldur.
27
95579
3792
haciendo compadecer a los otros dioses que acordaron resucitar a Baldr.
01:40
Hearing the news, Frigg became so overjoyed that she transformed
28
100163
4375
Al oír la noticia, Frigg estalló de felicidad
y transformó al muérdago de un símbolo de muerte
01:44
the mistletoe from a symbol of death into one of peace and love.
29
104538
3958
en un símbolo de paz y amor.
01:48
She mandated a one day truce for all fights
30
108913
3333
Ordenó una tregua por un día para todas las peleas,
01:52
and that everyone embraced beneath its branches when they passed
31
112246
3292
y que todo el mundo se abrace debajo de sus ramas al pasar
01:55
to spread more love into the world.
32
115538
2458
para esparcir más amor por el mundo.
01:58
In the 17th century, British colonists arriving in the New World
33
118496
4333
En el siglo XVII,
los colonos británicos que llegaron al Nuevo Mundo
02:02
found a different but very similar looking species of mistletoe.
34
122829
3959
encontraron una especie de muérdago diferente,
pero muy parecida.
02:07
They applied it to these tales of magic, fertility and love,
35
127163
3625
La asociaron a estos cuentos de magia, fertilidad y amor.
02:11
spreading the mistletoe hanging tradition from Europe into America.
36
131038
3875
Extendieron así la tradición del muérdago de Europa a EE. UU.
En el siglo XVIII,
02:16
By the 18th century, people in Britain had turned this
37
136163
3125
los británicos lo convirtieron en una tradición navideña,
02:19
into a Christmas tradition.
38
139288
1375
02:20
But this custom comes down to more than just human imagination.
39
140788
3583
pero esta costumbre va más allá de la imaginación humana.
02:24
All of it was inspired by the plant’s intriguing biology.
40
144496
3625
Todo esto tiene inspiración en la biología intrigante del planeta.
02:28
We see mistletoe as a festive decoration, but draped on tree boughs in the wild,
41
148788
4875
Vemos al muérdago como una decoración festiva,
pero cubierto de ramas en la naturaleza, es una planta parcialmente parásita.
02:33
it’s known as a partly parasitic plant.
42
153663
2458
02:36
Mistletoe relies on modified roots called haustoria
43
156496
3375
El muérdago depende de raíces modificadas llamadas haustoria
02:39
that penetrate the tree bark and siphon off the water and minerals
44
159871
4167
que penetran en la corteza de los árboles
y extraen el agua y los minerales
que los árboles tienen en sus troncos.
02:44
trees carry up their trunks.
45
164038
2000
02:46
To colonize nearby trees with its seeds,
46
166246
2458
Para colonizar árboles cercanos con sus semillas,
02:48
mistletoe depends on birds and other creatures
47
168704
3000
el muérdago depende de las aves y de otras criaturas
02:51
to do the dispersing.
48
171704
1292
que dispersan sus semillas.
02:53
Birds that eat the mistletoe’s sticky white berries
49
173538
2916
Los pájaros que comen las blancas bayas pegajosas del muérdago, a veces,
02:56
sometimes get rid of the gluey seeds by wiping them off onto tree bark,
50
176454
4417
se deshacen de las semillas pegajosas limpiándose en la corteza de los árboles.
03:00
or with a bit of luck,
51
180871
1333
O con un poco de suerte, excretan la semilla indigerible en un árbol
03:02
they excrete the indigestible seed onto a tree where it germinates
52
182204
3959
donde germina y empieza a crecer.
03:06
and starts to grow.
53
186163
1250
03:08
With its resilience and foliage that stays lush
54
188204
2709
Con su resistencia y follaje que permanece exuberante
03:10
even while the surrounding trees lose their leaves,
55
190913
3000
aun cuando los árboles circundantes pierden sus hojas,
03:13
you can see why mistletoe captivated our superstitious ancestors.
56
193913
3750
puedes ver por qué el muérdago cautivó a nuestros antepasados supersticiosos.
03:18
They saw these as signs of the plant’s magical qualities and fertility.
57
198538
3833
Ellos los vieron como signo de cualidades mágicas y de fertilidad.
Incluso hoy, el muérdago inspira maravilla
03:23
Even today, the mistletoe inspires wonder
58
203371
2750
03:26
with the diversity of wildlife it supports.
59
206121
2708
con la diversidad de la vida silvestre que alberga.
03:29
More than just a parasite, it’s also known as a keystone species.
60
209454
4209
Más que un parásito, también es conocido como especie clave.
03:33
It's eaten by a diversity of animals, including deer, elk, squirrels, chipmunks,
61
213663
5541
Es comido por una diversidad de animales,
como el ciervo,
el alce, la ardilla,
03:39
porcupines, robins, bluebirds, mourning doves,
62
219204
3959
el puerco espín, el petirrojo,
el azulejo,
03:43
and the butterfly genus Delius.
63
223163
2916
y el género de mariposas Delias.
03:46
Some mistletoe species produce dense bushes,
64
226163
2666
Algunas especies de muérdago producen arbustos densos,
03:48
which are excellent nesting locations for a variety of birds.
65
228829
3792
que son lugares excelentes para anidar para una variedad de aves.
03:53
And despite their parasitic relationship with trees,
66
233329
2875
Y a pesar de sus relación parásita con los árboles,
03:56
mistletoes can also help other plants.
67
236371
2417
los muérdagos también pueden ayudar a otras plantas.
03:59
For instance, juniper sprouts near mistletoe to benefit
68
239538
3833
Por ejemplo, los brotes de enebro cerca del muérdago
se benefician de la visita de las aves que comen bayas.
04:03
from the visiting berry-eating birds.
69
243371
1958
04:05
Through the many benefits it provides,
70
245579
1875
entre muchos beneficios que proporciona, el muérdago, él influye en la diversidad
04:07
mistletoe influences diversity and allows ecosystems to flourish.
71
247454
4125
y permite que florezcan ecosistemas.
04:11
You might even say, that for this iconic plant,
72
251913
2458
Incluso se puede decir que para esta planta icónica, la vida imita la leyenda.
04:14
life imitates legend.
73
254371
1792
04:16
In the wild, mistletoe has the power to bring things together.
74
256246
3333
En la naturaleza, el muérdago tiene el poder de reunir las cosas,
04:19
And in our own traditions we see that happening too.
75
259579
2959
y en nuestras propias tradiciones, vemos que eso también sucede.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7