Why do we kiss under mistletoe? - Carlos Reif

953,519 views ・ 2016-12-22

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Revisor: Wanderley Jesus
00:06
The sight of mistletoe may either send you scurrying
0
6496
2875
Avistar um visco pode fazê-lo sair correndo,
00:09
or if you have your eye on someone,
1
9371
2125
ou, se você está de olho em alguém,
00:11
awaiting an opportunity beneath its snow white berries.
2
11496
3208
aguardar uma oportunidade debaixo de suas bagas brancas como neve,
00:14
But how did the festive Christmas tradition of kissing under mistletoe
3
14829
3709
mas como a tradição de beijar sob o visco no Natal surgiu?
00:18
come about?
4
18538
1000
00:19
The long lived custom intertwines the mythology and biology
5
19621
3917
Estes costumes antigos entrelaçam a mitologia e a biologia
00:23
of this intriguing plant.
6
23538
1500
desta planta intrigante.
00:25
There are more than 1,000 species of mistletoe which grows the world over.
7
25496
4500
Existem mais de mil espécies de visco,
que crescem no mundo inteiro.
00:30
In fact, the ancient Europeans were so captivated
8
30413
2999
Na verdade, os antigos europeus foram tão cativados
00:33
by the plant’s unusual growth habits that they included it in their legends
9
33412
4542
pelos hábitos estranhos de crescimento da planta
que a incluíram em suas lendas e mitos.
00:37
and myths.
10
37954
1125
00:39
In ancient Rome, Pliny the Elder described how
11
39246
2625
Na Roma antiga,
Plínio, o Velho, descreveu como o sacerdócio druida na antiga Inglaterra
00:41
the Druid priesthood in ancient England believed that mistletoe
12
41871
3625
acreditava que o visco era uma planta mandada do céu pelos deuses.
00:45
was a plant dropped down from heaven by the gods;
13
45496
3291
00:49
that explained its unlikely position amongst the high branches
14
49454
3375
Isso explicava a sua posição improvável entre os ramos altos
00:52
of certain trees.
15
52829
1458
de algumas árvores.
00:54
They also believed it had powers of healing and bestowing fertility.
16
54287
3875
Eles também acreditavam que tinha poderes de cura
e concedia fertilidade.
00:59
Meanwhile, Scandinavian legends told of the plant’s mystical qualities
17
59412
3625
Enquanto isso, a lenda escandinava falava de qualidades místicas da planta
01:03
in the story of the god Baldur and his adoring mother, Frigg,
18
63037
4292
na história do deus Baldr e sua adorada mãe Frigg,
01:07
goddess of love, marriage and fertility.
19
67329
3042
deusa do amor, casamento e fertilidade.
01:11
Frigg loved her son so much that she commanded every plant,
20
71246
3750
Frigg amava tanto o filho que ela ordenou a cada planta,
01:14
animal and inanimate object to vow they’d never harm him.
21
74996
3792
animal e objeto inanimado a jurar nunca feri-lo.
01:19
In her fervor, however, she overlooked the mistletoe.
22
79288
3291
Em sua ânsia, no entanto, ela se esqueceu do visco.
01:22
The mischievous god Loki realized this oversight,
23
82829
3250
O malicioso deus Loki percebeu isso
01:26
and pierced Baldur’s heart with an arrow carved from a mistletoe branch.
24
86079
4167
e perfurou o coração de Baldr com uma flecha
esculpida a partir de um ramo de visco.
01:30
Frigg cried tears of such sadness that they formed
25
90371
3250
Frigg chorou lágrimas de profunda tristeza
e elas formaram as bagas peroladas do visco,
01:33
the mistletoe’s pearly berries,
26
93621
1958
01:35
making the other gods pity her and agree to resurrect Baldur.
27
95579
3792
fazendo os outros deuses sentirem pena e concordarem em ressuscitar Baldr.
01:40
Hearing the news, Frigg became so overjoyed that she transformed
28
100163
4375
Ao ouvir a notícia, Frigg ficou tão feliz
que transformou o visco de um símbolo de morte
01:44
the mistletoe from a symbol of death into one of peace and love.
29
104538
3958
em um símbolo de paz e amor.
01:48
She mandated a one day truce for all fights
30
108913
3333
Ela ordenou uma trégua de um dia para todas as lutas,
01:52
and that everyone embraced beneath its branches when they passed
31
112246
3292
e que todos se abraçassem quando passassem debaixo de seus ramos
01:55
to spread more love into the world.
32
115538
2458
para espalhar mais amor no mundo.
01:58
In the 17th century, British colonists arriving in the New World
33
118496
4333
No século 17,
colonizadores britânicos que chegavam no Novo Mundo
02:02
found a different but very similar looking species of mistletoe.
34
122829
3959
encontraram uma diferente, mas muito semelhante,
espécie de visco.
02:07
They applied it to these tales of magic, fertility and love,
35
127163
3625
E a vincularam a esses contos de mágica, fertilidade e do amor,
02:11
spreading the mistletoe hanging tradition from Europe into America.
36
131038
3875
espalhando a tradição do visco da Europa para a América.
02:16
By the 18th century, people in Britain had turned this
37
136163
3125
Foi no século 18,
que as pessoas na Grã-Bretanha tornaram isso uma tradição de Natal,
02:19
into a Christmas tradition.
38
139288
1375
02:20
But this custom comes down to more than just human imagination.
39
140788
3583
mas os costumes foram além de simples imaginação humana.
02:24
All of it was inspired by the plant’s intriguing biology.
40
144496
3625
Tudo foi inspirado na intrigante biologia da planta.
02:28
We see mistletoe as a festive decoration, but draped on tree boughs in the wild,
41
148788
4875
Vemos o visco como uma decoração festiva,
mas envolto em galhos das árvores, é conhecido como uma planta parasita.
02:33
it’s known as a partly parasitic plant.
42
153663
2458
02:36
Mistletoe relies on modified roots called haustoria
43
156496
3375
O visco depende de raízes modificadas chamadas haustórios,
02:39
that penetrate the tree bark and siphon off the water and minerals
44
159871
4167
que penetram na casca de árvore
e sugam a água e os minerais
que as árvores transportam nos seus troncos.
02:44
trees carry up their trunks.
45
164038
2000
02:46
To colonize nearby trees with its seeds,
46
166246
2458
Para colonizar árvores próximas com suas sementes,
02:48
mistletoe depends on birds and other creatures
47
168704
3000
o visco depende de pássaros e outras criaturas
02:51
to do the dispersing.
48
171704
1292
para fazer a dispersão.
02:53
Birds that eat the mistletoe’s sticky white berries
49
173538
2916
As aves que comem as pegajosas bagas brancas do visco
02:56
sometimes get rid of the gluey seeds by wiping them off onto tree bark,
50
176454
4417
às vezes se livram das sementes pegajosas limpando-as fora na casca da árvore.
03:00
or with a bit of luck,
51
180871
1333
Ou com sorte, elas excretam a semente não digerível em uma árvore
03:02
they excrete the indigestible seed onto a tree where it germinates
52
182204
3959
onde ela germina e começa a crescer.
03:06
and starts to grow.
53
186163
1250
03:08
With its resilience and foliage that stays lush
54
188204
2709
Com sua resiliência e folhagens que permanecem exuberantes
03:10
even while the surrounding trees lose their leaves,
55
190913
3000
mesmo quando as árvores ao redor perdem suas folhas,
03:13
you can see why mistletoe captivated our superstitious ancestors.
56
193913
3750
você pode ver por que o visco cativou os nossos supersticiosos antepassados.
03:18
They saw these as signs of the plant’s magical qualities and fertility.
57
198538
3833
Eles viram isso como sinais das qualidades mágicas e de fertilidade da planta.
03:23
Even today, the mistletoe inspires wonder
58
203371
2750
Ainda hoje, o visco causa assombro
03:26
with the diversity of wildlife it supports.
59
206121
2708
com a diversidade de vida selvagem que ele suporta.
03:29
More than just a parasite, it’s also known as a keystone species.
60
209454
4209
Mais do que apenas um parasita, é também conhecido como uma espécie-chave.
03:33
It's eaten by a diversity of animals, including deer, elk, squirrels, chipmunks,
61
213663
5541
É comido por uma diversidade de animais,
incluindo cervos,
alces, esquilos, tâmias,
03:39
porcupines, robins, bluebirds, mourning doves,
62
219204
3959
porcos-espinho, tordos, pássaros azuis,
rolas-carpideiras, e o gênero de borboletas Delias.
03:43
and the butterfly genus Delius.
63
223163
2916
03:46
Some mistletoe species produce dense bushes,
64
226163
2666
Algumas espécies de visco produzem arbustos densos,
03:48
which are excellent nesting locations for a variety of birds.
65
228829
3792
que são excelentes ninhos para uma variedade de aves.
E, apesar de sua relação parasitária com as árvores,
03:53
And despite their parasitic relationship with trees,
66
233329
2875
03:56
mistletoes can also help other plants.
67
236371
2417
viscos também podem ajudar outras plantas.
03:59
For instance, juniper sprouts near mistletoe to benefit
68
239538
3833
Por exemplo, o zimbro brota perto de visco
para se beneficiar da visita de pássaros que comem bagas.
04:03
from the visiting berry-eating birds.
69
243371
1958
04:05
Through the many benefits it provides,
70
245579
1875
Através dos muitos benefícios que proporciona,
04:07
mistletoe influences diversity and allows ecosystems to flourish.
71
247454
4125
o visco influencia diversidade,
e permite que os ecossistemas floresçam.
04:11
You might even say, that for this iconic plant,
72
251913
2458
Você pode até dizer que, para esta planta icônica, a vida imita a lenda.
04:14
life imitates legend.
73
254371
1792
04:16
In the wild, mistletoe has the power to bring things together.
74
256246
3333
Na natureza, o visco tem o poder para unir as coisas,
04:19
And in our own traditions we see that happening too.
75
259579
2959
e em nossas próprias tradições, vemos isso acontecendo, também.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7