What happens to your brain during a migraine - Marianne Schwarz

3,551,425 views ・ 2021-05-17

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Andreia Frazão
00:07
A throbbing, pounding headache.
0
7413
2125
Uma dor de cabeça latejante, lancinante.
00:09
Bright zigzagging lines across your field of vision.
1
9538
3000
Riscos brilhantes a ziguezaguear pelo campo de visão.
00:12
Sensitivity to light, lingering fatigue, disrupted sleep.
2
12538
4500
Sensibilidade à luz, fadiga persistente, sono afetado.
00:17
A migraine can include any of these symptoms.
3
17913
3500
Uma enxaqueca pode incluir todos estes sintomas.
00:21
While an incapacitating headache is one of the most common experiences of migraine,
4
21413
4500
Embora uma dor de cabeça incapacitante
seja uma das características mais vulgares da enxaqueca,
00:25
the word “headache” doesn’t really capture the wide array of experiences
5
25913
4416
as palavras “dor de cabeça” não exprimem a ampla gama de experiências
00:30
a migraine can entail.
6
30329
1792
que uma enxaqueca pode produzir.
00:32
No two are alike, and some don’t even involve a headache.
7
32454
3625
Não há duas iguais, e algumas delas nem sequer envolvem uma dor de cabeça.
00:36
So what then is a migraine? What’s happening in the brain to cause it?
8
36537
5125
Então, o que é uma enxaqueca?
O que acontece no cérebro que a provoca?
00:42
To trace a migraine’s anatomy,
9
42204
1875
Para descrever a anatomia duma enxaqueca,
00:44
we have to begin in the days and hours leading up to a migraine,
10
44079
3375
temos de começar nos dias e horas que antecedem uma enxaqueca,
00:47
when people often identify warning signs ranging from fatigue or mood changes,
11
47496
4958
quando as pessoas identificam os sinais de alerta,
que vão da fadiga ou mudança de disposição,
00:52
to bursts of yawning, sleep disruption, nausea,
12
52454
3375
a ataques de bocejos, perturbação do sono, náuseas,
00:55
light and sound sensitivity, or even increased thirst.
13
55829
4000
sensibilidade à luz e ao som, ou mesmo a uma sede excessiva.
01:00
These warning signs point to a particular part of the brain:
14
60454
4000
Estes sinais de alerta apontam para uma parte especial do cérebro,
01:04
the hypothalamus.
15
64454
1500
o hipotálamo.
01:06
The hypothalamus normally controls the systems behind these symptoms—
16
66246
3792
O hipotálamo normalmente controla os sistemas por detrás destes sintomas
01:10
our body’s internal hormonal balances, circadian rhythms and water regulation.
17
70038
5125
— os equilíbrios hormonais internos do corpo,
os ritmos circadianos e a regulação da água.
01:15
It has wide connections throughout the brain,
18
75496
2667
Tem amplas ligações por todo o cérebro,
01:18
and is more active than usual in the days before migraine.
19
78163
3333
e está mais ativo do que o habitual nos dias antes da enxaqueca.
01:22
Another common warning sign is the migraine aura,
20
82079
3250
Outro sinal de alarme habitual é a aura da enxaqueca,
01:25
which can take the form of transient visual changes,
21
85329
3667
que pode assumir a forma de mudanças visuais transitórias,
01:28
tingling, or even trouble speaking.
22
88996
2667
um formigueiro, ou perturbação da fala.
01:32
These sensations come from a change in charge across cell membranes
23
92204
4334
Estas sensações provêm duma mudança na carga elétrica das membranas celulares,
01:36
that leads to spreading changes in brain activity and blood flow across the brain.
24
96538
4791
que provoca alterações na atividade cerebral
e no fluxo sanguíneo por todo o cérebro.
01:41
We don't know what triggers this change in charge,
25
101829
2709
Não sabemos o que provoca esta mudança na carga elétrica,
01:44
but it can spread quickly over the surface of the brain,
26
104538
3125
mas esta pode espalhar-se rapidamente pela superfície do cérebro,
01:47
causing different aura symptoms depending on the affected area.
27
107663
3333
provocando diversos sintomas de aura, consoante a área afetada.
01:51
If it inches over the visual cortex, for example,
28
111496
2625
Se se movimenta pelo córtex visual, por exemplo,
01:54
it may cause an image or blind spot to spread over the visual field.
29
114121
4375
pode fazer com que que uma imagem ou um ângulo morto
se espalhe pelo campo visual.
01:59
During the headache phase, the trigeminal nerve plays a key role.
30
119204
4167
Durante a fase da dor de cabeça,
o nervo trigémeo desempenha um papel fundamental.
02:03
The trigeminal nerve normally transmits touch, temperature, and other sensations
31
123704
4500
O nervo trigémeo normalmente transmite o toque,
a temperatura e outras sensações
02:08
from the skin to most of the face, part of the scalp,
32
128204
2667
da pele para a maior parte do rosto, parte do couro cabeludo
02:10
and some of the blood vessels and layers covering the cerebral cortex.
33
130871
3625
e parte dos vasos sanguíneos e camadas que cobrem o córtex cerebral.
02:14
Once activated, the trigeminal nerve transmits pain signals.
34
134871
3875
Depois de ativado, o nervo trigémeo transmite sinais de dor.
02:18
During a migraine, this pain pathway becomes sensitized,
35
138746
3958
Durante uma enxaqueca, esta via da dor fica sensível,
02:22
meaning the threshold for provoking pain is lowered.
36
142704
3292
ou seja, baixa o limiar da provocação da dor.
02:26
Sensations that would usually be pain-free,
37
146579
2292
As sensações que habitualmente não eram dolorosas,
02:28
such as coughing, bending over, or light and sound, can become painful.
38
148871
5292
como tossir, curvar-se ou a luz e o som,
podem tornar-se dolorosas.
02:34
Migraines are as common as they are diverse,
39
154871
3000
As enxaquecas são tão vulgares como são diversificadas,
02:37
affecting as many as 33% of women and 13% of men in their lifetimes.
40
157871
5542
afetando cerca de 33% das mulheres e 13% dos homens, durante toda a vida.
02:43
Still, there’s much we don’t know about them.
41
163913
2791
Mesmo assim, pouco sabemos sobre elas.
02:46
We can see that migraine is a neurological disorder
42
166704
3084
Sabemos que a enxaqueca é uma perturbação neurológica
02:49
affecting multiple parts of the brain—
43
169788
2083
que afeta várias partes do cérebro
02:51
the brainstem, cerebral hemispheres, and the nerves themselves.
44
171871
3375
— o tronco encefálico, os hemisférios cerebrais,
e os próprios nervos.
02:55
But we don't know for sure what exactly triggers each step,
45
175621
3958
Mas não sabemos ao certo o que ativa cada passo,
02:59
why some people get migraines and not others,
46
179579
2709
nem porque é que umas pessoas têm enxaquecas e outras não,
03:02
why so many more women do than men,
47
182288
2541
porque é que afetam mais mulheres do que homens
03:04
or why people’s migraine patterns sometimes change over their lifetimes.
48
184829
4375
ou porque é que os padrões da enxaqueca das pessoas podem mudar ao longo da vida.
03:09
Hormonal fluctuations are thought to have a role in some of these things:
49
189829
3959
Pensa-se que as flutuações hormonais
desempenham um papel nalgumas dessas coisas:
03:13
some women experience a significant reduction in migraine frequency
50
193788
3500
algumas mulheres experimentam uma redução significativa
da frequência das enxaquecas depois da menopausa,
03:17
after menopause, when sex hormone fluctuations are fewer.
51
197288
4208
quando há menos flutuações de hormonas sexuais.
03:21
Meanwhile, just before menopause, these fluctuations increase,
52
201496
3750
Entretanto, antes da menopausa, essas flutuações aumentam,
03:25
and some women experience worsening or new headaches.
53
205246
3750
e algumas mulheres sentem dores de cabeça piores ou mais.
03:29
People with migraines are more likely to suffer from depression,
54
209829
3667
As pessoas com enxaquecas têm mais hipóteses de sofrer de depressão,
03:33
panic disorder, sleep disorders, and strokes, among other illnesses.
55
213496
4167
de ataques de pânico, de perturbações do sono,
e de AVC, entre outras doenças.
03:38
The relationship with these diseases is likely complex,
56
218121
3333
A relação com estas doenças é bastante complexa,
03:41
possibly reflecting the effect of migraine on those diseases or vice versa,
57
221454
4834
refletindo provavelmente o efeito das enxaquecas
nessas doenças e viceversa,
03:46
or reflecting their shared genetic basis.
58
226288
2833
ou refletindo uma base genética partilhada.
03:49
Genetics almost certainly play a role, although with a few exceptions,
59
229496
3708
A genética quase certamente desempenha um papel, embora com algumas exceções,
03:53
there’s no single gene that causes migraines.
60
233204
3000
não haja um gene específico que provoca enxaquecas.
03:56
Certain genes control how easily our brains’ neurons
61
236204
3584
Alguns genes controlam a facilidade
com que os neurónios cerebrais
03:59
are excited by environmental stimuli and how readily they transmit painful signals.
62
239788
6125
são excitados por estímulos ambientais
e pelo quão facilmente transmitem sinais de dor.
04:06
It’s possible that the neurons in the brains of people who experience migraines
63
246371
4125
Possivelmente, os neurónios no cérebro de pessoas que sofrem de enxaquecas
04:10
are more easily triggered by environmental stimuli
64
250496
4042
são estimulados mais facilmente por estímulos ambientais
04:14
and less likely to block painful signals.
65
254538
3000
e menos suscetíveis de bloquear sinais dolorosos.
04:18
While there’s no simple way to explain what happens in our brains
66
258496
3250
Embora não haja uma forma simples de explicar o que acontece no cérebro,
04:21
with this complex disorder,
67
261746
1792
com esta perturbação complexa,
04:23
one thing is for sure: migraine is much more than a headache.
68
263913
4791
uma coisa é certa:
a enxaqueca é muito mais do que uma simples dor de cabeça.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7