What happens to your brain during a migraine - Marianne Schwarz

3,551,425 views ・ 2021-05-17

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Victor Borges Revisor: Eder Pinheiro
00:07
A throbbing, pounding headache.
0
7413
2125
Uma dor de cabeça latejante.
00:09
Bright zigzagging lines across your field of vision.
1
9538
3000
Linhas claras em zigue-zague pelo seu campo de visão.
00:12
Sensitivity to light, lingering fatigue, disrupted sleep.
2
12538
4500
Sensibilidade à luz, fadiga persistente e sono interrompido.
00:17
A migraine can include any of these symptoms.
3
17913
3500
A enxaqueca pode apresentar qualquer um desses sintomas.
00:21
While an incapacitating headache is one of the most common experiences of migraine,
4
21413
4500
Embora dor de cabeça incapacitante
seja um dos sintomas mais comuns da enxaqueca,
00:25
the word “headache” doesn’t really capture the wide array of experiences
5
25913
4416
o termo “dor de cabeça” não descreve a grande variedade de experiências
00:30
a migraine can entail.
6
30329
1792
que a enxaqueca pode causar.
00:32
No two are alike, and some don’t even involve a headache.
7
32454
3625
Cada caso é diferente, e alguns nem envolvem dor de cabeça.
00:36
So what then is a migraine? What’s happening in the brain to cause it?
8
36537
5125
Então o que é enxaqueca? O que acontece no cérebro para causá-la?
00:42
To trace a migraine’s anatomy,
9
42204
1875
Para rastrear a anatomia da enxaqueca,
00:44
we have to begin in the days and hours leading up to a migraine,
10
44079
3375
precisamos começar nos dias e horas antecedentes à enxaqueca,
00:47
when people often identify warning signs ranging from fatigue or mood changes,
11
47496
4958
quando as pessoas muitas vezes percebem sinais de alerta,
como fadiga, mudanças de humor,
00:52
to bursts of yawning, sleep disruption, nausea,
12
52454
3375
bocejo excessivo, interrupção do sono, náusea,
00:55
light and sound sensitivity, or even increased thirst.
13
55829
4000
sensibiliidade à luz e ao som e até sede elevada.
01:00
These warning signs point to a particular part of the brain:
14
60454
4000
Esses sinais apontam para uma parte específica do cérebro:
01:04
the hypothalamus.
15
64454
1500
o hipotálamo.
01:06
The hypothalamus normally controls the systems behind these symptoms—
16
66246
3792
O hipotálamo normalmente controla os sistemas causadores desses sintomas,
como o equilíbrio hormonal do corpo, o ritmo circadiano e a regulação hídrica.
01:10
our body’s internal hormonal balances, circadian rhythms and water regulation.
17
70038
5125
01:15
It has wide connections throughout the brain,
18
75496
2667
Ele tem amplas conexões por todo o cérebro
01:18
and is more active than usual in the days before migraine.
19
78163
3333
e fica mais ativo que o normal nos dias antecedentes à enxaqueca.
01:22
Another common warning sign is the migraine aura,
20
82079
3250
Outro sinal de alerta comum é a enxaqueca com aura,
01:25
which can take the form of transient visual changes,
21
85329
3667
que pode se manifestar em forma de mudanças visuais temporárias,
01:28
tingling, or even trouble speaking.
22
88996
2667
formigamento ou dificuldades na fala.
01:32
These sensations come from a change in charge across cell membranes
23
92204
4334
Essas sensações são causadas
por uma mudança de carga nas membranas celulares,
01:36
that leads to spreading changes in brain activity and blood flow across the brain.
24
96538
4791
que provoca mudanças na atividade cerebral e no fluxo sanguíneo do cérebro.
01:41
We don't know what triggers this change in charge,
25
101829
2709
Não se sabe o que ocasiona essa mudança de carga,
01:44
but it can spread quickly over the surface of the brain,
26
104538
3125
mas ela pode se espalhar rapidamente pela superfície do cérebro,
01:47
causing different aura symptoms depending on the affected area.
27
107663
3333
causando diferentes sintomas de aura dependendo da área afetada.
01:51
If it inches over the visual cortex, for example,
28
111496
2625
Se alcançar o córtex visual, por exemplo,
01:54
it may cause an image or blind spot to spread over the visual field.
29
114121
4375
uma imagem ou um ponto cego podem aparecer no campo de visão.
01:59
During the headache phase, the trigeminal nerve plays a key role.
30
119204
4167
Durante a fase da dor de cabeça,
o nervo trigêmeo cumpre um papel fundamental.
02:03
The trigeminal nerve normally transmits touch, temperature, and other sensations
31
123704
4500
O nervo trigêmeo normalmente transmite sensações como toque e temperatura
02:08
from the skin to most of the face, part of the scalp,
32
128204
2667
da pele na maior parte do rosto, do couro cabeludo
02:10
and some of the blood vessels and layers covering the cerebral cortex.
33
130871
3625
e a alguns vasos sanguíneos e camadas que cobrem o córtex cerebral.
02:14
Once activated, the trigeminal nerve transmits pain signals.
34
134871
3875
Quando ativado, o nervo trigêmeo transmite sinais de dor.
02:18
During a migraine, this pain pathway becomes sensitized,
35
138746
3958
Durante a enxaqueca, essa via de dor fica mais sensível,
02:22
meaning the threshold for provoking pain is lowered.
36
142704
3292
ou seja, o limiar de dor é reduzido.
02:26
Sensations that would usually be pain-free,
37
146579
2292
Sensações que geralmente são indolores,
02:28
such as coughing, bending over, or light and sound, can become painful.
38
148871
5292
como tossir, inclinar-se, a luz e o som, podem se tornar dolorosas.
02:34
Migraines are as common as they are diverse,
39
154871
3000
A enxaqueca é tão comum quanto diversa
02:37
affecting as many as 33% of women and 13% of men in their lifetimes.
40
157871
5542
e afeta até 33% das mulheres e 13% dos homens.
02:43
Still, there’s much we don’t know about them.
41
163913
2791
Mas há muita coisa que não sabemos sobre ela.
02:46
We can see that migraine is a neurological disorder
42
166704
3084
Podemos notar que a enxaqueca é uma doença neurológica
02:49
affecting multiple parts of the brain—
43
169788
2083
que afeta várias partes do cérebro:
02:51
the brainstem, cerebral hemispheres, and the nerves themselves.
44
171871
3375
o tronco encefálico, os hemisférios cerebrais e os nervos.
02:55
But we don't know for sure what exactly triggers each step,
45
175621
3958
Mas não sabemos ao certo o que exatamete provoca cada etapa.
02:59
why some people get migraines and not others,
46
179579
2709
Por que algumas pessoas têm enxaqueca e outras não?
03:02
why so many more women do than men,
47
182288
2541
Por que afeta mais mulheres do que homens?
03:04
or why people’s migraine patterns sometimes change over their lifetimes.
48
184829
4375
E por que o comportamento da doença às vezes muda ao longo da vida?
03:09
Hormonal fluctuations are thought to have a role in some of these things:
49
189829
3959
Acredita-se que alterações hormonais contribuam para algumas dessas coisas.
03:13
some women experience a significant reduction in migraine frequency
50
193788
3500
Em algumas mulheres há uma redução considerável na frequência da enxaqueca
03:17
after menopause, when sex hormone fluctuations are fewer.
51
197288
4208
após a menopausa, quando as alterações dos hormônios sexuais diminuem.
03:21
Meanwhile, just before menopause, these fluctuations increase,
52
201496
3750
Entretanto, logo antes da menopausa, essas alterações aumentam,
03:25
and some women experience worsening or new headaches.
53
205246
3750
e algumas mulheres sofrem de novas ou piores dores de cabeça.
03:29
People with migraines are more likely to suffer from depression,
54
209829
3667
Pessoas com enxaqueca são mais propensas a sofrer de depressão,
03:33
panic disorder, sleep disorders, and strokes, among other illnesses.
55
213496
4167
síndrome do pânico, distúrbios do sono, derrames, entre outras doenças.
03:38
The relationship with these diseases is likely complex,
56
218121
3333
A relação com essas doenças provavelmente é complexa
03:41
possibly reflecting the effect of migraine on those diseases or vice versa,
57
221454
4834
e talvez reflita o efeito da enxaqueca nessas doenças ou vice-versa,
03:46
or reflecting their shared genetic basis.
58
226288
2833
ou reflita a base genética em comum entre elas.
03:49
Genetics almost certainly play a role, although with a few exceptions,
59
229496
3708
A genética, praticamente, também contribui,
03:53
there’s no single gene that causes migraines.
60
233204
3000
mas não existe um gene específico que cause enxaqueca sozinho.
03:56
Certain genes control how easily our brains’ neurons
61
236204
3584
Certos genes controlam a facilidade com que os neurônios são estimulados
03:59
are excited by environmental stimuli and how readily they transmit painful signals.
62
239788
6125
e quão prontamente, eles transmitem sinais de dor.
04:06
It’s possible that the neurons in the brains of people who experience migraines
63
246371
4125
É possível que os neurônios das pessoas com enxaqueca
04:10
are more easily triggered by environmental stimuli
64
250496
4042
sejam mais facilmente provocados por estímulos externos
04:14
and less likely to block painful signals.
65
254538
3000
e menos propensos a bloquear sinais de dor.
04:18
While there’s no simple way to explain what happens in our brains
66
258496
3250
Embora não haja uma forma simples
de explicar o que acontece no cérebro com essa doença complexa,
04:21
with this complex disorder,
67
261746
1792
04:23
one thing is for sure: migraine is much more than a headache.
68
263913
4791
uma coisa é certa: a enxaqueca é muito mais que uma dor de cabeça.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7