What do dumplings look like around the world?- Miranda Brown

931,204 views ・ 2022-06-21

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Hannelore Van de Calseyde Nagekeken door: Tahlia Flora
00:07
As archaeologists pored over ancient tombs in Turfan in western China,
0
7670
4630
Toen archeologen oude tombes in Turfan, West-China doorzochten,
00:12
they discovered some surprisingly well-preserved and familiar relics.
1
12508
3796
ontdekten ze enkele bekende en onverwachts goedbewaarde relieken.
Hoewel volledig verhard na 1.000 jaar, vonden ze kleine dumplings
00:17
Though hardened from over 1,000 years,
2
17013
2377
00:19
there sat little crescent-shaped dumplings.
3
19390
2503
in de vorm van halve manen.
00:22
Exactly who invented dumplings remains a mystery.
4
22560
2628
Wie dumplings precies heeft uitgevonden blijft een mysterie.
00:25
But some scholars suspect they were first spread
5
25229
2294
Sommige onderzoekers vermoeden dat ze eerst verspreid werden
00:27
around parts the ancient world by nomadic Turkic peoples
6
27523
3420
in delen van de antieke wereld door Turkse nomaden
00:30
living in western China and Central Asia.
7
30943
2378
die in West-China en Centraal-Azië woonden.
00:33
This is thought to be the case because “manti,”
8
33654
2420
Men vermoed dit omdat ‘manti’,
00:36
meaning “dumpling” or “steamed bun” in many Turkic languages,
9
36074
3753
wat in veel Turkse talen ‘dumpling’ of ‘gestoomd broodje’ betekent,
00:39
appears to be the root word for dumpling in several other languages.
10
39994
3712
het stamwoord voor ‘dumpling’ lijkt te zijn in diverse andere talen.
00:44
Ancient Turkic people probably stuffed their dumplings with meat.
11
44082
3461
Oude Turken vulden hun dumplings vermoedelijk met vlees.
00:47
But it’s unclear when this practice began,
12
47752
2627
Maar het is onduidelijk wanneer deze gewoonte begon
00:50
or whether they learned the art of dumpling-making from others.
13
50463
3045
en of ze de kunst van de dumplings geleerd hebben van anderen.
00:53
However this happened, dumplings certainly gathered steam in ancient China.
14
53758
4588
Hoe dan ook, dumplings kwamen op stoom in het oude China.
00:58
That’s where they first appear in the written record:
15
58554
2586
Dat is waar ze het eerst verschijnen in geschreven bronnen:
01:01
more than 1,700 years ago,
16
61140
2169
meer dan 1.700 jaar geleden,
01:03
in a mouthwatering rhapsody by scholar Shu Xi.
17
63309
3837
in een verrukkelijke rapsodie door geleerde Shu Xi.
01:07
In his poem, Shu alludes to certain cooking methods coming from alien lands.
18
67313
5088
In zijn gedicht verwijst Shu naar kooktechnieken uit onbekende landen.
01:12
He describes a steamed wheat product as “mantou.”
19
72735
3587
Hij omschrijft een gestoomd graanproduct als ‘mantou’.
01:16
And he reverentially chronicles the preparation of kneaded dough balls
20
76489
4129
En hij beschrijft eerbiedig de bereiding van geknede deegballen
01:20
called “lao wan.”
21
80618
1543
genaamd ‘lao wan’.
01:22
They’re packed with pork, mutton and aromatics,
22
82662
2711
Ze zijn gevuld met varken, lamsvlees en kruiden,
01:25
dipped in black meat sauce, then quickly gobbled up,
23
85373
2836
worden gedoopt in een zwarte vleessaus en dan snel opgegeten,
01:28
leaving people downwind to drool and fantasy-feast.
24
88209
3378
wat mensen benedenwinds doet kwijlen en dagdromen.
01:32
Dumplings continued to take off and diversify in China
25
92213
3170
Dumplings werden in China steeds populairder en gevarieerder
01:35
over the next thousand years.
26
95383
1710
in de komende duizend jaar.
In plaats van de traditionele vleesvulling
01:37
Instead of the traditional meat filling,
27
97135
2002
01:39
some communities opted for vegetarian dumplings.
28
99137
2752
opteerden sommige gemeenschappen voor vegetarische dumplings.
01:42
People developed new cooking methods.
29
102390
2002
Mensen ontwikkelden nieuwe bereidingsmethoden.
01:44
And because wheat was harder to cultivate outside of northern China,
30
104392
3462
En omdat graan moeilijker te verbouwen was buiten het noorden van China,
01:48
those in other regions began making dumplings
31
108062
2169
maakten degenen in andere regio’s dumplings met rijst,
01:50
using rice, tapioca, and sweet potato.
32
110231
2502
tapioca, en zoete aardappel.
01:52
The relationship between Chinese dumplings and those in other areas
33
112984
3795
De relatie tussen Chinese dumplings en die van andere regio’s
01:56
is tricky to trace,
34
116779
1377
is moeiljk te traceren,
01:58
but food historians have made their best guesses based on available clues.
35
118239
3837
maar culinaire historici deden een goede gok
op basis van beschikbare aanwijzingen.
02:02
Turkic tribes spread and eventually established
36
122702
2794
Turkse stammen verspreidden en stichtten uiteindelijk
02:05
the Ottoman Empire around 1300 CE,
37
125496
3087
het Ottomaans rijk rond 1.300 na Christus,
02:08
bringing wrapped morsels west with them.
38
128875
2377
en brachten omwikkelde hapjes mee.
02:12
In what’s now Turkey, most people wouldn’t have stuffed dumplings with pork
39
132211
4088
In het huidige Turkije,
zouden de meesten geen dumplings met varkensvlees eten
02:16
due to Islamic restrictions.
40
136299
1960
vanwege het islamitisch geloof.
02:18
Instead, manti would come to be filled with ingredients like lamb,
41
138342
4046
Manti zouden juist gevuld worden met ingrediënten zoals lam,
02:22
drizzled with garlic, yogurt, and melted butter,
42
142388
2419
gemengd met knoflook, yoghurt en gesmolten boter,
02:24
then topped with herbs and spices.
43
144807
1877
en vervolgens besprenkeld met kruiden en specerijen.
02:27
Some scholars believe that the Mongol Empire also helped disseminate dumplings,
44
147393
4213
Sommige geleerden geloven dat ook het Mongoolse rijk
de dumpling heeft helpen verspreiden
02:31
perhaps introducing them to parts of Eastern Europe.
45
151689
2669
en misschien zelfs heeft geïntroduceerd in delen van Oost-Europa.
02:34
These dumplings could have come by way of China
46
154650
2294
Deze dumplings kunnen via China geïntroduceerd zijn
02:36
or directly from some of the Turkic peoples the Mongols hired
47
156944
3212
of direct via de Turkse mensen die de Mongolen inhuurden
02:40
to run their empire.
48
160156
1418
om hun rijk te besturen.
02:41
One theory is that this gave rise to dumplings like Russian pelmeni,
49
161824
3462
Eén theorie is dat dit de bron is van dumplings zoals de Russische pelmeni
02:45
and the larger pierogi and vareniki, eaten in Poland and Ukraine,
50
165286
3837
en de grotere pierogi en vareniki die gegeten worden in Polen en Oekraïne,
02:49
stuffed with things like potato, cabbage, cheese, and cherries.
51
169123
3045
gevuld met onder andere aardappel, kool, kaas en kersen.
02:52
The Mongol Empire also controlled Korea
52
172418
2419
Het Mongoolse Rijk had ook gezag op Korea
02:55
and might have likewise introduced dumplings there,
53
175129
2586
en heeft mogelijkerwijs ook daar de dumpling geïntroduceerd,
02:57
where “mandu” may be eaten with regional ingredients like kimchi.
54
177757
3795
waar de ‘mandu’ gegeten kan worden met regionale ingrediënten zoals kimchi.
03:02
Later, after Chinese dumpling varieties were introduced to more countries,
55
182220
3878
Later nadat de Chinese dumpling variaties in meerdere landen werd geïntroduceerd
03:06
English speakers began calling them dumplings.
56
186182
2794
begonnen Engelstaligen ze dumplings te noemen.
03:09
The term means “little lumps”
57
189268
1877
De term betekent ‘kleine klompjes’
03:11
and is thought to have been first used in 16th century England
58
191395
3504
en werd vermoedelijk het eerst gebruikt in het 16e eeuwse Engeland
03:14
to describe dough balls dropped in liquid.
59
194899
2544
om deegballen te omschrijven die in vloeistof werden gedropt.
03:17
Like knödel and matzo balls, they would’ve had no filling.
60
197818
3170
Zoals knödel en matzo ballen zouden ze geen vulling hebben.
03:21
So, the word was actually confusingly imprecise,
61
201155
2711
Het woord was dus eigenlijk verwarrend onnauwkeurig,
03:23
but it stuck, nonetheless.
62
203866
1752
maar het bleef toch hangen.
03:26
When Japan occupied China during the Second World War,
63
206661
3295
Toen Japan China bezette tijdens de Tweede Wereldoorlog,
03:29
Chinese “jiaozi” were brought to Japan,
64
209956
2961
werden de Chinese ‘jiaozi’ naar Japan gebracht
03:32
where they in turn became known as “gyoza” and were more typically pan-fried.
65
212917
4921
waar ze bekend werden als ‘gyoza’ en typisch in de pan gebakken werden.
03:38
So what about the fact that every region in Italy has its own variety
66
218589
3837
Hoe zit het met het feit dat iedere regio in Italië
zijn eigen versie heeft van dumpling-achtige gevulde pasta?
03:42
of dumpling-like stuffed pasta?
67
222426
2044
03:44
Some historians think that Arab conquerors brought dumplings
68
224929
3587
Sommige historici denken dat Arabische veroveraars
de dumplings brachten toen ze over Sicilië heersten
03:48
when they reigned over Sicily between the 9th and 11th centuries.
69
228516
3920
tussen de negende en elfde eeuw.
03:52
But the jury's still out.
70
232770
1627
Maar het is nog steeds onbeslist.
03:55
It’s unlikely that all dumpling-esque dishes came from the same root tradition.
71
235856
4380
Het is onwaarschijnlijk dat alle dumpling-achtige gerechten
van dezelfde traditie voortkwamen.
04:00
In many cases, it may simply be that culinary visionaries
72
240236
3628
In veel gevallen kan het zijn dat culinaire uitvinders
04:03
from different cultures shared a similar revelation:
73
243864
3003
uit verschillende culturen simpelweg dezelfde ontdekking maakten:
04:07
that cooking fillings encased in dough would be delightful.
74
247326
3545
dat vullingen omringd met deeg ongelooflijk lekker kunnen zijn.
04:11
Either way, we can appreciate these plump pockets of perfection—
75
251372
4171
Hoe dan ook, we kunnen de volle zakjes perfectie zeker waarderen,
04:15
and the tangled, mysterious historical web
76
255543
2669
evenals het verwarde, mysterieuze, geschiedenisrijke web
04:18
that’s made dumplings so diverse and divine.
77
258212
3003
dat de dumplings zo divers en overheerlijk maakte.
04:22
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
78
262960
3253
Deze video werd mede mogelijk gemaakt door Marriott Hotels.
Met meer dan 590 hotels en resorts over de hele wereld,
04:26
With over 590 hotels and resorts across the globe,
79
266252
3211
viert Marriott Hotels de nieuwsgierigheid dat ons aanzet om te reizen.
04:29
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
80
269463
3532
Ontdek enkele interessante manieren waarop TED-Ed en Marriott samenwerken
04:33
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
81
273000
3441
en boek je volgende reis in een Marriott Hotel.
04:36
and book your next journey at Marriott Hotels.
82
276441
2419
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7